Проблема перевода омонимов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2013 в 13:40, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей перевода омонимов. Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
- определить понятие лексической омонимии; - рассмотреть различные классификации омонимов; - выявить роль омонимии в процессе коммуникации; - изучить проблемы перевода омонимов; - рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.

Содержание

Введение 3
Глава I Общие вопросы омонимии в английском языке и проблемы перевода лексических омонимов. 5
1.1 Понятие омонимии. 5
1.2 Классификации омонимов. Проблема разграничения лексических и грамматических омонимов. 8
1.3 Понятие омонимического ряда 12
1.4 Распределение английских омонимов по классам 13
Глава II Проблема перевода лексических омонимов 15
2.1 Роль омонимии при переводе 15
2.2 Требования к переводу 16
2.3 Анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода 18
Заключение 32
Список использованной литературы 33

Прикрепленные файлы: 1 файл

KURSACh_GOTOVITSYa.docx

— 61.93 Кб (Скачать документ)

Типологии омонимов, построенные на двух и  более параметрах, представлены А. И. Смирницким, И. В. Арнольд, А. В. Малаховским, что свидетельствует о многомерности  явления омонимии [24]. В рамках же настоящей работы, однако, следует  ограничиться выделением наиболее очевидных типов омонимов, особо обратив внимание на то, что в плане выражения основным признаком омонимии является тождество формы (звуковой или графической), а в плане содержания — различие значений (лексических и грамматических), т.к. нас интересуют омонимы лексические и вопросы их перевода. Возьмём за основу классификацию, представленную В.В. Елисеевой, которая является наиболее универсальной и включает все количественные и качественные характеристики омонимов.

Степень совпадения формальной стороны омонимов позволяет выделить омонимы полные, совпадающие по всей парадигме (lighter — device; lighter — boat, PI. lighters), и частичные, совпадающие только в некоторых  словоформах (rose — flower; Past form of «rise»), остальные  словоформы, в частности множественное  число существительного и инфинитив  глагола, неомонимичны; аналогичный  пример — словоформы saw (прошедшее  время от глагола see и единственное число существительного saw). Частичные  омонимы (их часто также называют «омоформы») очень характерны для  флективных языков с большим количеством  словоформ, однако их немало и в английском языке.

В зависимости  от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо части речи различают  омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексические  омонимы одинаковы по грамматической характеристике, но различны лексически, т. е. по смыслу. Так, омонимы match — contest и match — person принадлежат к одной  и той же части речи, но не сводимы  к общему значению. Одинаковая звукографическая форма и грамматические признаки позволяют считать их омонимами, но смысловая разница относит  эти омонимы к разряду лексических. В грамматических омонимах можно  обнаружить смысловую общность, но принадлежат они к разным частям речи, что, в частности, отличает их от ЛСВ многозначного слова [25]. Так, омонимы match—contest (noun) и match — put smth in competition (verb) не только одинаковы с точки  зрения произнесения и графики, но и  связаны общим смыслом compete; однако их категориальное различие делает эти слова грамматическими омонимами. В аналогичных отношениях находятся омонимы mere (noun) — pond, small lake и mere (adj) — not more than, связанные общей семой «малость». Что касается лексико-грамматических омонимов, то их совпадение ограничивается формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической характеристик. Примеры такой омонимии — пара match — possible husband / match — put smth in competition.

     1.3 Понятие омонимического ряда

Следует остановиться на одной существенной особенности омонимов, которая далеко не всегда учитывается в имеющихся  определениях, - на соотносительном  характере омонимов. Омонимы, подобно  синонимам и некоторым другим лексико-грамматичеким группировкам, - категория соотносительная. Эта  категория представляется очень  важной при составлении словарей и переводе омонимов. Слово попадает в категорию омонимов только в  том случае, если оно соотносится  с каким-либо другим словом (или словами), имеющими такую же форму, но другое значение. Таким образом, омонимы выступают в языке не по отдельности, а группами [26]. Из этого следует, что основной структурной единицей омонимии языка является не отдельный омоним, а группа омонимичных друг другу слов – омонимический ряд (подобно тому, как основной структурной единицей синонимики является не отдельный синоним, а синонимический ряд).

Малаховский различает два вида омонимических  рядов – ряды, образуемые омонимичными лексемами, и ряды, образуемые омонимичными словоформами. Омонимические ряды уровня лексем называют омогруппами, а ряды уровня словоформ – омокомплектами [12, 97]. Омогруппа представляет собой  совокупность всех слов (лексем) языка, омонимичных между собой. Для вхождения омонимов  в омогруппу достаточно совпадения их в хотя бы одной из грамматических форм. Под омокомплектом понимается совокупность всех имеющихся в языке словоформ, находящихся в омонимических отношениях друг с другом, независимо от их принадлежности к одному и тому же слову или к разным словам.

Важно отметить, что разграничение понятий омокомплектов  и омогрупп особенно важно при  анализе словарей омонимов, а также  в процессе перевода.

     1.4 Распределение английских омонимов по классам

Подсчётом числа омонимов разных классов в  английском языке до настоящего времени  почти никто не занимался. Известна только одна работа, где подобные подсчёты производились, - это диссертация  Ю.П. Костюченко, посвящённая специально вопросам количественного анализа  английской омонимики [11, 52]. Выбирая  цифровой материал из разных разделов диссертации, Малаховский Л.В. представил следующую таблицу распределения  английских омонимов по классам [12, 84].

Содержательные

подтипы

Формальные подтипы

Омофоны

Фонетико-грамматические

Омографы

Всего

Чисто лексические

1252

1880

158

3290

Лексико-грамматические

102

846

68

1016

Чисто грамматические

20

6000

562

6582

Всего

1374

8726

788

10888


 

Из таблицы  следует, что наиболее широкое распространение  в английском языке получили чисто-грамматические фонетико-грамматические омонимы. Омонимов этого класса в английском языке  больше, чем омонимов всех остальных  классов, вместе взятых. Важное место  в английской омонимике занимают классы фонетико-графические, чисто лексические и чисто лексические омофоны, к которым относится около 30% общего числа омонимов. Остальные классы омонимов составляют незначительную роль в английской омонимике.

Данные  о распределении лексических  и грамматических омонимов в звуковом и письменном вариантах языка  представлены Малаховским Л.В. в  ещё одной таблице.

 

Содержательные типы и  подтипы омонимов

Число омонимов в звуковом варианте языка

Число омонимов в письменном варианте языка

абс.

отн.,%

абс.

отн.,%

Чисто лексические

3132

31.0

2038

21.4

Лексико-грамматические

948

9.4

914

9.6

Чисто грамматические

6020

59.6

6562

69.0

Всего

в том числе лексических грамматических

10100

4080

6968

100

40.4

69.0

9514

2952

7476

100

31.0

78.6


 

Из таблицы  видно, что доля лексических омонимов в звуковом варианте языка несколько  выше, чем в письменном (40.4% в первом случае и 31.0%-во втором), а доля грамматических омонимов, наоборот выше в письменном варианте языка, чем в звуковом (78.6% и 69% соответственно). При этом чисто  лексические омонимы составляют около одной трети общего числа  омонимов в звуковом варианте и всего  лишь одну пятую – в письменном.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в области лексической  омонимии фонетико-графические чисто  лексические и чисто лексические  омофоны получили наибольшее распространение, а также, что доля лексических  омонимов в звуковом варианте больше чем в письменном.

Глава II Проблема перевода лексических омонимов

2.1 Роль омонимии при переводе

Проблема омонимии с точки зрения переводоведения рассматривается  в нескольких аспектах [7, 147]:

  1. Омонимия

а) как причина ошибок в переводе (омонимия и переводчик) и

б) как повод для неверных, уводящих в сторону от основного русла ассоциаций (омонимия и читатель перевода).

  1. Омонимия

а) в плоскости одного языка (внутриязыковая),

б) в плоскости пары языков и 

в) в плоскости нескольких языков (межъязыковая).

  1. Омонимия

а) между реалиями

б) между реалиями и рядовыми словами.

  1. Омонимия в плоскости

а) близкородственных языков

б) разносистемных языков.

Наряду с омонимией — звуковым и графическим совпадением двух или нескольких лексических единиц, в это понятие обычно включается и паронимия, а также, в ряде случаев, и многозначность, с точки зрения перевода не отличающиеся качественно от внутриязыковой омонимии [9, 127].

Можно сделать вывод, что перевод  омонимов явление многоаспектное, которое  требует особого внимания и является одной из трудностей в деятельности переводчика английского языка. Для данной работы актуальность представляет рассмотрение омонимии в плоскости  одного языка (английского) и лексических  омонимов, как причину ошибок в  переводе. Во второй главе представлен  анализ наиболее употребительных омогрупп, а также рассмотрены возможные способы снятия трудностей при переводе и восприятии устной иноязычной речи.

2.2 Требования к переводу

Интерес лингвистов к проблемам  перевода во многом обусловлен активным развитием международных контактов  во всех сферах человеческой деятельности и растущим стремлением к обмену духовными ценностями в общемировом  масштабе [13, 117]. Перевод является одним  из важнейших проявлений межнационального и межлитературного существования, поэтому его основной функцией является посредническая.  Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке [8, 113].

В первой главе были представлены теоретические вопросы лексической  омонимии, а в данной главе будет  представлен более подробный  анализ омонимов английского языка, а также возможности их адекватного  перевода.

Существуют  многочисленные теории перевода, которые  в той или иной степени затрагивают  проблему его адекватности. Так, Джексон  Мэтьюз пишет о высококачественном художественном переводе: «Перевод в  целом должен точно следовать  содержанию и по форме он должен точно следовать оригиналу; кроме  того, в нем должно появиться нечто  свое, а именно – голос переводчика» [16, 137].

Существуют  четыре основных требования к переводу, который должен:

  1. передавать смысл;
  2. передавать дух и стиль оригинала;
  3. обладать легкостью и естественностью изложения;
  4. вызывать равнозначное впечатление 

Достаточную опасность для качественного  перевода представляет явление лексической  омонимии прежде всего потому, что  переводчик часто сам не всегда улавливает двойственный смысл, появившийся в  тексте. В процессе перевода главный  помощник – словарь. Когда на пути переводчика возникают трудности, в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, переводчик прежде всего обращается к словарю. Следует отметить, что навык обращения  со словарем очень важен для работы переводчика. Целью перевода является установление отношений эквивалентности  между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли  в себе одинаковый смысл). При этом существуют различия между письменным переводом, который заключается  в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом, состоящем в переносе смысла в  устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой [10, 79]. Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать препятствия, которые  ещё больше усложняют процесс  перевода. Омонимия представляет одно из таких препятствий. Наиболее употребительными в английском языке являются лексические  омофоны и в словарях представлены лишь омонимы, которые различны в  написании, но одинаковы в звучании, то есть фонетические омонимы. В ходе изучения наиболее употребительных  омогрупп, наиболее логичным явилось  представление их в форме таблицы. Данная таблица может быть практически  использована переводчиком для уточнения  значения того или иного омонима  при восприятии устной речи.

Информация о работе Проблема перевода омонимов в английском языке