Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2014 в 14:06, курсовая работа
Политическая корректность (political correctness, сокращённо РС) – лингвокультурологическое явление, получившее почти мировую распространённость. Оно появилась в США благодаря трём общественным движениям: университетскому движению, феминизму и борьбе африканцев и национальных меньшинств за равноправие. Сегодня политкорректный язык и правила поведения действуют не только в США, но и других западных странах: Франции, Швейцарии, Швеции, Канаде, Австралии, и даже Новой Зеландии.
В то же время, функциональность эвфемизмов значительно шире, чем кажется на первый взгляд. Так они могут выполнять семантические и стилистические функции.
Например: В Древнем Римероскошные уборные (1) – фрики (2) – были настолько комфортабельны, что дажеслужили местом встреч и бесед состоятельных граждан. Остальные пользовалисьзловонными общественными нужниками (3). Уже тогда простые римляне, видимо, изклассового протеста, взяли за обыкновение покрывать стены отхожих мест (4)рисунками и надписями непочтительного содержания . Первый, третий и четвертый эвфемизмы выполняют функцию замещения.
Эвфемизмы, вступая в тексте в синонимические отношения, способны выполнять стилистические функции. Так, эвфемизмы, являющиеся стилистическими синонимами, способны выполнять функцию градации, выражая различную степень проявления признаков и действий. «Благодаря градуированию эвфемизмы-синонимы передают неодинаковую оценку предметов, выражая снисходительное отношение или более требовательное: подвыпить, приложиться, хлебнуть, хватить, нагрузиться, переложить, перебрать, хлебнуть лишнее» [22].
В рамках стилистической функции Сеничкина Е.П. выделяет также текстообразующую в тематически маркированных текстах. Это тексты, содержанием которых является характеристика продажи женщин, преступлений, употребления спиртного, венерических и онкологических заболеваний, напряженных межнациональных отношений, непопулярных действий правительства и т.п. Ученый полагает, что текстообразующая функция эвфемизмов проистекает из специфики данной темы; стилевая дифференциация эвфемизмов в подобных текстах нейтрализуется. Например, в газетной публикации о продажных женщинах в пределах одного текста употребляются такие эвфемизмы: жрицы любви, ночные бабочки, магдалины, работницы бизнес-секса, девушки из салона, камелии, девушки известныепо своей одежде ночным работникам милиции; веселое заведение, дом с красными фонарями (хотя, конечно, в реальности, красных фонарей возле таких домов небывает), салон и т.п.
Для текстов газетно-
Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что эвфемизм выполняет несколько функций.
1) Смягчение грубого и неприятного для говорящего. При этом происходит оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие. 2) Смягчение грубого и неприятного для собеседника. Проявляется как зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом.
3) Маскировка действительности. При этом происходит подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления.
4) Семантическая функция. Эвфемизм, имеющий синонимический ряд, может замещать и уточнять значение других лексических единиц.
5) Стилистическая функция.
Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка на материале словаря эвфемизмов How not to say what you mean, Oxford, 2002, A dictionary of euphemisms and other double speak, под редакцией Роусона Г. и современной английской периодической печати.
Основываясь на фактическом материале, мы классифицировали политкорректную лексику тематически.
Она была разделена на 8 групп и 60 подгрупп, охватывающие все сферы жизни и общества. Всего было проанализировано 10351 словарная единица [Прил.1].
Таким образом, в соответствии с данными, полученными при количественном анализе, получаем, что самыми крупными сферами эвфемизации в английском языке оказались дискриминация (16,8%), и неприятные явления действительности (40%). Если смотреть в более узком направлении, то наиболее «щекотливыми» темами являются коммерция и банки (2,9%), военные действия (3,11%), половая связь (6,28%), брак (2,61%), смерть (10,22%), пьянство (6,61%), убийство (3,27%), наркотики (3,13%), политика (4,64%).
Предполагается, что на данные темы необходимо уделять особое внимание при переводе.
2. Практический подход к переводу эвфемизмов
Перевод политкорректных выражений осуществляется
1)подбором русских эвфемизмов, эквивалентных английским
2)поиском соответствий в словарях
3)применением переводческих
Довольно часто применяется калькирование: gender stereotypes – гендерные стереотипы.
При необходимости передать точный
смысл политкорректного высказывания
можно использовать модуляцию. Так,
буквально прилагательное available переводится
как доступный. Используя модуляцию,available
можно перевести как
Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. В публикациях русских авторов встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями.
- aninvalid «инвалид» a physically challenged person, что можно попробовать перевести как «человек, преодолевающий физические трудности»;
- fat «толстый» horizontally challenged «преодолевающий горизонтальные трудности»;
В гендерных политкорректных
- policeman, policewoman - police officer - «офицер полиции»;
- chairman, chairwoman - a chairperson илидаже chair «председатель» (обращение Madam Chair звучитпикантно);
- air hostess - flight attendant - бортпроводник;
- waiter, waitress - server - официант;
- fireman - a firefighter «огнеборец» и т.д[21].
2.1. Прагматический подход к переводу эвфемизмов
Анализ публицистических материалов и зарубежной литературы показал, что явление эвфемии довольно прочно вошло в обиход иностранных журналистов, поэтому в статьях удельный вес политкорректных выражений достаточно высок.
Главной проблемой в данном случае является, как это передавать это при переводе и нужно ли вообще учитывать данное явление. Мнения известных переводчиков на этот счет разделились.
Переводчицы-феминистки, например Сюзанн Лотбиньер-Харвуд (SusanneLotbinière-Harwood), считает, что перевод – это своего рода политический манифест переводчицы: My translation practice is a political activity aimed at making language speak for women [56].® Моя переводческая работа является политической деятельностью, цель которой – заставить язык говорить от лица женщин. Переводчицы-феминистки пробуют вносить в английский язык не только лексические, но и орфографические изменения, например auther [56], вместо author«автор» и др. Политически корректный перевод слов/фраз в гомосексуальном дискурсе представляет собой ещё одно направление исследований [57].
М.Ю. Бродский в своей работе «ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС И ПЕРЕВОД» однозначно заявляет: «Нужно ли отражать такие изменения в переводе? Отрицательный ответ, казалось бы, очевиден. Внутренняя форма слова вторична. Носители русского языка вряд ли обращают особое внимание на сочетания диссертант Иванова или замечают катахрезы вроде рыжая белка, красное бельё, фруктовый чай (в советское время ячменный кофе) и т.п.» [4].
В качестве доказательства своей точки зрения М.Ю. Бродский приводит примеры, когда в беседах с русскими переводчиками американские дипломаты неоднократно выражали пожелание видеть/слышать в ПТ эвфемизмы. С одной стороны, «пожелание патрона к переводчику и тексту перевода – закон». Следовательно, политкорректные эвфемизмы следует передавать эвфемизмами, делая максимально близкую кальку. Однако, с другой стороны, информация переводится не только с языка на язык, но и с культуры на культуру, а в русскоязычной культуре эвфемизмы распространены отнюдь не так широко. Проблему усугубляет то обстоятельство, что до сих пор далеко не все эвфемизмы, порожденные толерантностью, зарегистрированы толковыми словарями, не говоря уже о словарях двуязычных.
Политически корректные эвфемизмы
иногда столь замысловаты, что от
переводчика требуется
- domestic in car ceration survivor«выживший домашнее заключение» ®housewife «домохозяйка»;
- canine American «собачий американец» (по-русски звучит грубо, нет аналогичного прилагательного латинского происхождения) ®dоg living in the US «собака, живущая в США».
М.Ю. Бродский утверждает, что поставленная проблема серьёзна, и решение ее вряд ли может быть быстрым и однозначным:«Толерантность нужно воспитывать ещё со школьной скамьи, обогащая речь юной языковой личности словами, дотоле ей неведомыми».
Переводчик М.Ю..Палажченко полагает,
что переводить эвфемизмы нужно, учитывая
прагматический аспект текст или сообщения,
а также нормы политкорректности в русском
и английском языках. Так, например, опираясь
на широкий фактографический материал,
он рассуждает о переводе суффикса –challenged: В
статье Life Struggle for theVerticallyChallenged автор
Джозеф Блокер (JosephBlocher) пишет: Beingshortisnotjustaphy
По словам автора, самое главное для переводчика - уловить, используется ли выражение этого типа всерьез или с иронией, а также меру иронии. Что же касается вариантов перевода, то их разброс может быть очень велик: приходится, в частности, учитывать, есть ли необходимость в соблюдении «политкорректности» в русском тексте. В большинстве примеров, приведенных выше, такая необходимость, пожалуй, есть.[20]
2.2. Употребление эвфемизмов в современной публицистике
Автором данной работы было проанализировано 100 страниц публицистической литературы на предмет наличия эвфемизмов и способов их функционирования. Для анализа случайным образом были отобраны современные статьи из таких журналов, как The Economist, The New York Times, The Guardian, Daily Telegraph, а так же записи в блогах и онлайн дневниках.
Эвфемизм |
Слово, которое данный эвфемизм заменяет |
Значение |
Пример |
Сфера употребления |
To badmouth |
Criticize severely |
Плохо отзываться, клеветать, наговаривать, порочить |
Mike Mayo, an analyst with CLSA, a broker, has relentlessly questioned Citi's ability to produce enough taxable income to justify the asset and has suggested that it could be overvalued by $10 billion—a view for which he was, for a time, blackballed and badmouthed by the firm's top brass. |
Коммерция |
Category killer |
More popular, cheaper, easier, bigger than the competitors |
дешевый специализированный магазин; имеет преимущество перед конкурентами за счет продажи товаров по низким ценам, большой торговой площади и удобства для покупателя; обычно существует сеть таких магазинов |
JEB BUSH, the former governor of Florida, has said that he may be interested in running for president in 2016, but not now. Rich Lowry offers eight reasons why Mr Bush shouldn't wait. Among the catalogue is the inevitable confrontation with the Bush brand. Mr Lowry argues that while Jeb may not benefit from being brothers with George, it's not a category killer. |
Коммерция |
Concert party |
a group of companies who secretly agree to purchase shares separately in a particular company, which they plan to amalgamate later into a single holding |
сговор покупателей (тайная коалиция физических или юридических лиц, договорившихся одновременно покупать акции какой-л. компании с целью получения контроля над ней) |
A concert party, including Victor Kiam, now owns 60—85%. |
Коммерция |
Co-belligerent |
a former enemy helping a conqueror in continuing war |
совместно воюющий, союзник в войне |
Some of his anti-immigration policies won’t help, either. And his attempts to lure American Jews with near-racist talk about Arabs and belligerence against Iran could ill serve the interests of his country (and, for that matter, Israel’s). |
Война |
cognitive accommodation |
brainwashing |
(идеологическая
обработка или психологическая
и моральная обработка с целью
побудить лицо к сообщению
секретных данных или к |
The CiU’s opponents complain that it is cognitive accommodation of a generation of schoolchildren, using Catalonia’s expensive public-television network to whip up support for independence.. |
Политика |
personalized interpretation |
Misunderstand |
Неверная трактовка |
Applied genomics: personalized interpretation of athletic performance genetic association data for sports performance capability and injury reduction. |
Политика |
chronologically gifted |
Old |
Старый, пожилой |
I’m not old, I’m chronologically gifted |
Указание на возраст |
Mentally unstable |
insane |
психически неуравновешенный |
Mr Fox says some in the police force have tried to smear him as mentally unstable since he came out as a whistleblower. |
Умственные недостатки |
Victims of sexual abuse |
Raped children |
Жертвы сексуального насилия |
Victims of child sexual abuse, and parliamentarians across the political spectrum, demanded a more far-reaching response |
Насилие |
Center on allegation |
Accuse of |
Обвинять |
Much media publicity in recent years has centred on allegations against the Catholic church |
Политика |
Avert smb’s eyes |
neglect |
Отвернуться от чего-то |
Too many adults, she said, “have averted their eyes from this evil”. |
|
Unequal continent |
Latin America |
Континент неравенства |
An unequal continent is becoming less so |
соц.статус и материальнаая обеспеченность |
Bottom of Brazilian society |
The poor |
Социальное дно, низы общества |
It now has a police station, and is peaceful. It is a thriving example of the boom at the bottom of Brazilian society. |
соц.статус и материальнаая обеспеченность |
Less skilled worker |
Uneducated |
Работник сферы, не требующей профессионального образования |
First, the premium for skilled workers has been falling: years of steady growth have raised relative demand for the less skilled in the formal workforce. |
соц.статус и материальнаая обеспеченность |
Family below the poverty line |
Poor family |
Семьи, живущие за чертой бедности |
Any child from a family below the poverty line is guaranteed a free place in a nursery from the age of six months. |
соц.статус и материальнаая обеспеченность |
disadvantaged indigenous people |
Discriminated natives |
Притесняемое коренное население |
And, like India’s poorest castes, disadvantaged indigenous people have made big gains |
соц.статус и материальнаая обеспеченность |
Less good |
Worse |
Хуже |
But most of the state schools are still much less good than their private equivalents |
СМИ |
Educational inequities |
Discrimination in getting the proper education |
Неравенство в сфере образования |
Until those gaps in quality have been eliminated, educational inequities will persist. |
соц.статус и материальнаая обеспеченность |
Low-cost |
cheap |
Недорогой.доступный |
Next door stands a large Wal-Mart and a private hospital that offers low-cost treatment |
соц.статус и материальнаая обеспеченность |
lavatory |
toilet |
уборная |
In 1960 four-fifths of Mexican homes had at most two rooms; now 60% have three rooms or more and have a flushing lavatory. |
Естесственные потребности |
Deprived |
poor |
малоимущий; неимущий |
He won a fellowship at the prestigious Mayo Clinic, worked for a while as a doctor in a deprived area and ended up as medical director at Genentech |
соц.статус и материальнаая обеспеченность |
Of Indian origin |
Indian |
Индейского происхождения, коренной житель Америки |
MrWadhwa, who is himself of Indian origin, moved to America from Australia back in the days when it was easy |
соц.статус и материальнаая обеспеченность |
Available |
cheap |
Доступный, по разумным ценам, дешевый |
Advocates have long called for more supermarkets in poor neighborhoods and questioned the quality of the food that is available |
материальное и социальное положение |
Less fit |
more fat |
толще |
Maybe you’ve heard: Americans are becoming less fit |
Физические недостатки |
Trickier |
harder |
сложнее |
And the effectiveness of Facebook advertising is trickier to measure. |
СМИ |
Have occasional brushes |
Have troubles |
Иметь неприятности, стычки, не найти общий язык |
Facebook has also had occasional brushes with privacy watchdogs |
СМИ |
Walk of life |
Social status |
Общественное положение |
“Harry Harrison”—they now attract millions of people from many walks of life. |
соц.статус и материальнаая обеспеченность |
Elderly |
old |
Пожилые |
Last year several elderly British women sent money to American soldiers whose profiles they had come across on dating sites, only to discover subsequently that the profiles were bogus. |
Указание на возраст |
Homo |
homosexual |
гомосексуалист |
This explains why online dating has proven especially popular with, for example, homos. |
Дискриминация сексуальных меньшинств |
Marriage-brocker |
matchmaker |
Сваха, сводник |
Once promising partners are identified, they are often vetted by traditional marriage-brokers |
|
Cheat |
Изменник, предатель |
Человек, который вступает в половую связь с другим партнером |
Several critics have also accused it of exaggerating its ability to match cheats with one another |
Половые отношения |
Abuse |
Maltreatment |
Жестокое обращение, надругательство |
He accused the Catholic Church of covering up child sexual abuse, particularly in the Hunter Valley region north of Sydney. |
Половые отношения |
Infidelity |
unfaithfulness |
неверность |
Outraged critics claim such services deliberately promote infidelity to further their commercial ambitions |
Половые отношения |
Hooked |
addicted |
В маниакальной зависимости |
These “ghosts”, in the industry’s jargon, are used to draw in new punters and to help keep existing ones hooked. Last year Jetplace, an Australian company, admitted that it had been running |
Наркотики |
extramaritalaffair |
unfaithfulness |
Сексуальные отношения вне брака |
Then there is the fuss over sites such as Illicit Encounters and Ashley Madison, which have sparked an outcry by matching people seeking partners for extramarital affairs |
Половые отношения |
Socioeconomic background |
Social status and wealth |
Социально-экономическое положение |
decades of scientific studies have shown that people tend to choose mates with similar socioeconomic backgrounds |
соц.статус и материальнаая обеспеченность |
Love interest |
Partner |
Любовное увлечение |
Instead, their personal information will be held on servers in “data clouds” that will alert them automatically when a potential love interest is nearby. |
Половые отношения |
On the side |
Out of marriage |
Интрижка в интернете |
A megabit on the side |
Половые отношения |
motivationally deficient |
lazy |
Страдающий отсутствием мотивации |
I am motivationally deficient to go to the mall today |
Душевное состояние |
Non-goal-oriented members of society |
bums |
Лентяй, лодыри |
Do you have any tips for dealing with the 97% of people that are not goal-oriented, but somehow think that they are? |
Человеческие взаимоотношения |
pavement deficiencies
revenue enhancement services the target |
Выбоина
Повышение доходов
Выполняет задание |
There are no potholes in the streets of Tircson, Arizona, just "pavement deficiencies." The Reagan Adminisrration didn't propose any new taxes, just "revenue enhancement" through new "user's fees." The US Army doesn't kill the enemy anymore, it just "services the target”. |
Политика | |
Non-livin |
Dead |
неживой |
Const. Williams said this was the first time that a “non-living” person was taken into police custody. |
Физические недостатки |
Difficulttoserve |
anti-social |
Неконтактный, необщительный, трудный в общении |
Mr. Wambash was robbed at gunpoint by one of his difficult to serve students |
Психические недостатки |
incomplete success |
Failure |
Провал, неудача, не совсем успешный |
There is a deeper failure than that of incomplete success, and that is the failure to attempt a worthy effort, a failure to try. |
СМИ |
Cruelty-free |
Products that do not contain animal ingredients and are not tested on animals |
«нежестокие», продукты, действие которых не испытывалось на животных |
Welcome to the searchable database of companies that do and that don't test their products on animals! You can search by company name or by product type to find out which of your favorite products are cruelty-free. |
СМИ |
Client of the correctional system |
prisoner |
Заключенный, гость исправительного учреждения, преступник |
Many clients in the correctional system are in the process of appealing their convictions or hoping for parole, its is reasonable to assume that they may feel, possibly realistically, that if they do not cooperate with treatment procedures they will be punished further and lose opportunities for release. |
Политика |
volunteer knowledge conveyor |
teacher |
Преподаватель, добровольный разносчик знаний |
Bong Ocaña - a volunteer knowledge conveyor at University of the Cordilleras |
|
rest-challenged |
tired |
Benefits for bed rest challenged – prolong bed rest prescribed by doctors may not always help and can even be harmful, a new study suggests. |
СМИ | |
Mixed breed humans |
half-blood |
Люди смешанных кровей, потомки разнорасовых браков |
Most recently, Barack Obama described mixed breed humans as “a mongrel people”. |
Политика |
Sex worker |
prostitute |
Работник в сфере сексуальных услуг, труженик любовного тыла |
In India, 70% of sex workers in a survey reported being beaten by the police and more than 80% had been arrested without evidence |
Сексуальное насилие |