Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Августа 2013 в 10:35, реферат
Джон Рональд Руэл ТОЛКИН — английский писатель, лингвист и филолог. Наиболее известен как автор повести «Хоббит, или Туда и обратно», трилогии «Властелин колец» и их предыстории — романа «Сильмариллион».
Толкин был оксфордским профессором англосаксонского языка и литературы. Католик по вероисповеданию, вместе с близким другом К. С. Льюисом состоял в литературном обществе «Инклинги».
ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИН И ЕГО НАСЛЕДИЕ КАК УЧЕНОГО-ЛИНГВИСТА……………………………………………………………………..3
РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД……………………………………………….7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………29
ГЛОССАРИЙ………………………………………………………………...32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...39
Фактически перед нами представление крещеных англичан о благородном вожде, который жил в дохристианские времена и мог (подобно Израилю) впасть в идолопоклонство.* С другой стороны,
бытовавшая в английском языке традиция, не говоря уж о по-прежнему существующих пережитках кодекса чести и героического уклада среди благородных семейств древней Англии, позволила ему нарисовать совершенно иной и куда более близкий к подлинному языческому hæleð (герою) образ Беовульфа, в особенности когда поэт изображает его молодым воином, использующим свой великий дар meagen (силы), чтобы стяжать dom (судьбу) и lof (славу) среди людей и потомков.
«Беовульф» не является подлинным историческим портретом Дании, Гетландии и Швеции начала VI в. Но в целом (пусть даже с определенными мелкими недочетами) эта самодостаточная картина, построенная в соответствии с определенным замыслом и планом, это целое должно было создать в умах современников поэта иллюзию ожившего языческого, но благородного, преисполненного глубокой значимости прошлого, уходящего во тьму веков и годы ненастья. Это ощущение глубины достигается благодаря включению ряда эпизодов и аллюзий на старые предания, в большинстве своем еще более темные, языческие и полные отчаяния, чем действие, происходящее на переднем плане.
---
(Продолжение предыдущей темы:)
К этому моменту мы уже были понять общий замысел. Несчастье предрешено. Тема поэмы - поражение. Момент триумфа над врагами шаткой крепости человека остался в прошлом, и мы медленно и неохотно приближаемся к неизбежной победе смерти.
---
(Заключительное замечание Толкина. Окончание статьи:)
От тех, кто по сей день сохраняет древнюю pietas в отношении прошлого, не скроется то, что я упомяну напоследок. «Беовульф» — не «первобытная», а поздняя поэма, использующая (на тот момент все еще обильный) запас материала, сохраненного от эпохи меняющейся и уходящей, от времени, которое ныне полностью исчезло, кануло в забвение; этот материал используется по-новому, в более вольном полете воображения, хотя и не с таким мрачным сосредоточением, как встарь. «Беовульф» был в хорошем смысле слова старинным и сразу после написания, а в наше время его воздействие уникально. Ведь поэма дошла до нас через многие столетия — и в то же время ее создатель говорит о вещах, бывших уже для него древними и исполненными сожаления, и он приложил все свое искусство, чтобы острее передать хватающую за
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Выбранный фрагмент книги Дж. Р. Р. Толкина создал некоторые трудности при переводе на русский язык. При переводе статьи временами возникали небольшие трудности, связанные с наличием большого количества терминов, а также с особенностями структуры предложения в филологическом тексте. В отрывке представлены некоторые лингвистические термины, для перевода которых требовалось обратиться к LSP словарям, чтобы лучше передать смысл. для перевода данного типа терминов использовались «Англо-русский лингвистических терминов» Д. Хворостина, а так же «Словарь лингвистических терминов» составленный под руководством О. С. Ахмановой. В качестве словаря общеупотребительной лексики использовался Электронный словарь Abby Lingvo.
Примечательно, что проблемы
возникали не только в связи с
лингвистическими трудностями. Очень
часто при переводе текста приходилось
прибегать к
Кроме того, при переводе необходимо учитывать всю информацию, которую несет в себе текст. Здесь имеется в виду те приемы, описания, размышления, которые отражают эпоху времени. По этому поводу писал К. Чуковский (1961; 119): «У каждой эпохи, есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой - это все равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей». Отличительной особенностью данного текста является то, что первоначально это была лекция. Как известно, устная речь наполнена различными маркерами, позволяющими избегать сложных конструкций и выстраивать грамматически верные предложения. К тому же стоит отметить особенность ведения повествования самим автором. Толкин насыщает речь всевозможными эпитетами, идиоматическими выражениями, риторическими вопросами, что также вызывает некоторые трудности перевода.
Работа вызвала интерес, так как требовала грамотного лингвистического мышления. При переводе встречались предложения на языке оригинала, которые были труднопереводимы с точки зрения сочетания структуры предложения и смысла высказывания. В некоторых случаях удавалось найти оптимальное сочетание прагматической, семантической и синтаксической сторон. В некоторых же случаях выходом служило пренебрежение структурой предложения, чтобы четко передать смысл высказывания. В целом перевод представленного ниже текста не вызвал особых трудностей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ:
1 Ker W. P. «The Dark Ages», Edinborough, 1904, pp. 252–253
2 Ker W. P. «The Dark Ages», Edinborough, 1904, pp. 57
Информация о работе Реферативный перевод "Чудовища и критики"