Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 21:57, курсовая работа
Актуальность данной работы определяется значимостью объекта изучения, в нашем случае это англо-американизмы в немецком языке. В процессе работы переводчик часто сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.
На основании всего вышеизложенного, задачи данной работы можно обозначить следующим образом:
- определить проблемы освоения лексики иноязычного происхождения;
- выделить лингвистические проблемы в переводе;
- классифицировать способы перевода с немецкого языка на русский;
- рассмотреть заимствования в немецком языке, определить способы их передачи на русский язык;
Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты перевода 3
Лингвистические проблемы перевода 3
Способы перевода 5
Глава 2.Проблема освоения лексики иноязычного происхождения 10
2.1 Заимствования в немецком языке 13
2.2 Лингводидактический аспект англо-американизмов
в немецком языке 14
2.3 Англо-американизмы в современном немецком языке 18
Заключение 23
Список использованной литературы 25
Содержание
Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты перевода 3
Глава 2.Проблема освоения лексики иноязычного происхождения 10
2.1 Заимствования в немецком языке 13
2.2 Лингводидактический аспект англо-американизмов
в немецком языке 14
2.3 Англо-американизмы в современном немецком языке 18
Заключение 23
Список использованной литературы 25
Введение
Любой язык постоянно пополняется большим количеством новых слов, однако далеко не все из них закрепляются в его словарном составе. Новые слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексико-стилистической системе языка.
Объектом исследования данной работы являются заимствования в немецком языке, предмет исследования - способы их перевода на русский язык. Цель предполагаемого исследования заключается в изучении проблемы англо-американских заимствований в немецком языке, классификации способов их передачи на русский язык, а также в кратком изучении так называемых «ложных друзей переводчика».
Актуальность данной работы определяется значимостью объекта изучения, в нашем случае это англо-американизмы в немецком языке. В процессе работы переводчик часто сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.
На основании всего вышеизложенного, задачи данной работы можно обозначить следующим образом:
- определить проблемы освоения лексики иноязычного происхождения;
- выделить лингвистические проблемы в переводе;
- классифицировать способы перевода с немецкого языка на русский;
- рассмотреть заимствования
в немецком языке, определить
способы их передачи на
- сделать вывод о том, какую роль играют теоретические знания в процессе перевода заимствований с немецкого языка на русский.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Теоретические аспекты перевода
Перевод - деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе (англ. translation studies; нем. Übersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен – он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением.
1.1 Лингвистические проблемы перевода
«Ложные друзья переводчика». Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика». К «ложным друзьям» относят в первую очередь слова, сходно звучащие в языках, восходящие часто к общим этимологическим корням, но имеющие различные значения. Например, по-английски eventual означает "окончательный, завершающий", а по-немецки eventuell – "возможный" или "может быть"; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на английский не как fabric, а как factory или mill; немецкое vital означает "энергичный", а английское vital – "жизненно важный" и т.д.
Подобные случаи хорошо известны и неплохо описаны в словарях – как в специальных словарях «ложных друзей», так и в обычных двуязычных словарях общего характера. Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями (прежде всего с идиомами), которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее, существенно отличаются по значению.
Важное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ, mark — русск. марка или англ, family — русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении), нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы: так, если англ, crab I „краб и др." и русск. краб являются межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то англ, crab II „дикая яблоня" и crab III „уклон, крен" омонимичны по отношению к первому английскому слову, а отсюда и к его русскому аналогу. Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially — especially или, в меньшей мере, concert — concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence — intelligentsia, history — story, mayor — major, principled — principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.
Расхождения в предметно-логическом
содержании „ложных друзей переводчика"
в ряде случаев связаны с
- специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.),
- училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies),
- в прошлом - частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton's academy for young ladles у У. Теккерея).
Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о российских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.
1.2 Способы перевода.
Первый способ перевода: заимствование.
Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который может нас заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "пати" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д.
Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.
Второй способ перевода: калькирование.
Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").
Так же как и в отношении
заимствований, существуют старые устойчивые
кальки, которые можно лишь упомянуть
мимоходом, поскольку они, как и
заимствования, могут претерпевать
семантическую эволюцию, становясь
"ложными друзьями". Более интересными
остаются для переводчика новые
кальки, с помощью которых он избегает
заимствования, заполняя пробелы (ср.:
франц. économiquement faible - экономически слабый,
калькирование с немецкого
Третий способ перевода: дословный перевод
Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы?; This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.
В принципе дословный перевод
- это единственное обратимое и
полное решение вопроса. Тому очень
много примеров в переводах, осуществленных
с языков, входящих в одну и ту
же семью (французский - итальянский), и
в особенности между языками,
входящими в одну и ту же культурную
орбиту. Если и можно констатировать
наличие некоторых случаев
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.
Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).
Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.
Также следует отметить и многогранность перевода. Перевод предполагает различные подходы, то есть одно и то же предложение можно перевести, например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеет множество синонимов в языке перевода. Об этом можно говорить до бесконечности.
Итак, перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.
Следует отметить, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.
Глава 2. Проблема освоения лексики иноязычного происхождения
В отечественном языкознании проблема освоения иноязычной лексики в заимствующем языке связана с именами И.А. Бодуэна де Куртене (1963), Л.П. Ефремова (1958), Л.П. Крысина (1968), Б.Н. Забавникова (1971), А.П. Майорова (1967), Е.И. Дмитровской (1969) и др. В лингвистических исследованиях встречаются указания на то, что между моментом заимствования и последующим функционированием слова иноязычного происхождения в языке имеется определённая граница. Ещё Г. Пауль отмечал, что следует отличать те изменения, которым иноязычные слова подвергаются при заимствовании, от тех, которые они претерпевают после того, как они закрепятся в языке. Иноязычное слово вводится индивидами в одной форме, в процессе распространения подвергается некоторым искажениям и закрепляется в системе языка в виде, отличном от его первоначального употребления. Л.П. Ефремов различает 2 этапа включения слова иноязычного происхождения в язык: усвоение и освоение. Пограничным моментом этих понятий автор считает момент заимствования, после которого «слово в той или иной степени закрепляется в языке». Усвоение представляет собой быстрый, мгновенный процесс, наоборот, дальнейшее освоение заимствованного слова - это процесс, который, прежде всего, связан со временем и поэтому протекающий постепенно. Процессы усвоения и освоения являются неразрывными.
Информация о работе Проблема освоения лексики иноязычного происхождения