Проблемы классификации фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 18:45, курсовая работа

Краткое описание

«Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а н

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая 4 курс.doc

— 138.50 Кб (Скачать документ)

          «Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

           
1. они могут включать некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются;

           
2. архаизмы также могут входить в состав сращений;  
3. фразеологические сращения синтаксически неразложимы;

           
4. в большинстве случаев в них невозможна перестановка компонентов;

           
5. они не допускают в свой состав дополнительных слов».
 

          «Классификация В.В. Виноградова часто подвергается критике за то, что в ней нет единого критерия классификации.  Данная классификация, не принимает в расчет структурные характеристики фразеологических единиц. К тому же, граница между фразеологическими единствами и сращениями достаточно размыта и весьма субъективна, т. к., одна и та же единица может казаться мотивированной для одного человека и немотивированной для другого» [цит. по: Кунин,2005:27]. Структурный принцип классификации фразеологических единиц основан на их способности выполнять те же самые синтаксические функции, что и слова. На основе грамматического принципа, Виноградов выделяет:

  1. вербальные (глагольные, т.е., выполняющие роль глагола): to run for it-удирать, to get smth. down cold-тщательно подготовить, to pull smth. to bits-разнести что-либо вдребезги;
  2. субстантивные (выполняющие роль существительного): dog`s life-собачья жизнь, cat-and-dog life-жить как кошка с собакой, white lie-невинная ложь;
  3. адъективные (выполняющие роль прилагательного): high and might- высокомерный, spick and span-элегантный, safe and sound-здоровый;
  4. адвербиальные (выполняющие роль наречия): by hook or by crook-всеми правдами и неправдами, by a long chalk-гораздо;
  5. междометные (выполняющие роль междометия): My God!-Мой Бог! Good Heavens! – Боже мой! By George! - Ей-богу!

          В. В. Виноградов не включает в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от ФЕ. [Виноградов, 1986:89-105]. 

«Современная система классификации фразеологических единиц А.В. Кунина построена на основе семантического принципа. Он выделяет: идиомы, фразеоматизмы и идиофразеоматизмы. 

Профессор Кунин дает следующее определение  идиомы: «Идиома-это стабильное сочетание  слов с полностью или частично переосмысленным значением. Например: to kill two birds with one stone-убить двух зайцев одним ударом, to play with fire-играть с огнем. 

Фразеоматизм-это единица контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируется, т.е. постоянным. Например: beef tea-крепкий мясной бульон, first night-премьера, single eye- целеустремленность. 

Идиофразеоматизм-это  устойчивое сочетание, семантическая  структура которого выражается в  наличии двух фразеосемантических  вариантов-буквального, обычно терминологического характера, и переосмысленного. Например: second breath-1)спорт, второе дыхание;

2)новый  прилив сил, энергии. 

На основе грамматического принципа Кунин  выделяет: 

          
  1. номинативные фразеологические единицы. Они представлены сочетаниями, включающими субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные фразеологизмы. Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств. К субстантивным  фразеологическим единицам можно отнести, например: a man`s man-настоящий мужчин, а snake in the grass-змея подколодная; к адъективным: long in the tooth-старый = песок сыплется, high and mighty-высокомерный; к адвербиальным и предложным: by hook and by crook-всеми правдами и неправдами, tooth and nail-изо всех сил, не на жизнь, а на смерть; not half bad- недурно;
 
          
  1. номинативно-коммуникативные фразеологические единицы. К ним относятся глагольные ФЕ, вследствие того, что одни из них являются словосочетаниями, а другие - как словосочетаниями, так и предложениями.  Приведем несколько примеров: bring down the house-покорить весь зал, вызвать гром аплодисментов, carry the day-взять вверх, kill two birds with one stone-сразу убить двух зайцев;
  2. междометные фразеологические единицы(By George!- Господи! Bless me!-честное слово!) и модальные фразеологизмы немеждометного характера (At any price-любой ценой; on the face of it-на первый взгляд);
 
          
  1. коммуникативные фразеологические единицы. Они представлены пословицами и поговорками. К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными типа ships that pass in the night-мимолетные, случайные встречи или strike while the iron is hot-ковать железо, пока горячо, а цельнопредикативными: a great ship asks deep water-большому кораблю большое плавание; good health is above wealth-здоровье дороже денег. «[Кунин,2005:31]
 

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. С его точки зрения, «фразеологические единицы-это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее.

          К фразеологическим единицам он относит обороты типа:to get up-встать (не спать),to fall in love-влюбиться. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характеризует яркая стилистическая окраска. К идиомам Смирницкий относит: take the bull by the horns-действовать решительно, брать быка за рога, dead as a doornail-без признаков жизни.

          В структурном отношении  А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные, в зависимости от числа знаменательных слов. 

          
  1. глагольно-адвербиальные  одновершинные фразеологические единицы с совпадением семантического и грамматического центров в первом компоненте словосочетания, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to give up-сдаться, бросить,to look for-искать;
 
          
  1. одновершинные фразеологичские единицы типа to be tired of-устать от чего-либо с семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим центром в первом компоненте словосочетания, выступающие также в качестве эквивалентов глаголов;
 
          
  1. предложно-именные  одновершинные фразеологические единицы  с семантическим центром в  именном компоненте словосочетания и с отсутствием грамматического  центра вообще. Они могут выступать либо в качестве эквивалентов наречий (by heart-наизусть, in time-во время), либо в качестве эквивалентов связующих слов (in order to-в соответствии с).
 

          К двухвершинным фразеологическим единицам английского языка А.И. Смирницкий относит: 

          
  1. атрибутивно-именные  фразеологические единицы, имеющие конструкцию «прилагательное и существительное» и представляющие собой эквиваленты существительного, например: the black art-чернокнижие, first night-премьера. Такого рода фразеологические единицы широко распространены и часто встречаются не только в английском языке;
 
          
  1. глагольно-субстантивные  двухвершинные фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to take the floor-пойти танцевать, to go to bed-пойти спать;
 
          
  1. фразеологические  повторы, выступающие в качестве эквивалентов наречий, например, now or never-сейчас или никогда;
 
          
  1. адвербиальные многовершинные фразеологические единицы, например, every day-ежедневно.
 
 
 
 
 

Выводы  по  первой главе 

          Как самостоятельная  лингвистическая дисциплина фразеология  возникла сравнительно недавно, но уже успела приковать пристальное внимание ученых. Лингвисты не сходятся во мнениях, давая определение фразеологической единице. Споры возникают в принципе выделения видов ФЕ. Даже по вопросу о том, что можно отнести к фразеологизму не существует единой точки зрения.

          Фразеологическую  единицу отличают такие признаки, как: воспроизводимость, устойчивость и семантическая целостность. Фразеологизм воспроизводится говорящим в  уже установившейся форме.

          В нашей научной  работе мы рассмотрели классификации, предложенные отечественными  лингвистами. В.В. Виноградов систематизирует ФЕ по принципу слитности компонентов и выделяет: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Семантический принцип классификации принадлежит Кунину А.В.. Он выделяет: идиомы (идиоматизмы), фразеоматизмы и идиофразеоматизмы.

          Классификация А.И. Смирницкого  построена на стилистическом принципе. Он выделяет два типа фразеологизмов: фразеологические единицы - стилистически нейтральные сочетания и идиомы, обладающие яркой экспрессией.

Фразеологизмы играют важную роль в общении и  придают разные оттенки выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать  ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те, или иные культурные ассоциации. Таким образом, можно сделать вывод, что фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, истории, страноведения и т.д. 
 

Глава 2. Анализ фразеологических единиц АЯ с компонентами – животными

В нашей  работе мы будем основываться на классификации  А.В. Кунина, исходя из семантического принципа. Анализу подвергаются ФЕ с компонентами-животными, отобранные из англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина [1984]. Нами было проанализировано 80 ФЕ. Мы использовали  наиболее частотные зоонимы, такие как: cat, dog, horse, pig .

«Идиома (И) - это стабильное сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением».

«Фразеоматизм (Ф)- это единица контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным».

«Идиофразеоматизм (ИФ)- это устойчивое сочетание, семантическая структура которого выражается в наличии двух фразеосемантических вариантов - буквального, обычно терминологического характера, и переосмысленного». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.1 Фразеологические  единицы, содержащие  компонент «cat» 

1 Enough to make a cat laugh - курам на смех (И)

2 To bell the cat- отважиться (И)

3 All cats love fish but fear to wet their paws – хочется да колется (Ф)

4 A cat in the pan – предатель (И)

5 The cat among the pigeons – волк в овчарне (И)

6 Let the cat out of the bag – разболтать секрет (И)

7 Able to make a cat speak - кому угодно развяжет язык (И)

8 All cats are grey in the dark-ночью все кошки серы (ИФ)

9 A cat in gloves catches no mice-«в перчатках мышей не ловят», будешь белоручкой, никакого дела не сделаешь (ИФ)

10 A cat in the meal-тайна, секрет (И)

11 A cat may look at a king- и мы не лыком шиты (И)

12 The cat`s meow-что надо, пальчики оближешь (И)

13 A copy cat-«обезьяна», человек, подражающий другим (И)

14 A fat cat-толстосум, «денежный мешок» (И)

15 Grin like a Cheshire cat-улыбаться во весь рот (Ф)

16 Kilkenny cats-смертельные враги (Ф)

17 Like a cat on a hot bricks-«как кошка на раскаленных кирпичах», не по     себе (ИФ)

18 Like a scalded cat-сломя голову (И)

19 Play cat and mouse with smb.-играть с кем-то как кошка с мышкой (И)

20 Skin the cat-кувыркаться (И)

21 A tame cat-бесхарактерный человек, мямля (ИФ)

22 As weak a cat-совершенно обессиливший (ИФ)

23 Wild cat- ненадежное дело, липовый (И)

24 You cannot swing a cat-повернуться негде (И)

25 That cat won`t jump- этот номер не пройдет (И)

26 Dog my cats!-Черт возьми! (И) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.2 Фразеологические  единицы, содержащие  компонент «dog» 

1 A lame dog-неудачник (ИФ)

2 Let sleeping dog lie- не касайтесь щекотливых (опасных) вопросов (И)

3 Dog-cheap-почти задаром (ИФ)

4 Dog-tired – усталый как собака (ИФ)

Информация о работе Проблемы классификации фразеологизмов