Перевод текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2014 в 23:10, практическая работа

Краткое описание

Упражнение 2: Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.
Упражнение З: Переведите следующий текст посредством функционального перевода, обращая внимание на возможности сокращения и упрощения выделенных исходных единиц.
Упражнение 7: В следующем тексте определите способ перевода для выделенных единиц, подлежащих переводу, и прокомментируйте условия их перевода. Переведите текст.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Перевод Козакова англ-рус.doc

— 184.00 Кб (Скачать документ)

Упражнение 2: Переведите следующий текст посредством  выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.

In February 1987, the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reactions. Helium in turn had fused into carbon and oxygen, which themselves fused into even heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened, Now the radiation pouring outward was no longer as strong as the gravitational force pulling inward; the star collapsed, falling inward on itself until it could give no more, and exploded, spewing radiation and most of its mass into space. For astronomers, the supernova (known as Supernova 1987A, or SN1987A for short) was -- and is -- the story of the century.

В феврале 1987 в области астрономии произошло нечто очень существенное, что астрономы до сих пор считают событием века. Звезда, которая по сравнению с Солнцем намного больше и горячее, завершала своё существование. В ядре этой звезды водород, превышающий по массе приблизительно в 6 раз массу солнца, превратился в гелий в результате термоядерных реакций, гелий в свою очередь - в углерод и кислород, а последние - в еще более тяжелые элементы. Наконец самая глубинная часть ядра превратилась в практически чистое железо. Деятельность в  ядре замедлялась, и радиация, льющаяся наружу, больше не была столь же сильна как гравитационная сила, тянущая внутрь; звезда разрушилась и взорвалась. Астрономы назвали эту звезду Сверхновая звезда 1987A, или сокращенно СН1987A.

 

Упражнение З: Переведите следующий текст посредством  функционального перевода, обращая  внимание на возможности сокращения и упрощения выделенных исходных единиц.

Ancient Athenian navy yards kept careful lists of equipment for their trireme fleet. Those lists that survive revealed two different lengths of oar, 13 feet and 13 feet 10 inches, the shorter being used toward the narrow bow and stern of the vessel. Aristotle compared their splayed-out pattern to the fingers of the hand. From Athenian accounts it is clear that a trireme was not for positioning alongside other craft for boarding and capture, in the style of Hollywood sea battles. It was a fast seaborne missile, its ramming beak, reinforced with bronze, being used to hit other craft to hole and flood them. Triremes were day sailors and carried only a handful of soldiers (14 in all) with a partial deck canopy to shield the top oarsmen from sun and rain and from enemy javelins. Oarsmen customarily were free citizens. As the Greek historians Herodotus and Thucydides both relate, the Athenians and their allies, with a brilliant use of triremes, beat off the Persians at the Battle of Salamis in 480 BC. If the Greeks had lost, many ideas of government, of philosophy, of culture taken for granted today would have died with them.

На древних афинских военно-морских заводах вели аккуратные списки (спецификации) оборудования для триремы (корабля). В тех списках (документах), которые дошли до наших дней, сказано, что весло могло быть различной длины, 13-футовое и 13 футов 10 дюймов, причем более короткое использовалось для узких частей корабля - его носа и кормы. Аристотель сравнил схему расположение весел на корабле с расположением пальцев на руке. Из Афинских записей тех дней становится ясно, что трирема не была предназначена для того, чтобы захватывать другой корабль путем атаки с боковых бортов (когда вражеское судно берут на абордаж), как показано в Голливудских морских сражениях. Это было быстрое боевое судно, с бронзовым носом, который обычно использовался для протаранивания и затопления других судов. Триремы выходили в море только днем и они вмещали совсем немного воинов (всего 14), у них имелся небольшой навес на палубе для защиты верхних (*так как в триреме несколько уровней) гребцов от солнца и дождя и от вражеских копий. Гребцы обычно были свободными гражданами. Как заметили два греческих историка - Геродот и Фукидид, афиняне и их союзники прекрасно использовали триремы при разгроме персов в битве при Саламисе в 480 до н.э. Если бы греки тогда проиграли, то многие их представления об организации правительства, о философии и культуре, которые сегодня воспринимаются как должное, ушли бы с ними.

Упражнение 7 (стр. 47): В следующем тексте определите способ перевода для выделенных единиц, подлежащих переводу, и прокомментируйте условия их перевода. Переведите текст.

The Smithsonian Institution brings to life the nation's cultural, social, scientific, and artistic treasures and heritage. It is the largest complex of museums, art galleries, and research facilities in the world. Each year, more than 20 million visitors come to the Smithsonian's 14 museums and galleries -- from the National Air and Space Museum to the National Museum of Natural History -- and the National Zoological Park. Millions more share in the Smithsonian experience through travelling exhibitions, magazines, as members of the Smithsonian Associates, and by attendance at educational and performance programmes sponsored by the Institution, including the annual Festival of American Folklore. And while the visitors explore the galleries and exhibition halls, behind the scenes, curators, conservators, and researchers are busy caring for and learning from the national collections that the Smithsonian holds in trust for the American people.

Все культурное, общественное, научное и художественное наследие народа, включая его национальные сокровища, возвращается к жизни благодаря деятельности Смитсонского Института. Он представляет собой самый большой в мире комплекс музеев, галерей и исследовательских отделов. Каждый год более 20 миллионов людей посещают 14 Смитсонских музеев и галереи, включая такие как Государственный Космический музей, а также Государственный музей естественной истории и Государственный Зоологический Парк. И это исключая тех, кто является свидетелем  культурной деятельности института, посещая выездные выставки, читая о нем в журналах или будучи членом какого-либо Союза Смитсонского института. Также можно принять участие в образовательных программах и представлениях, которые спонсируются Смитсонским институтом, включая ежегодный Фестиваль американского фольклора. А в тени декораций, в то время как посетители осматривают галереи и выставочные залы, кураторы, служители и исследователи института непрерывно заботяться и изучают собрания (коллекции) народного наследия, которые Смитсонский институт сохраняет для людей Америки.

Текст 2 (стр. 58): Проанализируйте английский текст и выделенные в нем лексические единицы перевода, подлежащие преобразованию. Переведите текст на русский язык, применяя какие-либо из известных вам приемов лексического преобразования.

The Naked and the Dead (1948) brought Norman Mailer unexpected and unnerving acclaim. But he turned his back on his easy success and began a deeper exploration of the contemporary consciousness than the technique of his first novel would allow. He has been savagely attacked for the "failure" of his later work, as well as for his unorthodox public opinions and behaviour. It was over a decade after the publication of his first novel before critics began to realize that Mailer's own instincts were surer than those of his reviewers. Structurally, The Naked and the Dead is well made. The events of the novel, reinforced by Mailer's ironic commentary, illustrate a deterministic view of the war. The war is shown to be irrational, a series of almost random accidents, despite the huge, intricate military organizations which nominally direct it. It is, in the structural metaphor of the whole novel, like a wave whipped up somewhere far offshore, gathering amplitude and direction, crashing upon a beach, receding once again. Mailer's soldiers -- even his general -- are like the molecules of water involved. The only fact is death, and confronted by the fact, man is naked. Much of Mailer's technique is derived from Dos Passos, Steinbeck, Hemingway, and later Fitzgerald -- much, much later. And Thomas Wolfe, of course.

Нагие и  Мёртвые (1948) принесли Норману Мейлеру  неожиданное и пугающее признание. Однако, он не принял такого лёгкого  успеха и приступил к более  глубокому изучению современного сознания , чем позволял стиль его первых произведений.

Он подвергся  жестокому нападению за "провал" его более поздней работы, так  же как за свои неортодоксальное мировозрение и поведение. Это было спустя более  чем десятилетие после публикации его первого романа прежде, чем критики начали понимать, что собственные инстинкты Мейлера были более верными, чем инстинкты его рецензентов. Структурно, Нагие и Мертвые хорошо сделаны. События романа, котрый Мейлер усилил ироническим комментарием, иллюстрируют детерминированное представление войны. Война, как показывает роман, иррациональна, война - это цепь почти случайных событий, несмотря на то, что ей номинально руководит огромный, сложный военный аппарат. Это видно, в структурной метафоре всего романа, подобно тому как волна, случайно возникшая где-нибудь далеко на расстоянии от берега, собирая амплитуду и направление, терпя крах на берегу, отступает еще раз. Солдаты Мейлера - даже его генерал - походят на молекулы этой волны. Единственная реальноть - смерть, и вопреки этой реальности, человек гол. Большая часть стиля Мейлера позаимствована им у таких авторов как Dos Passos, Steinbeck, Хемингуэй, и позже у Фитцджеральда - много-много позже. И, конечно, у Томаса Вольфа.

 

Упражнение 1 (стр. 78): Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям.

Eugene Garside Sophie Wilkins Graham Hancock James Dylan Marion Edmonds Howard Carter Edward Westbury Aubrey Herbert Katharine Woolley Giles G. Stephens William Cathcart H. J. Plenderleith

Юджин Гарсайд Софи Уилкинс Грэхэм Хэнкок Джеймс Дилан Мэрион Эдмондс Говард Картер Эдвард Уэстбери Обри Герберт Кэтрин Вулли Джайлс Дж. Стефенс Виллиам Каткарт Х. Дж. Плендерлейт


 

Tutankhamen Amenemhet Pyramid of Cheops ChephrenMenelaus Euripides Eurymedon

Corinth Phidias Zeus Chichen Itza Montezuma

Nebuchadnezzar Quetzalcoatl Rosetta Stone

Queen Shubad Xerxes

Harun al-Rashid Nazareth

Тутанхамон Аменемхет Пирамида Хеопса

Хефрен Менелай Эврипид Эвримедонт

Коринф Фидий Зевс Чичен-Итса Монтесума

Навухудоноссор Кетцалькоатль Розеттский камень Царица Шубад Ксеркс Гарун ар-Рашид Назарет


 

В.

 

Vintage Books Старинные Книги

Dell Publishing Co., Inc. Издательство Dell Publishing Co.

United States Environment Protection Agency Агентство защиты окружающей среды Соединенных Штатов

Trace Analytical Laboratories, Inc. Исследовательские Аналитические лаборатории

Eastman Kodak Company Кодак (Восточная Компания Кодак)

Symantec Corporation Симантек Корпорэйшэн

Hitachi, Ltd. Хитачи Лимитед

CompuServ, Inc. Компания CompuServ

 

Г.

The Grand Canyon Большой Каньон

River Dart Река Дэрт

Devonshire Девоншир

North Carolina Северная Каролина

British Columbia Британская Колумбия

The Gulf of Mexico Мексиканский залив

Ocean-city Оушен-сити

Mount Rainier  Гора Рейнер

Wyoming Вайоминг

Kentucky Кентукки

New Jersey Нью-Джерси

Rhode Island Род-Айленд

Cornwall Корнуолл

Grey Wethers Каменные круги

Grosvenor Square Гровнер Сквер

Okehampton Castle Окахемптон (Замок Окахемптон)

 

Упражнение 4: Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите оптимальный звуко-буквенный вариант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста.

 

After only a brief rest they started on their way again. All were eager to get the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as they were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in front as before. In his left hand he held up his glimmering staff, the light of which just showed the ground before his feet; in his right hand he held his sword Glamdring. Behind him came Gimli, his eyes glinting in the dim light as he turned his head from side to side. Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder days these swords shone with a cold light, if any Ores were near at hand. Behind Frodo went Sam, and after him Legolas, and the young hobbits, and Boromir. In the dark at the rear, grim and silent, walked Aragorn.

Передохнув  немного, они вновь отправились в путь. Все были рады завершить путешествие как можно скорее, и, как бы они ни устали, были готовы идти еще несколько часов. Гэндальф шел впереди, как и раньше. В левой руке он держал свой мерцающий посох, свет от которого освещал землю у его ног, а в правой руке - свой меч Глэмдринг. За ним шел Гимли, глаза его сверкали в тусклом свете, когда он поворачивал голову из стороны в сторону. За гномом шел Фродо, который также достал свой короткий меч, Стинг. От Стинга или Глэмдринга не исходило свечения, и это несколько утешало: они светились холодным светом, если неподалеку находились Оры, - так их выковали эльфийские кузнецы в древние времена. За Фродо шел Сэм, а за ним Леголас, молодые хоббиты, и Боромир. Позади в темноте, молчаливый и мрачный, шел Арагорн.

 

Упражнение 1 (стр. 93): Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.

 

The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become separated, occupy a large and continuous area in southern British Columbia and the Western portion of the State of Washington. They also occupy the eastern part of Vancouver Island, south of Cape Mudge, and the southern end of the Island around Victoria. On the mainland of British Columbia and the state of Washington the boundaries are less definite. Salish-speaking peoples live along the Frazer River and occupy its large tributary, the Thompson River. These interiour Salish tribes, the Thompson, Lillooet, and Shuswap, have never been considered as possessing the culture of the coast peoples since their houses, dress, food, religion, and art, are quite different not only from those of the Northwest Coast, but from their other neighbours as well.

 

Основная часть народа Салиш, от которого отделилось племя Беллакула, занимает большую площадь на юге Британской Колумбии и западную часть штата Вашингтон. Они также занимают восточную часть острова Ванкувер, к югу от мыса Мадж, и в южной части острова вокруг Виктории. На материковой части Британской Колумбии и штата Вашингтон границы, занимаемые этим индейским народом, обозначены менее четко. Народ, говорящий на салишских языках, живет рядом с рекой Фрейзер и заняли его крупный приток, реку Томпсон. Эти племена, говорящие на языках внутренне-салишской ветви (северная группа) салишских языков, такие как Томпсон, Лиллуэт, и Шусвап, всегда отличались от народов побережья, так как их дома, одежда, пища, религия и искусство существенно отличаются не только от народа, занимающего северо-западное побережье, но от других соседей.

 

Упражнение 2 (стр. 94): Выделенные курсивом элементы текста подлежат смешанному переводу с использованием транскрипции и калькирования: определите, какие  из них требуют процедуры свертывания/развертывания. Переведите текст.

 

Potlatch

The word "potlatch" comes from the Chinook jargon and originally meant "to give". In its common use among the white people and the natives of the Northwest Coast it has taken on a very general meaning and  applied to any Indian festival at which there is feasting, or, in connection with which property is given away. Because of this loose and general meaning there necessarily exists a good deal of confusion as to what is meant by the term. From the Indian's viewpoint many different things are meant when he uses the Chinook word in speaking to white people, for it is the only word intelligible to them by means of which he can refer to a considerable number of ceremonies or festivals each having its own Indian name.

 

 

 

Потлач.

Слово "потлач" восходит к жаргону индейцев Чинуки и первоначально означало "дать". В связи с тем, что оно часто использовалось в кругу белого населения и местных жителей северо-западного побережья, это слово приобрело более общее значение и применяется теперь по отношению к любому индейскому фестивалю, который включает раздачу пищи или вещей. Из-за того, что теперь это слово имеет два значения - частное и общепринятое, возникает большая  путаница: сложно понять, что на самом деле имеется в виду. В частности, индейцы имеют в виду много различных вещей, когда используют слово "Чинук" в разговоре с белым человеком. Просто это единственное хорошо знакомое белым людям слово, с помощью которого индейцы могут обозначить множество церемоний или праздников, каждый из которых на самом деле имеет свое индийское имя.

 

Упражнение 1 (стр. 114). Найдите  переводческие решения для выделенных единиц, используя приемы сужения  исходного значения.

1. There we are likely to see an inhospitable land of rocks and crazily precipitous crags and mountains under a big sky.

2. The tree also is sitting quietly, doing nothing; actually all parts of the cosmos are doing the same thing -- being.

3. The millennia pass and the big round eyes of fish stare at the various shapes in this corner of the subaqueous universe.

4. When we, human beings, can stop using language or when we can use it to cope purely and only with the present moment, we find that the quality of our living is changed.

5. When we sit quietly with the same unselfconscious concentration, we also generate organismal joy.

6. Eight hundred years ago Toba, a Japanese artist, painted a long scroll with many scenes of apes and frogs and rabbits and deer frolicking; in this scroll, for example, a frog sits cross-legged in a 'sacred' place, as if he were the Buddha or a Buddhist abbot.

7. Many of us tend to think of life as a parade, something planned to be a triumph of artifice over nature.

8. True insight does not issue from specialised knowledge but comes from the preconscious intuitions of one's whole being, from one's own code.

 

  1. Там нас, скорее всего, не ждет ничего, кроме крутых скал, отвесных гор и громадного неба.
  2. Дерево тоже ничего не совершает во вселенной, оно просто есть, мы все просто «есть».
  3. Спустя тысячелетия появилась возможность увидеть большими круглыми глазами рыбы различные формы в уголке подводной вселенной.
  4. Когда мы перестанем болтать о прошлом и будущем, а будем рассуждать только в настоящем, чтобы решать насущные проблемы, мы увидим, что качество нашей жизни измениться.
  5. Когда мы проводим время в тишине, концентрируясь на самопознании,  этим мы доставляем радость и телу.
  6. Восемьсот лет назад  японский художник Тоба Сёдзо на длинных свитках рассказал о проделках обезьян, лягушек, зайцев и оленей. Например, на этом свитке лягушка сидит в позе йога в «священном месте», как будто это сам Будда или буддистский монах.
  7. Многие из нас склонны думать о жизни, как о параде, то есть о чем-то, что неизменно закончиться триумфом искусственного над естественным.
  8. Истину нельзя понять  при помощи специальных знаний (почерпнутых, возможно, из книг), она исходит из подсознания человека, из того, что в нем (человеке) изначально заложено.

Информация о работе Перевод текстов