Перевод как один из факторов, способствующих усвоению нового лексического материала

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 22:02, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования изучить эффективные виды переводных упражнений, способствующих усвоению нового лексического материала на уроках английского языка.
В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза: переводно-подстановочные упражнения будут способствовать эффективному усвоению лексики на уроках английского языка на среднем этапе обучения.
Задачи исследования:
1. Изучить нормативные аспекты перевода.
2. Рассмотреть процесс обучения лексической стороны речи английского языка;
3. Охарактеризовать способы семантизации;
4. Описать виды упражнений, направленные на овладение лексикой.

Содержание

Введение……………………………………………………………………...3
Глава I. Теоретическое обоснование темы………………………….......6
1.1 Нормативные аспекты перевода……………………………………6
1.2 Процесс обучения лексической стороне речи…………………….16
1.3 Система переводно-подстановочных упражнений……………….25
Выводы по главе I ……….………………………………………………..33

Прикрепленные файлы: 1 файл

КР Перевод как один из факторов, способствующих усвоению нового лексического материала.docx

— 67.80 Кб (Скачать документ)

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является "нормой" в полном смысле этого слова, так  как прагматическая сверхзадача  переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов  процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная  оценка переводов. Стремление выполнить  конкретную прагматическую задачу - это  своего рода суперфункция, подчиняющая  все остальные аспекты переводческой  нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально  возможной эквивалентности, перевести  оригинал лишь частично, изменить при  переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму  или узус ПЯ, и т.п. Прагматические условия переводческого акта могут  сделать вынужденным полный или  частичный отказ от соблюдения нормы  перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей. В отдельные периоды истории  перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе («исправительного перевода»), «свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально «непереводимым» и т.п.

Раньше переводы религиозных текстов  отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед  буквой оригинала. И в наши дни  требования к переводчику Библии включают «непонятность» перевода с целью обеспечить необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям «хорошего вкуса». Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Другими словами, в определенные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной «конвенциональной нормы».

В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность  полноценно заменять оригинал как в  целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был  осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия. Переводчик и  пользующиеся переводом, прежде всего, обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической «сверхзадачи», если подобная задача была поставлена перед данным переводческим актом. Существование прагматической сверхзадачи - явление не столь уж частое, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.

Что касается нормы переводческой  речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью  текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет  тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых  переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала.

Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного  периода времени и определяет общий подход переводчика к своей  работе, степень его стремления к  достижению максимальной эквивалентности.

И, наконец, норма эквивалентности  представляет собой конечное нормативное  требование, которое должно выполняться  при условии соблюдения всех остальных  аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала  в переводе является важнейшей характеристикой  межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения должна быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Таким образом, соблюдение всех нормативных  правил, кроме нормы эквивалентности, носит общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а  степень верности оригиналу оказывается  той переменной величиной, которая  в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого  отдельного перевода.

Как мы уже отмечали, семантико-трансформационная  модель перевода использует хорошо известную  в языкознании процедуру компонентного  анализа, с помощью которого значения языковых единиц могут быть расчленены на элементарные смыслы. Эту процедуру  можно применить и для общей  характеристики качества перевода. Напомним, что в эквивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных смыслов, которая релевантна для  данного сообщения. Кроме того, могут  появиться дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В английском предложении I had come содержится пять элементарных смыслов: 1) говорящий, 2) прибытие, 3) прошедшее время, 4) наличие связи с другим моментом или действием, 5) наличие связи с другим моментом или действием в прошлом. В русском переводе Я пришел таких элементарных смыслов уже шесть - три из них совпадают с элементарными смыслами оригинала, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка: 1) говорящий, 2) мужской род, 3) прибытие, 4) пешком, 5) прошедшее время, 6) законченное, однократное действие.

Эквивалентность содержания оригинала  и перевода будет тем больше, чем  больше элементарных смыслов будет  в них совпадать. В то же время  далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно-значимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов  не делает перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий нерелевантные  элементарные смыслы оригинала при нарушении норм русского языка: Я совершил прибытие в прошлом в момент, предшествующий другому моменту или действию в прошлом (!). В свободном переводе элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены необязательные дополнительные смыслы: А ваш покорный слуга уже находится здесь. И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный перевод неоправданно отходит от оригинала [8, с. 57-63].

Непосредственно связано с оценкой  качества перевода и определение  единицы перевода как минимальной  языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может  быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Иначе  говоря, такие единицы имеют в  ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые, непереводимы, т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает эквивалентность перевода. Поскольку, как известно, переводческие соответствия можно обнаружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифицироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдельные единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При нарушении этого требования перевод оказывается неэквивалентным.

Отсюда следует, что эквивалентным  переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала  в указанном смысле, т.е. такой  перевод, в котором с помощью  соответствий переданы именно те и  только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц перевода.

При таком подходе буквальным переводом  будет перевод, осуществленный на более  низком уровне языковой иерархии, чем  тот, которому принадлежит данная единица  перевода в оригинале. Если английское словосочетание is а member в предложении The terrestrial globe is а member of the solar system перевести как является членом, то такой перевод будет буквальным, ибо для правильной передачи значения этого словосочетания при соблюдении лексических норм русского языка требуется в качестве единицы перевода избрать не слово, а словосочетание, т.е. найти соответствие на более высоком уровне - входить в. В то же время остальная часть этого предложения может быть переведена на уровне слова: Земной шар входит в солнечную систему. Точно так же, если английское предложение (предупредительную надпись) Keep off the grass! перевести как Держитесь прочь от травы, то перевод будет буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне предложения: По газонам не ходить. Как указывалось, при буквальном переводе либо искажается содержащаяся в оригинале информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место и то и другое. Буквальный перевод по определению неэквивалентен, отдельные элементы буквализма в эквивалентных в целом переводах встречаются на практике довольно часто, но должны рассматриваться как переводческие ошибки. Таковы нередко встречающиеся переводы sweet pea как сладкий горошек (правильно: душистый горошек), delicate balance как деликатный баланс (правильно: неустойчивое равновесие), cold-blooded murder как хладнокровное убийство (правильно: зверское убийство). В последнем случае перевод cold-blooded как хладнокровный осуществлен на уровне морфем: cold - хладно-, blood- - кров-, -ed - н-, в то время как для правильной передачи значения этого английского слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем.

 

 

1.2 Процесс обучения лексической стороне речи

 

Для успешного  формирования лексических навыков  все речевые действия должны быть направлены на решение коммуникативных  задач и реализацию определенных целей и мотивов общения. Важно  четко представлять себе цель своего речевого действия и то, ради чего они  его выполняют.

Знать слово  – значит знать его формы, значение и употребление.

Под формой слова подразумевается его звуковая форма, без которой невозможно правильно  понять слово со слуха и адекватно  озвучить его самому, а также графическую  форму, без которой слово не будет  узнано при чтении и не сможет быть написано. Если у слова есть некоторые  особенности образования грамматических форм, то выучить уже на стадии ознакомления во избежание ошибок в последующем  использовании данного слова.

Лексический навык – это способность осуществлять автоматически относительно самостоятельно ряд действий и операций, связанных с вызовом слова из долговременной памяти, соотнесением его с другой лексической единицей.

 

 

 

 

 

 

 

Продуктивный  лексический навык


 





 

 

 


 

 

 

Продуктивный  лексический навык обуславливается  такими видами деятельности как говорение  и письмо, они требуют наиболее активного действия мозга и использования  лексики. Совсем иначе обстоят дела с рецептивным лексическим навыком.

 

Рецептивный лексический навык


 

Подготовка  учителя к объяснению новой лексики  сводится к следующему:

  1. Проводится анализ новых слов с целью определения трудностей (форма, значение, употребление);
  2. Обосновывается выбор способов семантизации лексических единиц;
  3. Составляется комментарий (паспорт слов), если в учебнике объяснения не даются;
  4. Определяется целенаправленность и достаточность упражнений, а также последовательность их выполнения в классе и дома.

Таким образом, лексика – это одна из главнейших составляющих обучения иностранному языку. Без лексики невозможно выучить  язык и построить высказывания.

Исходя  из описанных свойств лексических  единиц, можно уточнить виды лексических  знаний. К ним относятся:

  1. фонетические, необходимые для развития произносительных навыков на основе слухомоторных образов лексических единиц;
  2. знания в области графики и орфографии для написания слов и их распознавания в тексте на основе словесных зрительно-графических образов;
  3. знания в области грамматики, связанные с образованием словоформ;
  4. знания семантики изучаемых лексических единиц, необходимые для образования осмысленных словосочетаний;
  5. знания, связанные с правилами сочетаемости данных слов в ИЯ, которые часто совпадают с их сочетаемостью в родном, что представляет собой главную трудность словоупотребления.

Информация о работе Перевод как один из факторов, способствующих усвоению нового лексического материала