Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2012 в 00:18, курсовая работа
Якщо мова – це душа народу, а фразеологія – це душа мови, то людина засвоює словесну форму мовної діяльності, мовний етикет, вчиться репродукувати власні переживання, відчуття, дії, прилучається до національної ментальності. Саме у фразеології яскраво виявляється самобутність мови, її специфічний колорит, лад народного мислення, зокрема образний. Коріння фразеології сягає живого мовлення, тому фразеологічні засоби мови є її національним обличчям, національним духом мови. Фразеологізми – це мовне багатство, у якому закарбовано етнокультурне обличчя нації. Мовна свідомість, індивідуальне мовомислення, що важко піддається поясненню, часто оперує фразеологізованими сполуками. Ґрунтовне вивчення фраземного складу конкретних мов показало, що фраземіка становить систему, тобто сукупність взаємозумовлених чи певним чином упорядкованих елементів, що утворюють єдність.
Вступ 3
Розділ 1. Основні положення теорії фразеології як науки 5
1.1. Фразеологія як наука. Предмет та об’єкт її дослідження 5
1.2. Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць 8
Розділ 2. Характеристика колоронімічних фразеологізмів 14
2.1. Семантичні можливості колоронімів 14
2.2 Функції колоронімів в англійській та українській мовах 15
Висновок 27
Список використаної літератури 29
ВИСНОВКИ
Виконавши роботу і дослідивши спочатку явище фразеології, ми виділили та проаналізували його поняття на основі концепцій різних науковців. Згідно з нашим дослідженням фразеологічні одиниці – це групи слів, які неможливо створити у процесі мовлення, вони існують у мові як готові одиниці. Саме вони найвиразніше передають дух і нев'янучу красу мови, яку створив народ упродовж віків для потреб спілкування в усній та писемній формах.
У результаті дослідження
з’ясовано, що фразеологія на одностайну
думку лінгвістів вважається найбільш
специфічною і національно-
Дослідивши фразеологічні одиниці англійської та української мов, до складу яких входять лексеми на позначення кольору, розглянувши їх природу та специфіку компонентів-складників, проаналізувавши особливості цих мовних одиниць, можна зробити наступні висновки.
Семантика фразеологізмів із
колоративом ґрунтується на національно
орієнтованих формах вираження. Народне
образне уявлення може зазнавати
змін і перетворень, але залишається
основотворчим компонентом
Фразеологічне значення детермінується на семантичному рівні за кольоровою ознакою подібно до номінації предмета словом, але нарізно оформлені компоненти виражають одне поняття.
Також досліджуючи фразеологічні одиниці, які мають елемент кольору в англійській та українській мові, ми вважали за доречне порівняти фразеологізми двох мов та подати розширені пояснення та приклади, щоб повністю зрозуміти їх семантику, і чи впливає на нього психології кольору.
У ході нашого дослідження ми дійшли висновку, що не завжди колір впливає на значення фразеологізму, так, якщо порівняти англійську та українську мову, то можна побачити, що в першій значення кольору більше співвідноситься з фразеологічною одиницею ніж в українській.
Тому, на нашу думку, основної
мети дослідження було досягнуто. Ми
розглянули подану тему у двох розділах,
в яких дослідили поняття
Фразеологічний фонд будь-якої мови не є сталим, незмінним. Він увесь час розвивається і характеризується постійною дією двох процесів: появою нових фразеологічних одиниць і випадінням із ужитку застарілих. Перший процес випереджає другий, що призводить до постійного збагачення фразеологічного фонду.
Проаналізувавши явище фразеології, у якій своєрідно відображена мовна картина етносу, ми дійшли висновку, що тим, хто вивчає англійську та українську мову дуже важливо правильно володіти фразеологічними виразами. Запам'ятовування окремо взятого слова, особливо багатозначного, не забезпечує вміння його правильно використовувати у мові. Справжнє володіння мовою – це уміння говорити, передавати свої думки. Тому так важливо знати і вміти правильно використовувати фразеологічні вирази як іноземної так і рідної мови.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
І. Наукові праці
II. Джерела матеріалу дослідження
III. Довідкова література
Информация о работе Позначения цвета в английской языке на материале фразеологичных единиц