Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2014 в 23:53, курсовая работа
Целью работы является выявить влияние жанра текста на выбор переводческой стратегии, В связи с этим требуется решить следующие задачи:
Раскрыть проблему определения понятия «стратегия перевода» (СП).
Рассмотреть точки зрения различных переводоведов на понятие СП.
Выявить основные этапы СП.
Дать терминологию определения термину «предпереводческий анализ.
Рассмотреть основные факторы перевода.
Определить функциональность анализа текста.
Сформулировать выводы по исследовании.
Доказать научную правоту представленной работы.
Выявить категоричность выбора стратегии перевода
Определить общую переводческую стратегию
I.Введение
II. Основная часть
1.Переводоведение и классификация видов перевода
1.2.Адекватность перевода и его интерпретация
1.3.Национальный и исторический колорит
1.4.Перевод языковых реалий
2.Стратегии перевода
2.1 Основные этапы переводческих стратегий
2.2. Перевод в текстах разных жанров
III.Заключение
Список использованной литературы
Но те же симптомы устремляют науку о переводе в будущее, указывая на бескрайнее поле деятельности для будущих пытливых исследователей.
Переводоведение нуждается в молодых научных силах, которые еще больше расширят его горизонты, осмыслят путь, пройденный практиками перевода, поднимут эту науку на уровень, достойный интеллектуального развития человечества в XXI в.
Список литературы
1. Алексеева Л.М. Термин и метафора. - Пермь, 1999.
2. Алпатов, В.М. История лингвистических учений. -М.: 1998.
3. Амирова, Т.А., Ольховиков, Б.А., Рождественский, Ю.В. Очерки по истории лингвистики. -М.: 1975.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2-х томах. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: 1995.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973.
7. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный
анализ фразеологических
8. Ашукин Н.С. ''Крылатые слова''. Гос. –М.: 1960.
9. Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии. // РЯШ. - 1996. - №1. - С. 74-78
10. Васильева Н.В. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 1990.
11. Вендина Т.И. «Введение в языкознание», -М.: 2001.
12. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе», -М.:1980.
13. Гируцкий А.А. «Общее языкознание» -Минск, 2001
14. Даниленко В.П. Русская терминология:
Опыт лингвистического
15. Достоевский Ф.М. «Идиот»;
16. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.
17. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: 1988.
18. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М.: Международ. отношения, 1971.
19. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: 1993.
20. Кондрашов, Н.А. История лингвистических учений. -М.: 1979.
21. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология
как лингвистическая и
22. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. - М.: "Наука", 1979.
23. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М.: 1981.
24. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
25. Кунин А.В. Англо-русский
26. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).– М.: Высшая школа, 1970.
27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996.
1 Известный переводчик и писатель 20 века
2 Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: наука, 1988. - С. 75..
3 Шанарин В.А, Виды перевода, 1955 год.
4 Блюбов Г.А. «Перевод, как современное явление», 1987 год, Москва.
5 Русский грамматический словарь, 1991 год, Москва.
6 Французские газеты 1920 годов
7Г.Уэллс. «Человек-невидимка»
8 «Классификации переводов», Милтер , 1988.
9 А.С.Пушкин «Каменный гость»
10 Осимов В. А. «Реалии, и правильность их перевода», 2005, Москва
11 В.Н. Комиссаров, «Общая стратегия перевода» 1956, Ленинград
12 И.С.Алексеева, «Навыки адекватного перевода» 1999, Москва
13 [«Современное переводоведение», с.157].
14 [«Перевод», с. 90].
15 [«Теория перевода», с.508].
16 [«Стратегия переводов», с.329]
17 «Адекватность перевода», с.332-342, 2001, Москва
Информация о работе Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода