Проблемы классификации фразеологизмов
Курсовая работа, 22 Мая 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
«Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а н
Прикрепленные файлы: 1 файл
курсовая 4 курс.doc
— 138.50 Кб (Скачать документ)«Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. они могут включать некротизмы – слова,
которые нигде, кроме данного сращения,
не употребляются;
2. архаизмы также могут входить в состав
сращений;
3. фразеологические сращения синтаксически
неразложимы;
4. в большинстве случаев в них невозможна
перестановка компонентов;
5. они не допускают в свой состав дополнительных
слов».
«Классификация В.В. Виноградова часто подвергается критике за то, что в ней нет единого критерия классификации. Данная классификация, не принимает в расчет структурные характеристики фразеологических единиц. К тому же, граница между фразеологическими единствами и сращениями достаточно размыта и весьма субъективна, т. к., одна и та же единица может казаться мотивированной для одного человека и немотивированной для другого» [цит. по: Кунин,2005:27]. Структурный принцип классификации фразеологических единиц основан на их способности выполнять те же самые синтаксические функции, что и слова. На основе грамматического принципа, Виноградов выделяет:
- вербальные (глагольные, т.е., выполняющие роль глагола): to run for it-удирать, to get smth. down cold-тщательно подготовить, to pull smth. to bits-разнести что-либо вдребезги;
- субстантивные (выполняющие роль существительного): dog`s life-собачья жизнь, cat-and-dog life-жить как кошка с собакой, white lie-невинная ложь;
- адъективные (выполняющие роль прилагательного): high and might- высокомерный, spick and span-элегантный, safe and sound-здоровый;
- адвербиальные (выполняющие роль наречия): by hook or by crook-всеми правдами и неправдами, by a long chalk-гораздо;
- междометные (выполняющие роль междометия): My God!-Мой Бог! Good Heavens! – Боже мой! By George! - Ей-богу!
В. В. Виноградов не включает
в разряд фразеологизмов пословицы,
поговорки и крылатые слова, считая, что
они по своей семантике и синтаксической
структуре отличаются от ФЕ. [Виноградов,
1986:89-105].
«Современная
система классификации фразеологических
единиц А.В. Кунина
построена на основе семантического принципа.
Он выделяет: идиомы, фразеоматизмы
и идиофразеоматизмы.
Профессор
Кунин дает следующее определение
идиомы: «Идиома-это стабильное сочетание
слов с полностью или частично
переосмысленным значением. Например:
to kill two birds with one stone-убить двух зайцев одним
ударом, to play with fire-играть с огнем.
Фразеоматизм-это
единица контекста, в котором указательный
минимум, требуемый для актуализации данного
значения семантически реализуемого слова,
является единственно возможным, не варьируется,
т.е. постоянным. Например: beef tea-крепкий
мясной бульон, first night-премьера, single eye-
целеустремленность.
Идиофразеоматизм-это устойчивое сочетание, семантическая структура которого выражается в наличии двух фразеосемантических вариантов-буквального, обычно терминологического характера, и переосмысленного. Например: second breath-1)спорт, второе дыхание;
2)новый
прилив сил, энергии.
На основе
грамматического принципа Кунин
выделяет:
- номинативные фразеологические единицы. Они представлены сочетаниями, включающими субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные фразеологизмы. Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств. К субстантивным фразеологическим единицам можно отнести, например: a man`s man-настоящий мужчин, а snake in the grass-змея подколодная; к адъективным: long in the tooth-старый = песок сыплется, high and mighty-высокомерный; к адвербиальным и предложным: by hook and by crook-всеми правдами и неправдами, tooth and nail-изо всех сил, не на жизнь, а на смерть; not half bad- недурно;
- номинативно-коммуникативные фразеологические единицы. К ним относятся глагольные ФЕ, вследствие того, что одни из них являются словосочетаниями, а другие - как словосочетаниями, так и предложениями. Приведем несколько примеров: bring down the house-покорить весь зал, вызвать гром аплодисментов, carry the day-взять вверх, kill two birds with one stone-сразу убить двух зайцев;
- междометные фразеологические единицы(By George!- Господи! Bless me!-честное слово!) и модальные фразеологизмы немеждометного характера (At any price-любой ценой; on the face of it-на первый взгляд);
- коммуникативные фразеологические единицы. Они представлены пословицами и поговорками. К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными типа ships that pass in the night-мимолетные, случайные встречи или strike while the iron is hot-ковать железо, пока горячо, а цельнопредикативными: a great ship asks deep water-большому кораблю большое плавание; good health is above wealth-здоровье дороже денег. «[Кунин,2005:31]
А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. С его точки зрения, «фразеологические единицы-это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее.
К фразеологическим единицам он относит обороты типа:to get up-встать (не спать),to fall in love-влюбиться. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характеризует яркая стилистическая окраска. К идиомам Смирницкий относит: take the bull by the horns-действовать решительно, брать быка за рога, dead as a doornail-без признаков жизни.
В структурном отношении
А.И. Смирницкий делит фразеологизмы
на одновершинные, двухвершинные и многовершинные,
в зависимости от числа знаменательных
слов.
- глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологические единицы с совпадением семантического и грамматического центров в первом компоненте словосочетания, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to give up-сдаться, бросить,to look for-искать;
- одновершинные фразеологичские единицы типа to be tired of-устать от чего-либо с семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим центром в первом компоненте словосочетания, выступающие также в качестве эквивалентов глаголов;
- предложно-именные
одновершинные фразеологические единицы
с семантическим центром в
именном компоненте словосочетания
и с отсутствием
грамматического центра вообще. Они могут выступать либо в качестве эквивалентов наречий (by heart-наизусть, in time-во время), либо в качестве эквивалентов связующих слов (in order to-в соответствии с).
К двухвершинным фразеологическим
единицам английского языка А.И. Смирницкий
относит:
- атрибутивно-именные фразеологические единицы, имеющие конструкцию «прилагательное и существительное» и представляющие собой эквиваленты существительного, например: the black art-чернокнижие, first night-премьера. Такого рода фразеологические единицы широко распространены и часто встречаются не только в английском языке;
- глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to take the floor-пойти танцевать, to go to bed-пойти спать;
- фразеологические повторы, выступающие в качестве эквивалентов наречий, например, now or never-сейчас или никогда;
- адвербиальные многовершинные фразеологические единицы, например, every day-ежедневно.
Выводы
по первой главе
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно, но уже успела приковать пристальное внимание ученых. Лингвисты не сходятся во мнениях, давая определение фразеологической единице. Споры возникают в принципе выделения видов ФЕ. Даже по вопросу о том, что можно отнести к фразеологизму не существует единой точки зрения.
Фразеологическую единицу отличают такие признаки, как: воспроизводимость, устойчивость и семантическая целостность. Фразеологизм воспроизводится говорящим в уже установившейся форме.
В нашей научной работе мы рассмотрели классификации, предложенные отечественными лингвистами. В.В. Виноградов систематизирует ФЕ по принципу слитности компонентов и выделяет: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Семантический принцип классификации принадлежит Кунину А.В.. Он выделяет: идиомы (идиоматизмы), фразеоматизмы и идиофразеоматизмы.
Классификация А.И. Смирницкого построена на стилистическом принципе. Он выделяет два типа фразеологизмов: фразеологические единицы - стилистически нейтральные сочетания и идиомы, обладающие яркой экспрессией.
Фразеологизмы
играют важную роль в общении и
придают разные оттенки выражения:
они могут сделать высказывание
(текст) более эмоциональным, придать
ему выразительность, определенным
образом направить эстетическое
восприятие, обеспечить те, или иные культурные
ассоциации. Таким образом, можно сделать
вывод, что фразеология - чрезвычайно сложное
явление, изучение которого требует своего
метода исследования, а также использования
данных других наук - лексикологии, грамматики,
стилистики, истории, страноведения и
т.д.
Глава 2. Анализ фразеологических единиц АЯ с компонентами – животными
В нашей работе мы будем основываться на классификации А.В. Кунина, исходя из семантического принципа. Анализу подвергаются ФЕ с компонентами-животными, отобранные из англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина [1984]. Нами было проанализировано 80 ФЕ. Мы использовали наиболее частотные зоонимы, такие как: cat, dog, horse, pig .
«Идиома (И) - это стабильное сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением».
«Фразеоматизм (Ф)- это единица контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным».
«Идиофразеоматизм
(ИФ)- это устойчивое сочетание, семантическая
структура которого выражается в наличии
двух фразеосемантических вариантов -
буквального, обычно терминологического
характера, и переосмысленного».
1.1
Фразеологические
единицы, содержащие
компонент «cat»
1 Enough to make a cat laugh - курам на смех (И)
2 To bell the cat- отважиться (И)
3 All cats love fish but fear to wet their paws – хочется да колется (Ф)
4 A cat in the pan – предатель (И)
5 The cat among the pigeons – волк в овчарне (И)
6 Let the cat out of the bag – разболтать секрет (И)
7 Able to make a cat speak - кому угодно развяжет язык (И)
8 All cats are grey in the dark-ночью все кошки серы (ИФ)
9 A cat in gloves catches no mice-«в перчатках мышей не ловят», будешь белоручкой, никакого дела не сделаешь (ИФ)
10 A cat in the meal-тайна, секрет (И)
11 A cat may look at a king- и мы не лыком шиты (И)
12 The cat`s meow-что надо, пальчики оближешь (И)
13 A copy cat-«обезьяна», человек, подражающий другим (И)
14 A fat cat-толстосум, «денежный мешок» (И)
15 Grin like a Cheshire cat-улыбаться во весь рот (Ф)
16 Kilkenny cats-смертельные враги (Ф)
17 Like a cat on a hot bricks-«как кошка на раскаленных кирпичах», не по себе (ИФ)
18 Like a scalded cat-сломя голову (И)
19 Play cat and mouse with smb.-играть с кем-то как кошка с мышкой (И)
20 Skin the cat-кувыркаться (И)
21 A tame cat-бесхарактерный человек, мямля (ИФ)
22 As weak a cat-совершенно обессиливший (ИФ)
23 Wild cat- ненадежное дело, липовый (И)
24 You cannot swing a cat-повернуться негде (И)
25 That cat won`t jump- этот номер не пройдет (И)
26 Dog my cats!-Черт
возьми! (И)
1.2
Фразеологические
единицы, содержащие
компонент «dog»
1 A lame dog-неудачник (ИФ)
2 Let sleeping dog lie- не касайтесь щекотливых (опасных) вопросов (И)
3 Dog-cheap-почти задаром (ИФ)
4 Dog-tired – усталый как собака (ИФ)