Проблемы классификации фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 18:45, курсовая работа

Краткое описание

«Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а н

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая 4 курс.doc

— 138.50 Кб (Скачать документ)

5 A dog in manger – собака на сене (И)

6 Tired as a dog - устал как собака (ИФ)

7 To kill like a dog -убить как собаку (ИФ)

8 He that sleeps with dogs must rise up with fleas-с кем поведешься, от того и наберешься (И)

9 A clever dog- умница, ловкий малый (ИФ)

10 A dead dog-ненужная вещь, человек, от которого нет пользы (ИФ)

11 A dirty dog- подлец, свинья (И)

12 Dog does not eat dog- ворон ворону глаз не выклюет (И)

13 Dog eat dog- человек человеку волк, волчий закон (И)

14 A dull dog-скучный человек (ИФ)

15 A dumb dog-молчаливый человек (ИФ)

16 Every dog has his day-у каждого бывает светлый день (ИФ)

17 Follow smb. like a dog-ходить за кем-то по пятам (ИФ)

18 Give to the dogs-выбросить за ненадобностью (И)

19 A good dog deserves a good bone-по заслугам и честь (И)

20 Hot dog-булочка с горячей сосиской (Ф)

21 Keep a dog and bark oneself-«держать собаку, а лаять самому», выполнять работу своего подчиненного (И)

22 Love me, love my dog-«любишь меня, люби и мою собаку», т.е. все со мной связанное (ИФ)

23 A red dog- покер (Ф) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.3 Фразеологические  единицы, содержащие  компонент «horse» 

1 To work like a horse – работать, как вол. (И)

2 A dark horse – «темная лошадка», малоизвестная личность (Ф)

3 To flog a dead horse - тянуть кота за хвост (И)

4 To be on high horse - высокомерно держаться (И)

5 As strong as a horse-здоров как бык (ИФ)

6 Eat like a horse- отличаться завидным аппетитом (И)

7 Hold your horses- не торопитесь, легче на поворотах (И)

8 Horse and foot- всеми силами (И)

9 Horse and horse- в равном положении, голова в голову (И)

10 The iron horse- стальной конь, паровоз (Ф)

11 Look a gift horse in the mouth- «смотреть дареному коню в зубы (И)

11 A Trojan horse- троянский конь, скрытая опасность (Ф)

12 A willing horse- работяга (И)

13 To play horse- валять дурака (И)

14 A stalking horse- предлог, отговорка (И)

15 Beat a dead horse- «бить дохлую лошадь», заниматься бесполезным делом (И)

16 A short horse is soon curried- легкая работа быстрее делается (И)

1.4 Фразеологические  единицы, содержащие  компонент «pig» 

1 Bleed like a pig-истекать кровью (И)

2 We don’t kill a pig every day - не все коту масленица (И)

3 When pigs fly – как рак на горе свиснет, после дождичка в четверг (ИФ)

4 A pig in a poke – кот в мешке, что-то неизвестное (ИФ)

5 To please the pigs - предаваться обжорству, пьянству (И)

6 By a pig in a poke- покупать что-то не глядя, купить кота в мешке (И)

7 Eat like a pig- есть как свинья, с жадностью, чавкая (ИФ)

8 Pigs might fly- на свете всякие чудеса случаются (И)

9 Sell a pig in a poke- продавать кота в мешке (И)

10 Stick pigs- охотиться на кабанов верхом с копьем (Ф)

11 Sweat like a pig- обливаться потом (И)

12 In less than a pig`s whisper- в два счета, и ахнуть не успеешь (И)

13 A guinea pig- подопытный кролик (И)

14 Squeal like a stuck pig- «визжать как свинья недорезанная» (И)

15 As fat as a pig – жирный, откормленный как свинья (И) 
 
 
 

Выводы  по второй главе

В результате анализа данных примеров, можно сделать вывод, что     фразеологические единицы с компонентами-животными в большинстве своем могут быть классифицированы как идиомы (60%). Результаты анализа, также показали, что наименьшее количество ФЕ можно отнести к фразеоматизмам(5%). 

Всего слов Cat Dog Horse Pig
80 26 23 16 15

 
 
Всего слов Идиомы Идиофразеомы Фразеоматизмы
80 50 21 9
60% 15% 5%

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы

  1. Арбекова Т.И. Лексикология англ.яз., 1977
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, 1963
  3. Арнольд И.В. Стилистика современного англ.языка, 1973
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного англ. языка, 1986
  5. Балли М. Французская стилистика, 1961
  6. Бельчиков Ю.А. Язык:система и функционирование:сборник научных трудов, 1988
  7. Беляевская Е.Г. Семантика слова, 1987
  8. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении, 1980
  9. Блауберг И.В., Садовский В.Н. Системный подход в самой науке, 1970
  10. Блумфилд Л. Язык, 1968
  11. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии, 1987
  12. Бодуэн Деи Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений, 1963
  13. Виноградов В.В. Введение в переводоведение, 2001
  14. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке
  15. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова
  16. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка, 1955
  17. Гальперин Информативность единиц языка, 1974
  18. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка, 1974
  19. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов, 1978
  20. Казакова Т.А. Практические основы перевода, 2000
  21. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики, 1991
  22. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли, 1966
  23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, 1996
  24. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии, лексикологии и стилистике, 1956
  25. Мелерович А.М. проблема сементического анализа фразеологизмов, !979
  26. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте, 1988
  27. Методы лингвистических исследований, Отв.ред. Б.А.Серебренников,1973
  28. Никитин М.В. Лексическое значение слова, 1983
  29. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения, 1988
  30. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании, 1974
  31. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики, 1996
  32. Реформатский А.А. Введение в языкознание, 1999
  33. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка, 1956
  34. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка, 1964
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  сокращений 

АЯ - английский язык

БЭС –  большой энциклопедический словарь

И - идиома

ИФ –  идиофразеоматизм

Ф - фразеоматизм

ФЕ –  фразеологическая единица, фразеологизм 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  используемых словарей

1. Гуревич  В.В.и Ж. А. Дозорец «Русско-Английский Фразеологический Словарь», 2005

2.  Кунин  А.В. «Англо-русский фразеологический  словарь», 1984 

3. Кунин  А.В. «Большой Англо-Русский словарь», 2005

4. Литвинов  П.П. «Англо-Русский Фразеологический Словарь», 2005

5. Розенталь,  Теленкова « Словарь-справочник  лингвистических терминов», 2001


Информация о работе Проблемы классификации фразеологизмов