Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 22:02, курсовая работа
Цель исследования изучить эффективные виды переводных упражнений, способствующих усвоению нового лексического материала на уроках английского языка.
В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза: переводно-подстановочные упражнения будут способствовать эффективному усвоению лексики на уроках английского языка на среднем этапе обучения.
Задачи исследования:
1. Изучить нормативные аспекты перевода.
2. Рассмотреть процесс обучения лексической стороны речи английского языка;
3. Охарактеризовать способы семантизации;
4. Описать виды упражнений, направленные на овладение лексикой.
Введение……………………………………………………………………...3
Глава I. Теоретическое обоснование темы………………………….......6
1.1 Нормативные аспекты перевода……………………………………6
1.2 Процесс обучения лексической стороне речи…………………….16
1.3 Система переводно-подстановочных упражнений……………….25
Выводы по главе I ……….………………………………………………..33
Однако, как уже отмечалось, усвоение лексических знаний - лишь первый и не самый главный шаг в овладении лексикой. Основной центр тяжести приходится на развитие лексических навыков.
Что касается
значения, то в английском языке, впрочем,
как и в любом другом, слова
могут иметь несколько
Значение
слова усваивается как знание,
которое требует работы памяти (а
именно запоминания и воспроизведения)
Обучение лексике осуществляется в соответствии с этапами формирования навыков:
I этап – этап введения, семантизации нового слова и первичного его воспроизведения;
II этап
– этап ситуативной тренировки
и создания прочных
III этап
– варьирующий ситуативный
Первый из названных этапов – введение и первичная семантизация – определяет прочность усвоения ЛЕ. Для упражнений, обеспечивающих первичное закрепление лексики, характерны следующие особенности:
Семантизация может осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы:
а) беспереводные
б) переводные способы семантизации.
К беспереводным способам семантизации относятся:
1) демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков и др.;
2) раскрытие
значений слов на иностранном
языке, для чего могут
а) определение (дефиниция) – описание значения слова;
б) перечисления, например: Dogs, cats, cows are animals;
в) семантизация
с помощью синонимов или
г) определение слова на основе контекстуальной догадки, знания фактов;
д) определение значения слова на основе его внутренней формы.
К переводным способам семантизации относятся:
1) замена
слова (словосочетания или
2) перевод – толкование, при котором помимо эквивалента на родном языке учащимся сообщаются сведения о совпадении (или расхождении) в объеме значения.
Перечисленные способы семантизации имеют как достоинства, так и недостатки.
Беспереводные способы развивают догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминания, усиливают ассоциативные связи. Вместе с тем беспереводные способы требуют больше времени, чем переводные, и не всегда обеспечивают точность понимания.
Перевод
экономен в отношении времени, универсален
в применении, но увеличивает возможность
межъязыковой интерференции. Родной язык
может быть средством семантизации,
если другие средства оказываются неэффективными,
однако закрепление слова должны
быть преимущественно одноязычными.
Предметно-изобразительная и
Выбор способа семантизации зависит от ряда факторов, в частности от качественных характеристик слова, от его принадлежности к продуктивному или рецептивному минимуму, от этапа обучения и языковой подготовки.
Способ ознакомления с новой лексикой зависит от самого слова, его формы, значения и употребления, от тех трудностей, которые оно потенциально может представлять. Наибольшее распространение наглядные средства семантизации лексики имеют на начальной стадии при введении слов с конкретным значением. На среднем и старшем этапах используются, кроме наглядности: контекст в сочетании с анализом слова по словообразовательным элементам, синонимы, антонимы, этимология слова, семья слов в сочетании с переводом (там, где он необходим), дефиниция.
Помимо семантизации слова, важно также и то, как это слово будет отрабатываться и в какие контексты удастся его включить. Именно от характера тренировки зависит прочность запоминания слова.
Целенаправленным
звеном во всей работе по созданию лексических
речевых навыков являются второй
и третий этапы тренировки, то есть
этапы создания прочных и гибких
лексических речевых связей. Под
лексическими речевыми связями понимается
связь слухо-речемоторного
На этапе тренировки используются разнообразные упражнения, связанные с усвоением значений, формы и употребления слов. Кривая забываемости, полученная в результате психологических исследований, показывает, что основная доля воспринимаемой информации падает на первые дни. Новое явление закрепляется в памяти ненадолго не только потому, что образовалась нестойкая временная связь, еще не подвергшаяся тренировке, а в основном потому, что не установился еще широкий контакт с другими системами речевых связей.
Цель
упражнений в рамках тренировки состоит
не в том, чтобы научится пользоваться
ЛЕ как средством речевой
Подготовительные упражнения обеспечивают условия формирования речевого высказывания и успешность его осуществления.
Соловова Е.Н. выделяет систему лексических упражнений, построенную по принципу деления языка на уровни, т.е. упражнения на уровне
– слова;
– словосочетания;
– сверхфразового единства[8, 256].
Несмотря на то, что подготовительные упражнения являются тренировочными, Н.Д.Гальскова справедливо замечает, что «они должны характеризоваться наличием мыслительной задачи, которая не является атрибутом только речевых упражнений»(2).
Примерную организацию подготовительных упражнений можно представить следующим образом:
На этапе подготовительных упражнений центр тяжести должен переноситься на операции, которые помогают:
Гальскова Н.Д. и Гез Н.И. замечают, что каждый тип подготовительных упражнений для формирования лексических навыков «обладает определенной спецификой и предназначен для решения одной ведущей задачи»(2). Согласно задачам они выделяют следующие подготовительные упражнения:
1. Упражнения
в дифференциации и
2. Имитация с преобразованием;
3. Упражнения
в развитии
4. Упражнения для обучения прогнозированию.
5. Упражнения
в расширении и сокращении
предложений (диалогических
6. Упражнения в эквивалентных заменах;
7. Упражнение в расширении ассоциативных.
Речевые упражнения способствуют выработке умений формировать речевые сообщения в условиях, приближающихся к естественному общению. Они обучают:
Речевые
упражнения не рассматриваются как
одноуровневая подсистема. Динамика
формирования речевых умений, предполагающая
в качестве конечной цели свободное
комбинирование материала адекватно
коммуникативному намерению, связана
с разработкой упражнений двух групп
— для обучения подготовленной (с
позиции преподавателя —
1.3 Система переводно-подстановочных упражнений
Успешное развитие умения читать, говорить или понимать со слуха невозможно без прочных знаний и умений в области лексики, ибо с её помощью происходит приём и передача информации. В связи с этим на занятиях иностранным языком должно быть уделено серьёзное внимание работе над лексикой.
Учителя
часто встречаются с
Учет таких логических характеристик слов-понятий, как их содержание и объем, имеет принципиальное значение особенно в младших классах, где происходит процесс формирования самих понятий, и многие лексические единицы родного языка обладают неясным значением и нечетким объемом.
Как известно, содержание понятия складывается из признаков объектов, отраженных в сознании. При этом речь идет о понятиеобразующих признаках, т.е. тех существенных признаках, которые позволяют отличать один объект от других [12].
В зависимости от характера предъявляемых в понятии объектов различают понятия конкретные, отражающие объекты, абстрактные, отражающие свойства и качества объектов или отношения между ними. С точки зрения объема различают понятия общие, в объем которых входит неопределенно большое число объектов (дерево, кошка, дом и т.п.), собирательные (овощи, листва, зелень и т.п.) и единичные, объем которых состоит только из одного объекта (г. Пермь, Лиса Алиса, Германия и т.д.)
При введении (семантизации) лексики учитель может использовать переводные или беспереводные методы. Но, выбирая тот или иной метод, он должен руководствоваться: