Перевод текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2014 в 23:10, практическая работа

Краткое описание

Упражнение 2: Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.
Упражнение З: Переведите следующий текст посредством функционального перевода, обращая внимание на возможности сокращения и упрощения выделенных исходных единиц.
Упражнение 7: В следующем тексте определите способ перевода для выделенных единиц, подлежащих переводу, и прокомментируйте условия их перевода. Переведите текст.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Перевод Козакова англ-рус.doc

— 184.00 Кб (Скачать документ)

 

 

Упражнение 3: Проанализируйте выделенные в тексте слова и объясните, какие  причины определяют необходимость сужения их значения при переводе на русский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.

 

Dostoevsky was a deeply religious man and politically a strong conservative Slavophile. For a short time, he became editor of the archconservative magazine The Citizen and later a regular contributor. He waged war against the liberals and the revolutionaries, who repaid him by calling his work "corruption" and "lunacy". For Dostoevsky, Western society was too materialistic and commercial; instead he felt the values of the simple Russian people -- meekness, compassion and acceptance of the will of God -- were what society should emulate,

During their parallel careers, as Tolstoy was writing about the world of the country gentry, a class and a way of life which were gradually disappearing, Dostoevsky was creating the anti-heroes who haunted the dark streets of misty St. Petersburg. Yet, although they were very different -- Tolstoy the champion of nature and man, the brilliant recorder of reality in its most precise detail, and Dostoevsky the relentless explorer of the dark recesses of men's souls -- they were joined in their belief that in the Russian people lay the virtues that could illuminate the world.

 

Достоевский был глубоко религиозным человеком и славянофилом, то есть придерживался очень консервативных политических взглядов. На короткое время он стал редактором проконсервативного журнала Гражданин, а затем стал писать для журнала на постоянной основе. Он вел войну против либералов и революционеров, которые отплатили ему тем, что называли его работы "коррупцией" и "безумием". Для Достоевского, западное общество было слишком материалистичным и коммерческим; вместо этого он чувствовал, что ценности и качетва простых русских людей - кротость, милосердие и принятие воли Божьей - были тем, что нужно было обществу в тот момент развития.

В то время как Толстой писал о мире мелкопоместных дворян, то есть классе и образе жизни, которые постепенно исчезали, Достоевский создавал анти-героев, которые рыскали по темным улицам туманного Санкт-Петербурге. Они творили примерно в одно время, но Толстой неподражаемо описывал человека и природу, а также жизнь во всех ее деталях, а Достоевский был безжалостным исследователем темных тайников человеческой души. Однако, несмотря на то, что они были очень разными, они оба были убеждены, что у русских людей есть добродетели, способные осветить собою мир.

 

Упражнение 1: Переведите следующие  предложения на русский язык, обращая  внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.

 

  1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good.

Он должен был следить за сестрой для ее же блага

  1. The woman obviously had the gift of second sight, whatever it might be.

Чтобы это ни было, у женщины явно был дар ясновидения.

  1. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling.

Все еще бывало и такое, когда  рассерженный на отпрыска родитель мог  лишить его наследства.

4. If you haven't been born under a lucky star you just have to work all the harder to get what you want.

Если Вы не родились под удачной звездой, Вам нужно трудиться еще усерднее, чтобы достичь того, чего желаете.

5. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain't a Peeping Tom on the place.

Да, кстати, если хочешь искупаться, нет проблем. Здесь никто не будет подглядывать.

6. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his breath come in laboured gasps.

Сам звук этого отвратительного, уродливого имени заставил его похолодеть и дыхание его затруднилось.

7. He would stand second to none in his devotion to the custom.

В его преданности этому  обычаю ему не было равных.

  1. I can't make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lot of damned nobodies talking about nothing.

Я не могу понять, как вы выносите лондонское общество, ведь оно как стая собак, ничтожные людишки обсуждающие ничтожные делишки.

  1. According to Michael, they must take it by the short hairs, or they might as well put up the shutters.

По мнению Майкла, нужно было идти напролом, иначе вообще не стоило ничего начинать.

  1. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions Colonel Cathcart was constantly increasing.

Он знал, какая пропасть легла  между его надеждами и количеством миссий которое полковник Кэткарт постоянно увеличивал.

11. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough and the smooth.

 Я думал, что это мой  долг предупредить вас, но я  готов к встрече с худшим.

 

Упражнение 2: Определите значение и источники происхождения выделенных фразеологических единиц. Переведите предложения на русский язык, подбирая соответствия выделенным фразеологизмам.

 

1. The most depressing rumours are about here as to the next... production -- Julius Caesar or some such obsolete rubbish... Will nothing persuade him that Queen Anne is dead! Самые удручающие слухи связаны с его очередным.... сценарием -- про Юлия Цезаря или еще какую-то полную чушь... Неужели никто не может объяснить ему, что это откровенное старье?

2. I could not let him talk to me like some Dutch uncle. Я не могла позволить ему разговаривать со мной так, как будто он мне приходится дядюшкой.

3. She offered me a choice between French and Russian dressing, and I chose the latter, and she brought something red in a small sauper. Она предложила мне на выбор французскую или  русскую заправку (для блюда, например, салата), и я выбрал последнюю. Тогда она принесла мне что-то красное в маленьком блюдце.

4. He replied that The Star-Spangled Banner was the greatest piece of music ever composed. Он ответил, что государственный гимн США (Знамя, усыпанное звездами) это величайшее музыкальноу произведение всех времен и народов.

5. They couldn't touch him because he was Tarzan, Cain and the Flying Dutchman. Они не могли достать его, потому что он был Тарзан, Каин и Летучий Голландец в одном лице.

6. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention. Тетя Урсула знал Освальда достаточно хорошо, чтобы подозревать, что подарки из Греции он ей привез неспроста, но , конечно, ей очень льстило его внимание.

7. This is a Trust Fund. Anything that it supports must be Caesar's wife. Это целевой фонд. Все, что он поддерживает должно быть вне подозрений (не должно быть подозрительным).

8. In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch. Короче говоря, господа, я пришел к вам с миром.

9. At last he would return, like the prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself. В конце концов он вернется, как блудный сын, мрачный, измученный, отвратительный  самому себе.

10. They motored up, taking Michael Mont, who, being in his seventh heaven, was found by Winifred 'very amusing'.

Они проехали вверх, подхватив Майкла Монта, который был на седьмом небе (от счастья), и Уинифред нашла его вид "достаточно забавным".

 

Упражнение 1: Переведите предложения  на русский язык, применяя полный или  частичный перевод английских грамматических форм, имеющих прямые соответствия в русском языке.

 

1. Не was in the hospital with the pain in his liver. Он лежал в больнице с больной печенью.

2. The men fell out for the parades early each Sunday afternoon and groped their way into ranks of twelve. Каждое воскресенье после обеда люди высыпали на улицы, чтобы принять участие парадах, и шли рядами по двенадцать человек.

3. One day he felt that he could endure his loneliness no longer. Однажды он почувствовал, что он больше не может выносить своего одиночества.

4. Soon it dawned upon him that they had recognised him. Вскоре его осенило, что они признали его.

5. There was no hope left. Больше надежды не было.

6. Each time the fall of a city like Naples, Rome - or Florence seemed imminent, Major Coverely

would pack his bag, commandeer an airplane and a pilot, and have himself flown away. Каждый раз, когда падение такого города, как Неаполь, Рим или Флоренция, казалось неизбежным, Майор Каверли собирал вещи и приказывал пилоту какого-нибудь самолета вывезти его оттуда.

7. Williams reached out instinctively for balance and then launched himself forward in a prodigious dive. Уильямс инстинктивно вытянулся, чтобы восстановить равновесие, а затем бросился вперед и нырнул невероятно глубоко.

8. He sank back into his chair and turned his head away. Он откинулся в кресле и отвернулся.

9. There was no taxi in sight and he started to walk in the direction of the Park. Он не заметил ни одного такси, и двинулся в сторону парка.

10. She was a hard, mercenary little thing.

По натуре она была жесткой и мелочной.

 

Упражнение 2: Переведите предложения  на русский язык, употребляя соответствующие  преобразования для выделенных грамматических форм.

 

1. She wanted someone to console her, to assure her, to tell her that it was not worth troubling about. Она хотела, чтобы кто-то ее утешил,заверил ее, сказал, что не стоит об этом беспокоиться.

2. Sitting up in her bed she rocked to and fro in agony, 'What shall I do? What shall I do? Сидя в постели, она раскачивалась взад и вперед в какой-то мучительной прострации: Что делать? Что мне делать?

3. The public are a lot of jackasses. If you yell and scream and throw yourself about you'll always get a lot of damned fools to shout themselves silly. Наше общество это просто сборище ослов. Если вы кричите, орете и командуете, то около вас всегда найдется множество дураков, которые будут кричать, что они глупцы.

4. Those who are evil are masters of disguise; they are not apt to wittingly disclose their true colours. Люди, которые ведут безнравственную жизнь, на людях умело перевоплощаются в добропорядочных граждан. Добровольно они не покажут свою истинную суть.

5. I had begun to suspect the truth of this, but I hardly expected her to be so calmly aware of it. Я уже начал подозревать правду, но не ожидал, что она так спокойно это воспримет.

6. He wished he had broad, muscular shoulders and biceps to enable him to step outside fearlessly and meet his persecutors with overbearing authority and self-confidence enough to make them all quail and slink away in repentance. Он бы хотел, чтобы у него были широкие, мускулистые плечи и мускулистые (сильные) руки, что позволило бы ему выйти и бесстрашно встретить своих преследователей в уверенной повелительной манере, чтобы они спасовали (заставить их дрожать от страха) и в раскаянии тихонько удалились.

7. I'll be back here as soon as winter comes. Я вернусь, как только придет зима.

8. The policeman stepped forward impulsively to remonstrate. Полицейский импульсивно шагнул вперед, чтобы возразить.

9. All over the world, boys on every side of the bomb line were laying down their young lives for what they had been told was their country, and no one seemed to mind. Во всем мире мальчишки на всех фронтах умирали за свою страну, как им и было сказано, и кажется, никто не возражал.

10. It was as easy as that. Вот как это было просто.

11. Equally important were the workmen's compensation laws, which made employers legally responsible for injuries sustained by employees at work.

Столь же важны были и законы о компесации, которые устанавливали ответственность предпринимателей за травм, полученные их сотрудниками на работе.

 

Упражнение 1: Переведите следующие  предложения на русский язык, предлагая  несколько вариантов перевода выделенных единиц.

 

  1. 'Here's a new anthology of French verse for you, Walter,' said Burlap taking the little book from Beatrice. 'Вот новая Антология французских стихов для вас, Уолтер, - сказал Берлэп, взяв книжку у Беатрис.
  2. There was always Mr Chivers at hand to do the rough work. Для черновой работы  (Чтобы делать черновую работу) всегда был рядом мистер Чиверс.
  3. To gain freedom one sacrifices something -- the house, the comfort, the tulips in the garden, and all that these things signify.
  4. Чтобы получить свободу, приходиться жертвовать чем-то ... домом, комфортом, тюльпанами в саду, и всем, что эти вещи символизируют.

4. Not that he particularly liked the house or the surrounding scenery. He was hardly aware of them. Не то, чтобы ему особенно нравился дом или пейзаж вокруг. Он вряд ли знал об их существовании.

5. But Sidney was only a facade. Behind the handsome front lived the- genuine' Sidney, feeble, lacking all tenacity of purpose in important matters, though obstinate where trifles were concerned. Но Сидни был таким только для вида. За красивым внешним образом жил настоящий Сидни: слабый, когда была нужна настойчивость в серьезных делах, но упрямый в мелочах.

6. Even the cleverness turned out to be no more than the kind of cleverness which enables brilliant schoolboys to write jubilee verses and humorous parodies. Даже ум оказался не больше, чем качеством, которое позволяет отличникам писать юбилейные стихи и юмористические пародии.

7. Certainly a performer or speaker knows about audience energy. Конечно исполнитель, или говорящий знает об энергии аудитории.

8 Presently I became aware of a sense of unity with the others in the room. Теперь я почувствовал некое единение с теми, кто находился в комнате.

9. Gerry hated the idea that one must do what one does not want to do. . Джерри была ненавистна мысль о том, что нужно делать то, что делать не хочется.

 

 

Упражнение 2: Переведите следующие  предложения на русский язык, выбирая  функциональные замены или конверсию для перевода выделенных единиц.

 

1. If the guest was sufficiently sympathetic, he would take him into his study and show him (or preferably her) the enormous apparatus of card indices. Если гость ему симпатизировал, он  приглашал его в свой кабинет и показывал ему (а лучше ей) огромную картотеку.

2. On one occasion after reading a book about American efficiency, he bought a large outfit of costly machinery, only to discover that the estate was not large enough to justify the expenditure. Однажды, после прочтения книги об американской эффективности, он купил большую партию дорогих машин, только чтобы обнаружить, что его имущества не достаточно, чтобы оправдать расходы.

3. Time passed and the book showed no signs of getting itself written. Прошло время, но в написании книги не наблюдалось никакого прогресса.

4. And what could it mean for those who had never seen a Greek statue or read about Achilles in a book with a crinkle sheepskin cover? И что это может означать для тех, кто никогда не видел греческую статую, или читал об Ахилле в книге с потрепанной овчинной обложкой?

5. Gradually I began to be more free in applying my new ideas to the life and work around me. Постепенно я стал свободнее применять свои новые идеи в жизни и в работе.

6. He was going to write about being drawn into the spiritual dimension. Он собирался написать о том, как становятся на духовный путь.

7. He didn 't seem to feel the dashing peculiarity of the place -- none of it seemed to dazzle him or cause his mouth to drop open. Он не чувствовал ничего особенного в этом необыкновенном месте - ничего, казалось, не может ослепить его или открыть рот от изумления.

8. She matched the atmosphere in the shop - or maybe I was being theatrical. Она соответствовала атмосфере магазина - или, может быть, я показушничал.

9. What is the right attitude towards criticism? Каким должно быть правильное отношение к критике?

10. I shall be laughed at and pointed at. Надо мной будут смеяться и показывать пальцем.

Упражнение 1: Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите соответствующий прием и переведите словосочетания на русский язык.

 

Big business rules Правила большого бизнеса

consumer goods потребительские товары

perfect likeness совершенное подобие

bread and butter plates тарелки для бутербродов

absolutely inappropriate абсолютно неуместно

communal butter dish общая масленку

live performance живое выступление

off-Broadway theatre театр не на Бродвее (небольшой, эспрериментальный, не на территории Бродвея)

to stay awake чтобы не заснуть/не спать

choreographer's patterns фигуры хореографа

fifteen-minute period пятнадцать минут (отрезок времени)

Информация о работе Перевод текстов