Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2013 в 13:40, курсовая работа
Цель исследования: определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей перевода омонимов. Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
- определить понятие лексической омонимии; - рассмотреть различные классификации омонимов; - выявить роль омонимии в процессе коммуникации; - изучить проблемы перевода омонимов; - рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.
Введение 3
Глава I Общие вопросы омонимии в английском языке и проблемы перевода лексических омонимов. 5
1.1 Понятие омонимии. 5
1.2 Классификации омонимов. Проблема разграничения лексических и грамматических омонимов. 8
1.3 Понятие омонимического ряда 12
1.4 Распределение английских омонимов по классам 13
Глава II Проблема перевода лексических омонимов 15
2.1 Роль омонимии при переводе 15
2.2 Требования к переводу 16
2.3 Анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода 18
Заключение 32
Список использованной литературы 33
Типологии
омонимов, построенные на двух и
более параметрах, представлены А. И.
Смирницким, И. В. Арнольд, А. В. Малаховским,
что свидетельствует о
Степень совпадения формальной стороны омонимов позволяет выделить омонимы полные, совпадающие по всей парадигме (lighter — device; lighter — boat, PI. lighters), и частичные, совпадающие только в некоторых словоформах (rose — flower; Past form of «rise»), остальные словоформы, в частности множественное число существительного и инфинитив глагола, неомонимичны; аналогичный пример — словоформы saw (прошедшее время от глагола see и единственное число существительного saw). Частичные омонимы (их часто также называют «омоформы») очень характерны для флективных языков с большим количеством словоформ, однако их немало и в английском языке.
В зависимости
от принадлежности каждого из омонимов
к какой-либо части речи различают
омонимы лексические, грамматические
и лексико-грамматические. Лексические
омонимы одинаковы по грамматической
характеристике, но различны лексически,
т. е. по смыслу. Так, омонимы match — contest
и match — person принадлежат к одной
и той же части речи, но не сводимы
к общему значению. Одинаковая звукографическая
форма и грамматические признаки
позволяют считать их омонимами,
но смысловая разница относит
эти омонимы к разряду
Следует
остановиться на одной существенной
особенности омонимов, которая далеко
не всегда учитывается в имеющихся
определениях, - на соотносительном
характере омонимов. Омонимы, подобно
синонимам и некоторым другим
лексико-грамматичеким
Малаховский различает два вида омонимических рядов – ряды, образуемые омонимичными лексемами, и ряды, образуемые омонимичными словоформами. Омонимические ряды уровня лексем называют омогруппами, а ряды уровня словоформ – омокомплектами [12, 97]. Омогруппа представляет собой совокупность всех слов (лексем) языка, омонимичных между собой. Для вхождения омонимов в омогруппу достаточно совпадения их в хотя бы одной из грамматических форм. Под омокомплектом понимается совокупность всех имеющихся в языке словоформ, находящихся в омонимических отношениях друг с другом, независимо от их принадлежности к одному и тому же слову или к разным словам.
Важно отметить,
что разграничение понятий
Подсчётом
числа омонимов разных классов в
английском языке до настоящего времени
почти никто не занимался. Известна
только одна работа, где подобные подсчёты
производились, - это диссертация
Ю.П. Костюченко, посвящённая специально
вопросам количественного анализа
английской омонимики [11, 52]. Выбирая
цифровой материал из разных разделов
диссертации, Малаховский Л.В. представил
следующую таблицу
Содержательные подтипы |
Формальные подтипы | |||
Омофоны |
Фонетико-грамматические |
Омографы |
Всего | |
Чисто лексические |
1252 |
1880 |
158 |
3290 |
Лексико-грамматические |
102 |
846 |
68 |
1016 |
Чисто грамматические |
20 |
6000 |
562 |
6582 |
Всего |
1374 |
8726 |
788 |
10888 |
Из таблицы следует, что наиболее широкое распространение в английском языке получили чисто-грамматические фонетико-грамматические омонимы. Омонимов этого класса в английском языке больше, чем омонимов всех остальных классов, вместе взятых. Важное место в английской омонимике занимают классы фонетико-графические, чисто лексические и чисто лексические омофоны, к которым относится около 30% общего числа омонимов. Остальные классы омонимов составляют незначительную роль в английской омонимике.
Данные о распределении лексических и грамматических омонимов в звуковом и письменном вариантах языка представлены Малаховским Л.В. в ещё одной таблице.
Содержательные типы и подтипы омонимов |
Число омонимов в звуковом варианте языка |
Число омонимов в письменном варианте языка | ||
абс. |
отн.,% |
абс. |
отн.,% | |
Чисто лексические |
3132 |
31.0 |
2038 |
21.4 |
Лексико-грамматические |
948 |
9.4 |
914 |
9.6 |
Чисто грамматические |
6020 |
59.6 |
6562 |
69.0 |
Всего в том числе лексических грамматических |
10100 4080 6968 |
100 40.4 69.0 |
9514 2952 7476 |
100 31.0 78.6 |
Из таблицы видно, что доля лексических омонимов в звуковом варианте языка несколько выше, чем в письменном (40.4% в первом случае и 31.0%-во втором), а доля грамматических омонимов, наоборот выше в письменном варианте языка, чем в звуковом (78.6% и 69% соответственно). При этом чисто лексические омонимы составляют около одной трети общего числа омонимов в звуковом варианте и всего лишь одну пятую – в письменном.
Таким образом,
можно сделать вывод о том,
что в области лексической
омонимии фонетико-графические чисто
лексические и чисто
Проблема омонимии с точки зрения
переводоведения
а) как причина ошибок в переводе (омонимия и переводчик) и
б) как повод для неверных, уводящих в сторону от основного русла ассоциаций (омонимия и читатель перевода).
а) в плоскости одного языка (внутриязыковая),
б) в плоскости пары языков и
в) в плоскости нескольких языков (межъязыковая).
а) между реалиями
б) между реалиями и рядовыми словами.
а) близкородственных языков
б) разносистемных языков.
Наряду с омонимией — звуковым и графическим совпадением двух или нескольких лексических единиц, в это понятие обычно включается и паронимия, а также, в ряде случаев, и многозначность, с точки зрения перевода не отличающиеся качественно от внутриязыковой омонимии [9, 127].
Можно сделать вывод, что перевод омонимов явление многоаспектное, которое требует особого внимания и является одной из трудностей в деятельности переводчика английского языка. Для данной работы актуальность представляет рассмотрение омонимии в плоскости одного языка (английского) и лексических омонимов, как причину ошибок в переводе. Во второй главе представлен анализ наиболее употребительных омогрупп, а также рассмотрены возможные способы снятия трудностей при переводе и восприятии устной иноязычной речи.
Интерес лингвистов к проблемам
перевода во многом обусловлен активным
развитием международных
В первой главе были представлены
теоретические вопросы
Существуют многочисленные теории перевода, которые в той или иной степени затрагивают проблему его адекватности. Так, Джексон Мэтьюз пишет о высококачественном художественном переводе: «Перевод в целом должен точно следовать содержанию и по форме он должен точно следовать оригиналу; кроме того, в нем должно появиться нечто свое, а именно – голос переводчика» [16, 137].
Существуют четыре основных требования к переводу, который должен:
Достаточную
опасность для качественного
перевода представляет явление лексической
омонимии прежде всего потому, что
переводчик часто сам не всегда улавливает
двойственный смысл, появившийся в
тексте. В процессе перевода главный
помощник – словарь. Когда на пути
переводчика возникают
Информация о работе Проблема перевода омонимов в английском языке