Перевод публицистического стиля

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2012 в 10:12, реферат

Краткое описание

Для того, чтобы начать переводить текст любого стиля, нужно сначала ознакомиться с особенностями стиля. Итак, что же такое газетно-публицистический стиль?
Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззва¬ний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио— и телепередач, документаль¬но-публицистического кино. Политическая информация охва¬тывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государ¬ствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явле¬ниях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Публицистический стиль.docx

— 36.26 Кб (Скачать документ)

    Примеры из англоязычной прессы:

    She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); crisp and crunchy crackers, etc.

    Кроме фразеологизмов, клише или скрытых  цитат в публицистическом тексте очень важны синтаксические компоненты. Например, чередование длинных и  коротких фраз делают текст более  динамичным, одни длинные предложения, наоборот заставляют текст «тянуться» и тд. Так же короткие предложения среди длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное. Кроме того, часто используется инверсия или парцелляция (отделение части предложения).

    Точность  в переводе сообщений  и  статей с инверсией (особенно, если статья очень короткая) часто  достигается  синтаксической  перестройкой предложений, структурным заменами и использованием лексических соответсвий. Приведем пример:

      Taking part in the discussion with  the  President  will  be  the  new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant  to  the President for National Security Affairs.

      В   совещании   с   президентом   будут   принимать   участие    новый государственный  секретарь,   министр   обороны   и   специальный   помощник президента по вопросам национальной безопасности.

      Для  перевода  этого  краткого  сообщения  потребовалась   перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется  в переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и  ее  отрыв от  вспомогательного  глагола  в   русском   языке   не   желателен:   такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

    Особая  черта письменных текстов СМИ (и  особая переводческая проблема) –  газетные и журнальные заголовки, построенные  на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах. Заголовок дает  самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова, заголовок в    Daily  Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на  первом  месте  содержал  слово, которое  сообщало,  о  чем  идет   речь.   Это   слово   дается   совершенно самостоятельно. Например,  Dockers:  Union  Move.  Подзаголовок,  если   он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным  шрифтом,  но  все же полиграфически всегда выделен: 28 days strike notice  now  given.  Первые несколько строк самого текста (иногда  набранные  жирным  шрифтом)  содержат изложение сути  сообщения.  Дальше  следуют  подробности,  которые  частично набираются петитом. Таким образом,  читатель  может  получить  самое  общее  представление  о главных событиях дня по заголовкам  и  подзаголовкам  и  прочесть  полностью только то, что его особо интересует. 

    Примеры из русскоязычной  прессы:

    Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет?; Не облагай меня без  нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Во саду ли в огороде; Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; Львиные сердца; Кто виноват и что делать? и т.п.

    Примеры из англоязычной прессы:

    Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition;; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc.

    Очевидно, что такие заголовки, как и  многие другие из приведенных здесь  экспрессивных элементов, нельзя переводить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Примером подобного рода может служить  перевод на английский язык заметки  о современных коллекционерах киноафиш времен немого кино. Заголовок русского исходного текста звучал так: «Кадры решают все», – здесь обыгрывались и печально известный сталинский лозунг 1930-х годов, и два значения слова «кадры» («квалифицированные работники» и «кино/фотокадры»). Хотя в английском языке и существует малоупотребительное слово «cadres» (персонал, работники), оно не имеет параллельного значения, связанного с кино. Поэтому буквальный перевод этого заголовка не имел бы для англоязычного читателя ни связи с кино, ни вообще никакого понятного ему смысла. В данном случае оказалось возможным вынести в заголовок англоязычный каламбур, основанный на игре совершенно других слов, но зато имеющий прямое отношение к предмету заметки: «Posters for posterity» (буквально «Плакаты/афиши для потомства»).

    Если  подобного решения проблемы найти  не удается (что бывает довольно часто), лучше изменить заглавие полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой  текста.

    Еще одной особенностью газетно-публицистической литературы являются фамильярные прозвища, особенно в заголовках.

    Нередко руководители  государств  и  министры  называются  в газете но именам:  Bob  Kennedy  (Robert  Kennedy),  их  фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan). и т. п.

    Все  эти  фамильярно-разговорные  формы  давно   стали   привычными   для английского читателя, не бросаются  в  глаза  и  не  производят  впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить  в  переводе,  то на русского читателя они произведут значительно более  сильное впечатление  в силу их необычности. Тем самым будет  нарушена  при  переводе  стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя  текст  будет передан необычным русским  текстом,  который  будет  восприниматься  русским читателем, как нечто  легкомысленное и неуместно фамильярное.

    В газетно-публицистической литературе используется большое количество сокращений. Многие    сокращения  имеют эквиваленты в русским языке, которые и следует использовать  при  переводе, причем  необходимо  иметь  в  виду,  что  эти  эквиваленты   либо   являются сокращением русского названии соответствующей организации: UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ — КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=НАП, WHO =  ВОЗ и т. д., либо русскими буквами воспроизводят  иностранные  сокращения:  NATO==  НАТО,  SEATO=СЕATO,  SENTO=CЕНTO,  IСЛО  (International  Civil  Aviation Organization) == ИКАО, GATT (General  Agreement  on  Tariffs  and  Trade)  =ГАТТ.  Однако  расшифровываются  эти сокращения  в соответствии  с полным русским  названием:  Североатлантический  пакт,  Организация  договора  Юго-восточной   Азии,   Организация   центрального    договора,    Международная организация  гражданской  авиации,  Генеральное  соглашение  о   тарифах   и торговле.

    В случае если встречаются сокращения названий организации, не  имеющие в русском языке официального эквивалента  переводчик  может  воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и затем сразу же  дать  название  полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском  заголовке встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board =  Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе  заголовка переводчик может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать  его в тексте. 

    Переводчику полезно иметь  под  рукой  словарь  сокращений. 

    Очень часто причина лексических (и  иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала.

    Чтобы избежать таких ошибок, переводчик должен:

    – вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную  задачу текста;

    –  определять главные мысли, акценты, отношения;

    – выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;

    –   учитывать широкий контекст, в  том числе и экстралингвистический;

    – определять и учитывать стиль/регистр  речи, целевую аудиторию (читателей/слушателей);

    – исходить из характера ситуации, в  которой родился текст, из намерения  пишущего/говорящего;

    –  учитывать коннотации и возможность  отхода от словарных значений слов в исходном тексте;

    – привлекать (и постоянно расширять  и углублять) свои фоновые знания;

    – использовать словари, справочники, консультации экспертов;

    – проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;

        – исходить из логики высказывания и всего текста в целом. 


Информация о работе Перевод публицистического стиля