Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2014 в 17:02, курсовая работа
В последние десятилетия проблема речевого общения является одной из наиболее привлекательных областей исследования. Изначально классическая теория речевых актов занималась определением, анализом и классификацией речевых актов, но не устанавливала соотношение между конкретным речевым актом и используемыми речевыми средствами, то есть была оторвана от реальной коммуникации. К сожалению, такой подход к изучению речевых актов не позволил увидеть главного: как цели и намерения говорящего реализуются в конкретном речевом общении. Только совмещение теоретического подхода и изучение прагматических установок говорящего, а также психологических и поведенческих реакций коммуникантов дает наиболее полное представление о речевой деятельности и об особенностях речевого взаимодействия говорящего и слушающего.
Введение………………………………………………………………….......…3
Глава I. Основные положения теории речевых актов……………..…….…...5
Что такое речевой акт?..............................................................................5
Классификация речевых актов……………………………………….....6
1.3. Косвенные речевые акты: форма в сравнении с функцией…………. ..9
1.4. Почему собеседники должны говорить косвенно?...............................10
Принцип кооперации………………………………………………………....10
Принцип вежливости……………………...………………………………… 12
1.5. Как слушатели обнаруживают косвенные речевые акты и «расшифровывают» их значение?…………..………... ………………………13
Глава II. Примеры косвенных речевых актов в современном английском языке…………………………………………………………………………….16
2.1.Художественная литература…………………….………………………...16
2.2. Публикация…………………………………………………………….......19
2.3. Реклама………………………………….……………..…………………...20
2.4. Анекдоты………………………….………………………………….…….20
2.5. Косвенные речевые акты как критерий коммуникативной зрелости и взаимопонимания………………………………………………………………21
Заключение…………………………………………………………………......22
Список литературы………………………
Существует два подхода к объяснению феномена косвенных речевых актов. Один из них называют «идиоматическим», а другой — «инференционным». Представителем первого направления является Джералд Сейдок, второго — Давид Гордон и Джордж Лакофф. Наименования конкурирующих подходов говорят сами за себя: один рассматривает косвенные речевые акты типа приведенного выше примера как неразложимые идиомы, семантически эквивалентные обычной побудительной форме. Для обоснования этого решения Дж. Сейдок использует перформативную гипотезу, постулируя наличие перформативной «приставки» на глубинном уровне в косвенных речевых актах. Второй подход использует систему постулатов, позволяющих строить инференционную цепочку от исходной формы речевого акта к его функциям. Оба направления своеобразно дополняют теорию порождающей семантики.
Почему косвенные речевые акты вызвали столь большой интерес? Эта проблема имеет большое теоретическое значение, в частности, для анализа соотношении формы и функции: одной и той же форме приписывается более одной функции. Для этого говорящему приходится задействовать качественно различные типы знания, как языковые, так и неязыковые (интерактивные и энциклопедические), а также способности к разумным рассуждениям.
Анализ косвенных речевых актов может производиться с опорой на принципы и постулаты общения по Грайсу и Личу. В этом случае косвенная иллокуция, как компонент смысла, надстраивающийся над буквальным значением, выступает в качестве импликатуры. Если не оговаривать особый статус инференционных механизмов интерпретации косвенных актов как преимущественно бессознательных, неизбежен нелепый вывод о необходимости громоздких умозаключений при «вычислении» косвенной функции высказывания, что нам вряд ли требуется в реальной жизни для понимания фразы Can you pass the salt? как просьбы. Индивидуалистический логический рационализм не позволил ни Сёрлю, ни Грайсу, ни Личу адекватно объяснить полифункциональность речевых актов.
Отличия идиоматического и инференционного подходов к решению проблемы косвенных речевых актов можно объяснить разным пониманием роли конвенции в коммуникации. Первое направление переоценивает ее, второе, наоборот, недооценивает. Оба тем самым фактически отрицают качественное многообразие конвенциональности. Исправляя эту неточность, о двух типах конвенции в косвенных речевых актах пишет Джерри Морган: конвенции языка заметно отличаются от конвенций употребления. Высказывание Can you pass the salt? не может рассматриваться как идиома в собственно грамматическом смысле (конвенция языка), однако его использование для косвенного выражения просьбы безусловно конвенционально, т. e. опривычено и обычно для употребления в повседневной речи, всегда характеризующейся определенной долей ритуализации.
Тем самым снимается необходимость инференционного вывода смысла, потому что вторая функция закрепляется за данным действием конвенционально, как во всяком ритуале. С помощью выводного знания исследователь может восстановить первичную целенаправленность косвенного речевого акта, но в реальном общении этот этап интерпретации преодолевается автоматически («короткое замыкание» в инференционной цепи). Именно в этом смысле конвенциональные косвенные речевые акты отличаются от других, неконвенциональных косвенных речевых актов. Это противопоставление у ряда авторов получает терминологический статус: под косвенными речевыми актами понимаются именно конвенциональные, а другие непрямые высказывания считаются транспонированными. Вряд ли стоит жестко подходить к этому разделению: четкой границы между конвенциональными и неконвенциональными косвенными речевыми актами нет, зато есть немало переходных случаев. Так, единичное употребление косвенного высказывания может развиться в конвенциональное, пройдя все стадии ритуализации в речевой деятельности и став «фоновым знанием». В пользу символического, социокультурного осмысления конвенциональности косвенных речевых актов говорят результаты функциональных исследований категории вежливости — важнейшего фактора в определении тональности общения и стиля дискурса.
ГЛАВА II. ПРИМЕРЫ КОСВЕННЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Литературу часто сравнивают с зеркалом, отражающим жизнь. Авторы стремятся заставить своих персонажей казаться естественными, и речь литературных персонажей может быть лингвистически проанализировано точно так же как речь настоящих людей. Вот некоторые примеры косвенных речевых актов, произведенных героями работ, написанных современными британскими и американскими авторами.
a) В рассказе “ The Life Guard ” Джоном Уэйном молодой Джимми Тоунсенд работает спасателем пляжа. Однажды утром он хочет избавиться от нежелательного посетителя в своей хижине на пляже и просит, чтобы ушел используя косвенный речевой акт (представитель с иллокутивной формой директивы): “I’m going swimming now. I have to keep in practice.” Посетитель, однако, не понимает и отвечает: “I am not stopping you.” Джимми пробует другой косвенный речевой акт: “I have to leave the hut empty.” Посетитель подразумевает смысл, но он не уверен: “You mean nobody is allowed in the hut?” Джимми использует косвенный речевой акт, чтобы пригласить посетителя присоединяться к нему на плавание (просьба, замаскированная как вопрос): “Why don’t you come in swimming with me if you want something to do?”
Чтобы доказать свою эффективность как преподаватель, Джимми хочет преподавать плавание старой полной леди. Женщина хочет, чтобы Джимми оставил ее в покое, но чтобы быть вежливой, избегает команды и использует косвенный речевой акт с иллокутивной формой директивы: “The water is cold?”; “It’s the first time I am on the beach this year”; “I’ll never swim the Channel, that I do know.”
Испугавшись, что он будет уволен, потому что никто не нуждается в спасателе на безопасном пляже, Джимми планирует устроить поддельное спасение. Он просит, чтобы его бывший одноклассник симулировал потопление: “I want you to go in swimming, pretend to get into trouble, wave to me, and I’ll swim out and tow you back to shore.” Мальчик уклоняется от идеи Джимми, используя косвенный речевой акт (вопрос иллокутивной формой заявления): “What d’you think I am, daft?”
b) В романе Тортона Уайлдера под названием "Heaven’s my destination" , молодой человек по имени г-н Бруш просит, чтобы г-н Бохардус, судебный фотограф, продал фотографию:
“- There, now, I guess, we got some good pictures.
- Do you sell copies of these, Mr.Bohardus?
- We're not allowed to, I reckon. Leastways there never was no great demand.
- I was thinking I could buy some extra. I haven't been taken for more than two years. I know my mother would like some.
Bohardus stared at him narrowly.
- I don't think it shows a good spirit to make fun of this work, Mr.Brown, and I tell you I don't like it. In fifteen years here nobody's made fun of it, not even murderers haven't.
- Believe me, Mr.Bohardus, said Brush, turning red, "I wasn't making fun of anything. I knew you made good photos, and that's all I thought about."
Bohardus maintained an angry silence, and when Brush was led away refused to return his greeting”.
Вопрос “Do you sell copies of these, Mr.Bohardus?” имеет значение комплимента. У комплимента есть ограниченная сфера использования, и отрицательный ответ фотографа показал, что при этих обстоятельствах не было уместно хвалить полицейского. Комплимент был отклонен в дружественной манере. Но Бруш нарушил стандартную схему косвенного речевого акта и превратил комплимент в буквальный запрос. Полицейский был оскорблен: он думал, что Бруш насмехался над ним. Бруш попытался покрыть причиненный ущерб, но напрасно. Бруш нарушил коммуникативное соглашение, и его слова интерпретировались как оскорбление.
c) Граф Фокс, главный герой романа “Live with lightning” Митчелла Уилсона, является известным физиком в возрасте 50. Его социальное положение высоко, но он разлюбил свою науку и чувствует внутреннюю пустоту и отчаяние. Автор использует риторический вопрос описать первый припадок безразличия Фокса к физике:
“Realization had come slowly, against his reluctance. He was listening to a paper being read, and he found himself asking “Who cares?” It was the first open admission that curiosity was dead.”
Риторический вопрос - псевдовопрос, потому что говорящий знает ответ и не просит информацию. Напротив, риторический вопрос передает некоторую информацию слушателю и стремится убедить слушателя в чем-то. Что Фокс подразумевал вопросом, “Who cares?” было заявление, “Nobody cares.”
d) Далее н в романе Митчелла Уилсона, Фокс берет интервью у Эрика Горина, молодого ученого, который устраивался на работу в его лабораторию. Заканчивая беседу, Фокс хочет показать свое дружелюбие, задавая формальный личный вопрос: "And did you have a pleasant summer, Mr. Gorin?”
Это небуквальное значение директивы: “Relax. Don’t be so tense.” Фокс ожидает обычный ответ “Yes, thank you”, но слова Горина нарушают правила речевого этикета: “A pleasant summer?” Erik was silent for the time of two long breaths. “No, sir,” he said explosively. “I damn well did not have a pleasant summer!” Фокс замолчал: Горин не только задал вопрос буквально, но и не следовал за принципом вежливости также.
e) “I'm not quite sure how long you've known the Fieldings” (J. Fowles); "I'm dying to know what you did with all the lions you slaughtered," said Susie Boyd (S. Maugham); “I'd like to know why she's gone off like this.” (J. Fowles).
Косвенные вопросы произнесенные выше - сложносочиненные предложения, принципиальные пункты, которые содержат предикаты познания, в то время как придаточные предложения определяют желаемую информацию.
f) Косвенные речевые действия являются частыми, когда человек более низкого социального положения обращается к человеку более высокого социального положения. Часто они содержат дополнительные маркеры вежливости как извинения. Например, девица говорит своейхозяйке: “I'm sorry to have disturbed you, Madam... I only wondered whether you wished to see me.” (D. du Maurier). Посетитель говорит своей хозяйке: “I only want to know the truth, if you will tell it to me” (E. Voynich).
g) «Вопрос в вопросе» является также косвенным речевым актом. Говорящий спрашивает, хорошо осведомлен ли слушатель о чем-то, и информативный вопрос включен в целую конструкцию как дополнение. Такое выражение дает слушателю шанс, "чтобы оставить игру”, отвечая только на прямой вопрос, например. "Do you happen to know when it is open?" - "Oh, no, no. I haven't been there myself"(L. Jones).
h) Надежный способ быть вежливым состоит в том, чтобы выразить коммуникативное намерение как просьбу выполнить это. Такой запрос может быть сформулирован как отдельное выражение, часть выражения или сложного предложения, например: “May I ask you where you are staying?” (C. Snow); “Might I inquire if you are the owner?” (L. Jones); “What are your таin ideas so far, sir, if you don't mind me asking?” (K. Amis); “I should be very much obliged if you would tell me as exact as possible how Mrs. Haddo, died” (S. Maugham); “Would it bother you if I asked you a question about how you lost your job with Axminster?” (D. Francis).
i) Постепенный переход от косвенного речевого акта, выполняющего принцип вежливости к невежливому прямому речевому акту с той же самой иллокутивной формой, показывают в эпизоде популярного мультфильма "Шрека". После того, как Шрек спас Принцессу Фиону от дракона, девочка попросила, чтобы он убрал свой шлем, так, чтобы он мог поцеловать ее: “You did it! You rescued me! The battle is over. You can remove your helmet now.” Выделенное курсивом выражение - косвенный речевой акт (представительиллокутивной формы директивы).
Шрек, однако, не желает убрать свой шлем: он не хочет, чтобы девочка видела, что он - людоед. Чтобы заставить его повиноваться ей, Фиона использует другой косвенный речевой акт: “Why not remove your helmet?” и затем довольно невежливая директива: “Remove it! Now!”
2.2. Публикация
Косвенные речевые действия широко используются в работах публицистического характера, когда говорящий или автор стремятся убедить собеседника в чем-то. Цитата из статьи, опубликованной в "Таймс", датированной 12 июня 1999, иллюстрирует это: “The claim that the Earl of Oxford, or Bacon, or any other grandee must have written “Shakespeare” seems to be born largely of a snobbish conviction that a provincial grammar-school boy could not have produced that corpus of world masterpieces. Yet outstanding literary achievement is more likely to come from such a background than any other.
With the exception of Byron and Shelley, all our greatest writers have been middle-class, and most of them provincials. If Marlowe, a Canterbury shoemaker’s son, could re-create the worlds of Edward II and Tamburlaine, why should not a Stratford glover’s son depict courtly life at large? The argument that it would take an aristocrat to know how royalty behaved and thought ignores the imaginative power of well-read genius.”
Аргумент журналиста “The claim … seems to be born largely of a snobbish conviction that a provincial grammar school boy could not have produced that corpus of world masterpieces.” содержит два речевых акта. С одной стороны это - ак, дающий отрицательную, критическую оценку. С другой стороны это - косвенное выражение (протест).
Аргумент “If Marlowe, a Canterbury shoemaker’s son, could re-create the worlds of Edward II and Tamburlaine, why should not a Stratford glover’s son depict courtly life at large?” другой косвенный речевой акт. Формально, это - вопрос, но в основном это - косвенное заявление.
Другая статья в "Таймс" от 13 ноября 1999 посвящена безопасности полетов частных самолетов: “…Their central, and only, point is not an argument but a prejudice - that safety and private sector are incompatible. This is obviously wrong, as the impressive history of this country's airlines and airports makes plain”.
Выражение “It's not an argument, but a predjudice - that safety and private sector are incompatible” автор протестует против точки зрения, взятой его противниками, и это выражение может также быть расценено как косвенный акт.
Очевидно, косвенные речевые акты влияют на качество аргументации, и это крайне важно для публицистов. Они усиливают воздействие говорящего на чувства слушателей и эмоции.
2.3. Реклама
Косвенные речевые акты широко используются в рекламе. Рекламные объявления могут выполнить различные буквальные функции, комбинирующие представителей (информация о продукте), комиссивы (безопасность или качественная гарантия), экспрессивы (восхищение продуктом), и т.д. Но прагматический центр любой рекламы всегда - директива: “Buy it now!”
Например, реклама: “You’ll see Tefal in action! Purchasing the new model, you get a present!” директива, замаскированная как комиссивы (обещание). Часто на значение оказывают влияние от продукта до его потенциального пользователя, как в лозунге: “L’Oreal, Paris. Because I’m worth it” (директива, скрытая как представитель).
Информация о работе Примеры косвенных речевых актов в современном английском языке