Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2012 в 10:12, реферат
Для того, чтобы начать переводить текст любого стиля, нужно сначала ознакомиться с особенностями стиля. Итак, что же такое газетно-публицистический стиль?
Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззва¬ний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио— и телепередач, документаль¬но-публицистического кино. Политическая информация охва¬тывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государ¬ствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явле¬ниях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение.
Перевод публицистического стиля
Для того, чтобы начать переводить текст любого стиля, нужно сначала ознакомиться с особенностями стиля. Итак, что же такое газетно-публицистический стиль?
Понятие
газетно-публицистического
Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля — пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой — на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей.
Эмоционально-
Основу
языка газетно-
Адекватный перевод любого текста публицистической литературы подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной и эмоционально-экспрессивной направленности. Иначе говоря, коммуникативно-функциональная эквивалентность перевода публицистических текстов не менее важна, чем его семантическая эквивалентность.
Одной
из важных особенностей текстов публицистической
литературы практически всех стилей,
в том числе и газетно-
Газетно-публицистическую литературу характеризуется высокую степенью стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п.
Примеры из русскоязычной прессы:
Знаменательное событие; как следует из компетентных источников: практика показывает, что; нежелательные последствия; начался/завершился рабочий визит; в ходе рабочего визита; подводя итоги рабочего визита; взаимовыгодное сотрудничество; двустороннее соглашение; государственная программа вооружения; Комитет по делам миграции; знаменательная дата и т.п.
Примеры из англоязычной прессы:
Tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc.; nuclear tension; UN Security Council; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure... etc.
Для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка
Например: a significant event – знаменательное событие; as follows from reliable sources – как следует из компетентных источников; restricted information – информация для служебного пользования/секретная информация и т.п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.
Однако
намного большую трудность
Для газетно-публицистической
Примеры из русскоязычной прессы:
От вездесущих папарацци такого шила не утаишь; ее новый фильм стерли в порошок; девушки-специи (о группе «Спайс герлз») в полном финансовом порядке; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; потом все трое отойти на обочину исторического процесса; чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий; наш девиз – «каждому здоровому духу – здоровое тело» и т.п.
Примеры из англоязычной прессы:
Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; English Heritage took the plunge and bought the leases; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.
Принцип подбора соответстий по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических. Так, если есть возможность адекватно передать идиому в исходном тексте с помощью идиомы на языке перевода (аналогичной по структуре/лексическому составу или же по той коммуникативной функции, которую она выполняет), нет причины этого не сделать – но только в том случае, если идиомы соответствуют друг другу не только по смыслу, но и по стилистическим и иным параметрам. Например: to follow in somebody 's footsteps – пойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади; to burn one's boats/bridges – сжигать (свои) корабли/(за собой) мосты; shadow cabinet – теневой кабинет; to pull the [right] strings – пускать в ход/использовать связи; to give publicity/to make public предавать гласности и т.п. Опять же, при отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне, перевод должен осуществляться иными средствами – с соблюдением всех параметров эквивалентности.
С
тем, как переводить стандартные
фразеологизмы переводчики
Газетно-публицистическая литература насыщенна самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами.
Часто
журналисты выстраивают свой текст
из того, что уже известно читателю:
фрагменты известных
Примеры из русскоязычной прессы:
Всероссийская перепись населения; панельные дома; «хрущевские пятиэтажки»; Союз писателей; маршрутное такси; «спальный район»; коммунальная квартира; «самиздат»; «безбожная пятилетка»; Бернская конвенция; Аннушка из коммуналки, которая масло пролила...; это не маниловские проекты; «Прервалась связь времен...»; миссия невыполнима; Похоже, дядя «Оскар» – все же «самых честных правил» и т.п.
Примеры из англоязычной прессы:
«new universities»; «redbrick universities»; the Ivy League; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase;; the Grape State [«Виноградный штат» – о Калифорнии]; the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie's Pushme-Pullyu; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc.
Для правильной передачи в переводе аллюзий и цитат также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» или для фразы из журнальной заметки: «What's in a name, you might ask?», нужно по крайней мере распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику могут помочь словари цитат. Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т.п., однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции).
Так
же особую роль в тексте играют «модные
слова», которые часто являются словами
иностранного происхождения. Иногда так
же в тексте могут появиться старые
слова, которые вдруг начали сочетаться
с другими словами. Модные слова
повышают доверие читателя и подчеркивают
актуальность информации. Однако, при
переводе «модность» слова теряется,
поэтому переводчику нужно
Для газетно-публицистической литературы также характерно использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики, используемой с целью выражения определенного отношения, например иронического, создания определенного образа и стилистического эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» – еще и для эпатажа аудитории и привлечения определенной категории читателей.
Примеры из русскоязычной прессы:
Запахло сенсационным разгромом фаворита; с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; если пробежаться глазами по прилавкам, глаза заболят от обложек веселеньких расцветок; ...поколение, которое воспитывав для одной жизни, а выкинули совсем в другую; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделал?» и т.п.
Примеры из англоязычной прессы:
Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Tony Blair was accused of running scared last night...; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies,etc.
В газетно-публицистической литературе также используется большое количество жаргонизмов и перефраз.
Исходя из сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются:
In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958)
В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.
Кроме того стоит обратить внимание на скрытый комизм, который часто базируется, например, на использовании лексики высокого стиля рядом с нейтральной лексикой. Это может компенсироваться только подходящими вариантными соответствиями.
Для газетно-публицистической литературы характерно широкое использование стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др.
Примеры из русскоязычной прессы:
Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? (о «Радио Монте-Карло»), мутная экономика начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция Кремля не заставила себя ждать и т.п.