Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 17:56, научная работа
Метою нашої роботи є виявлення особливостей національного характеру і культури, зафіксованих в українських та англійських прислів’ях і приказках.
Для реалізації мети дослідження ставимо такі завдання:
1. Розкрити роль і місце прислів’їв і приказок у системі мови.
2. Виявити особливості класифікації прислів’їв та приказок при перекладі їх з англійської на українську мову.
ВСТУП
Мова – це найважливіший
та найдивовижніший засіб
Прислів’я та приказки – один з яскравих пластів словникового складу мови. Найглибша мудрість і мораль народу висвітлюється в його прислів’ях і приказках, а їх знання сприяє не тільки кращому володінню мовою,але і кращому розумінню образу думок і характеру народу.
Саме тому темою нашої дослідницької роботи було обрано: «Втілення особливостей національного характеру і культури в українських та англійських прислів’ях та приказках».
Актуальність цього дослідження полягає в порівняльному культурологічному аналізі українських та англійських прислів’їв та приказок, що дозволяє виявити загальнолюдські особливості, виділити спільні та відмінні риси, що притаманні їм.
Опис національного характеру і відображення цих рис у мові є дійсно актуальною проблемою, якою активно займаються багато вчених. Аналіз прислів’їв та приказок, відображення в них національного характеру займає значне місце в дослідженнях різних авторів.
Метою нашої роботи є виявлення особливостей національного характеру і культури, зафіксованих в українських та англійських прислів’ях і приказках.
Об’єкт дослідження: прислів’я та приказки українською та англійською мовами.
Предмет дослідження: лінгвокультурологічний зміст прислів’їв та приказок в англійській та українській мовах.
Для реалізації мети дослідження ставимо такі завдання:
- Розкрити роль і місце прислів’їв і приказок у системі мови.
- Виявити особливості класифікації прислів’їв та приказок при перекладі їх з англійської на українську мову.
- Визначити поняття національний характер і культура.
- Виділити та проаналізувати особливості національного характеру українців та англійців.
- Вивчити прислів’я та приказки англійською та українською мовами з метою виявлення в них відображення особливостей національного характеру і культури.
Методи дослідження: теоретичний, описовий, лінгвокраїнознавчий, метод спостереження, метод аналізу та синтезу.
Наукова новизна дослідження полягає в тому, що воно поглиблює і розширює відомості про порівняльний аналіз паремій, побудований на співставленні окремих тематичних груп, що, як наслідок, ілюструє специфіку культури і уявлень про мораль, систему цінностей, менталітет різних народів.
РОЗДІЛ 1
Прислів’я і приказки, як особливий розділ фразеологічного фонду мови
- Лінгвістичні особливості присл
ів’їв та приказок
Неможливо зрозуміти теперішнє та побачити майбутнє будь-якого народу, коли його історія невідома. А історія кожної мови унікальна та дуже цікава. Зв’язок історії та культури народу з мовою особливо яскраво проявляється на фразеологічному рівні. Тож одним із джерел вивчення як мови, так і характеру та світогляду народу є паремії. Паремія (грец. рareimia - прислів’я або лат. proverbiuum – приказка, прислів’я) – це видове позначення фольклорних малих жанрів афористичного спрямування [4; 2].
Прислів’я та приказки – це сховище культурної спадщини свого творця – народу. Вони становлять невід’ємну частину словникового складу мови. Не випадково іх часто називають « скарбом народної мудрості та філософії».
Прислів’я і приказки – поширений жанр усної народної творчості. Вони супроводжують людей з давніх часів. Вони виникли дуже давно і йдуть корінням углиб століть. Багато з них з’явилися ще тоді, коли не було писемності. Такі виразні засоби, як рима, проста форма, стислість зробили прислів’я та приказки стійкими і необхідними в мові, такими, що легко запам’ятовуються та завжди залишаються актуальними. Прислів’я та приказки – це невід’ємний атрибут культури будь-якого народу, вони несуть в собі відбиток життя тієї нації, до якої вони належать, висловлюють образ думок та характер народу. У прислів’ях та приказках висвітлено багатий історичний досвід народу, уявлення, що пов’язані з працею, побутом і культурою людей. Вони різноманітні і знаходяться поза чоловим простором. Правильне і доречне використання прислів’їв та приказок надає мові неповторну своєрідність і особливу виразність. Прислів’я слід відрізняти від приказок.
Деякі вчені у якості основного критерію розмежування прислів’їв та приказок акцентують увагу на особливості синтаксичної структури [4; 1].
Так, відносячись до одного жанру, прислів’я та приказки відрізняються певними структурними особливостями.
Прислів’я – це довершений за змістом вислів, який становить граматично та інтонаційно оформлене судження, як правило, у формі складного речення: «Краще страждати за правду, ніж гараздувати брехнею», « Поженешся за двома зайцями – жодного не здоженеш». «Don’t count your chickens before they are hatched.», «What is fated to happen must happen.»
За визначенням В.Даля, прислів’я – це коротка притча, в якій висловлено судження, присуд, повчання.
Приказка, за Далем, – це простий вислів без притчі, без судження, без висновку. Приказка – це образний вислів чи мовний зворот, який влучно характеризує людину, її вчинки, явища життя і т. ін., і є елементом ширшого судження. Наприклад : «Гнатися за двома зайцями» [10].
Прислів’ям властиве повне вираження думки, приказка висловлює думку неповно, часто є частиною прислів'я. На відміну від прислів’я приказка не висловлює повне твердження й висновок з нього, не дає узагальнення, а підкреслює особливість конкретного предмету чи явища, дає в дотепній образній формі спостереження над цим явищем. Приказка є неповним реченням або частиною речення [3; 26].
З. К. Тарланов вважає, що приказка відноситься до прислів’я як частина до цілого [27; 43]. Тобто прислів’я може функціонувати окремо, а приказка завжди повинна бути включена в переважаючу її одиницю, у складі якої вона набуває функціонального статусу.
До загальних ознак прислів’їв та приказок відносяться такі: стабільність (здатність до відтворювання), експресивність (виразність та вплив на реципієнта), дидактичність (зміст повчального характеру), афористичність (здатність у лаконічній формі виразити чітке спостереження, що є узагальненням досвіду), лаконічність (здатність виразити повноту змісту у стислій формі) [26; 124].
Прислів’я та приказки – це цінна лінгвістична спадщина, в якій відображене бачення світу, національна культура, традиції і звичаї, вірування, історичні та повсякденні побутові реалії. Будучи невід’ємним елементом фольклору, а в більш широкому сенсі і народної розмовної мови в цілому, прислів’я та приказки повністю задовольняють наступним вимогам народної естетики:
- Вираз об’єктивізації через конкретні і знайомі образи. Прислів’я і приказки сприймаються як глибокі узагальнення і в той же час, як природні, емоційні і дохідливі афористичні вислови.
Наприклад у прислів’ї «Don’t count your chickens before they are hatched» - побутова ситуація використовується для позначення загального положення: про результати можна судити, коли справу вже закінчено. (Не кажи гоп, доки не перескочиш).
- Злагодженість звучання та милозвучність ( As you sow, you shall mow).
- Лаконічність ( No song, no supper; Хто не працює, той не їсть).
- Доброзичливість і гуманність висловлювання ( A good deed is never lost; Хто людям добра бажає, той й собі має).
- Конкретизація та уособлення абстрактних понять ( True coral needs no painter’s brush).
Прислів’я та приказки – це хороший матеріал для знайомства з особливостями національного характеру і культури, тому що несуть на собі відбиток своєрідності образної системи, що історично склалася і відбиває багатовіковий досвід спілкування людей певного етномовного колективу і пізнання ними навколишньої дійсності. Їм притаманні наступні характеристики:
- Прислів’я та приказки – це колективні тести, в яких відображено накопичений сторіччями досвід людини в її повсякденному житті. Їх соціальна спрямованість і основна суть відображені в прислів’ї «Proverbs are the wisdom of the streets» (Прислів’я – це народна мудрість).
- Прислів’я та приказки характеризуються яскравим національним навантаженням і наочно відображають національну специфіку світогляду народу – його картину світу. Національний характер і бачення світу виявляється у виборі різних образів для вираження тих чи інших понять.
- Прислів’я – це незлічені житейські вирази, емоційно-образне бачення певних життєвих ситуацій, явищ і предметів.
- Вони створені і вживаються для передачі народної мудрості, що стосується добре відомих істин і основних моральних якостей (добра і зла; чесності та брехні; простоти й хитрощів та ін.) з обов’язковим зазначенням на те, що людина вважає цінним.
- Мета прислів’їв та приказок полягає в образному осмисленні та інтерпретації реальної дійсності, що дозволяє розглядати їх як мовні одиниці, що репрезентують емоційну модель характеру.
- Створені народом та йому ж призначені, прислів’я та приказки дуже образні, короткі і доступні розумінню, навіть якщо якісь реалії знаходяться за межами наявних у реципієнта знань.
Таким чином, характерною рисою прислів’їв та приказок є однозначність, стійкість лексичного складу та незмінюваність порядку лексики, пов’язана з синтаксичною обумовленістю і широким використанням виразних засобів. Вони допомагають краще запам’ятовувати прислів’я.
1.2. Способи перекладу прислів’їв і приказок. Їх класифікація
Як відомо, англійська та українська культура відрізняються моїми звичаями, поглядами, реаліями, світосприйняттям, що зумовлює одну з найбільших проблем при перекладі. Зберегти культурну специфіку мови оригіналу в мові перекладу – це завдання особливої складності [15; 1].
Прислів’я та приказки українською та англійською мовами можуть бути подібними за лексичним складом, комунікативним значенням та лексичним забарвленням. Та все ж значна їх частина має свої особливості і відповідник часто буває лише приблизним. При перекладі паремій характерним є визначення спільного асоціативного значення, аналогічність ситуації, у якій доречним є вживання афоризму.
Адекватне відтворення прислів’їв і приказок складає особливу перекладацьку проблему. Прислів’я та приказки мають образний зміст, тобто їх внутрішня форма зберігає свою значущість. Носії мови не лише знають сенс прислів’я і ситуації, в яких його слід вживати, але й сприймають образ-метафору чи порівняння, що формує прислів’я. Звичайно, початкові реалії, пов’язані з виникненням прислів’я, забуваються, але зберігається двоплановість прислів’я. Його прямий сенс і сенс іносказання співіснують. Сенс вільного поєднання, що лежить в основі прислів’я і зміст іносказання актуалізуються в мові. Тому перекладачу важливо передати ці його обидва компоненти: і сенс прислів’я, і метафоричний зміст [24; 34].
Нагадаємо, що прислів’я визначаються як закріплені у мові стійкі образні судження, які мають повчальний зміст, виражають певну мораль та часто мають звуко-ритмічну організацію. З огляду на ці ознаки В.Виноградов [8; 185] виділяє п’ять можливих типів перекладу прислів’їв та приказок:
- Повним відповідником (еквівалентом), коли в мові перекладу є прислів’я, яке рівнозначне за змістом, функцією та стилістичними характеристиками прислів’ю в мові оригіналу. Метафора, закріплена в прислів’ї, повинна спиратися на ідентичні образи [8; 186].
The devil is not so black as he is painted – Не такий чорт страшний, як його малюють.
Never look a gift horse in the mouth - Дарованому коневі в зуби не заглядають.
Як бачимо, у цьому способі відтворення прислів’їв та приказок не втрачається лексична образність.
- Частковим відповідником, коли прислів’я мови перекладу еквівалентне прислів’ю мови оригіналу за змістом, функцією, та стилістичним забарвленням, але відрізняється своїм образним значенням [1; 26]. Наприклад: