Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2013 в 22:35, реферат
Очень часто в профессиональной деятельности как переводчика и учителя иностранных языков, так и просто человека сталкивающегося с необходимостью говорить на иностранном языке, встает проблема : «Как наиболее точно передать мысль, чтобы при переводе ее на иностранный язык ,или же наоборот с иностранного языка, эта мысль не потеряла своей сути и в ту же очередь не приобрела дополнительной „окраски“ ».
«Отрицательные предложения в немецком и их соответствия в русском языках ».
Введение
Очень часто в профессиональной деятельности как переводчика и учителя иностранных языков, так и просто человека сталкивающегося с необходимостью говорить на иностранном языке, встает проблема : «Как наиболее точно передать мысль, чтобы при переводе ее на иностранный язык ,или же наоборот с иностранного языка, эта мысль не потеряла своей сути и в ту же очередь не приобрела дополнительной „окраски“ ».
Одной из таких проблем является проблема перевода отрицательных предложений. Так как и русский и немецкий язык обладают большим количеством различных способов отрицания, возникает вопрос : «Какие способы отрицания будут являться наиболее точными и подходящими в\
Не смотря на отсутствие в том необходимости, я решил разделить данную работу на две части : теоретическую и практическую. Так как за основу данной работы взяты немецкоязычные источники, в теоретической части будут отражены основные способы отрицания в немецком языке. В практической части к примерам отрицательных предложений из немецкоязычных источников будут подобраны соответствующие им предложения из переводов данного произведения на русский язык. Далее оба предложения буду подвергнуты сравнительному анализу, благодаря которому, мы сможем понять : Какое средство отрицания было использовано в этом предложении и является ли соответствующий ему русский эквивалент точным и уместным в данном контексте.
kein (keiner), keinesfalls, keineswegs, keinerlei, nichts, niemand, nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo (nirgendwo), nirgendsher (nirgendher), weder... noch, nicht, nein. Большинство слов-отрицаний представляет собой слияние отрицательного элемента с соответствующим положительным (не несущим отрицания) словом: отрицательный элемент + ein = kein отрицательный элемент + jemand = niemand (о лице), отрицательный элемент + etwas = nichts (о предмете), отрицательный элемент + irgendwo = nirgendswo, nirgends (о месте), отрицательный элемент + irgendwoher = nirgendsher (о месте), отрицательный элемент + irgendwann, jemals = niemals, nie, nimmer (о времени). Также следующим образом можно классифицировать слова-отрицания по их принадлежности к частям речи:
1. наречия: nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo, nirgendsher, keinesfalls, keineswegs, keinerlei местоимения: kein(er), niemand, nichts
2. союз: weder... noch частицы: nicht, nein
3. В предложении kein(er), niemand, nichts выполняют функцию подлежащего, дополнения или определения.
4. Наречия nie, niemals, nimmer, nirgends, nirgendswo, nirgendsher, keinesfalls, keineswegs выполняют функцию обстоятельств.
5. При помощи nein, keinesfalls, keineswegs можно отрицательно ответить на альтернативный вопрос, они могут выступать как самостоятельные предложения.
1.3 Отрицательные союзные слова
Отрицательными союзами и союзными словами будут являться :так что… не — «ohne dass»; «ни… ни» — weder… noch»;
К этой категории будут принадлежать слова, с заложенным в семантике отрицанием:
«ненавидеть — hassen», «прослушать, не услышать — überhören» и т.д
1.5 Нереальные
условные предложения и
Сюда мы можем отнести сослагательное наклонение с заложенной ирреальностью действия, отрицающей возможность происходящего:
Wenn ich du wäre, könnte das nicht passieren. – Если я был бы на твоем месте, этого бы не могло произойти.
Практическая часть
Я помчался на кухню. «Мама. Путци говорит. Я научил его говорить.» Но Путци больше ничего не сказал. (Gerhard Holtz-Baumert «Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels»)
Для отрицания использовано отрицательное наречие nichts. На русский язык предложение переводится с использованием двойного отрицания. К отрицательному наречию «Ничего» добавляется отрицательная частица «не».
Нет, никто до этого не додумался. (Gerhard Holtz-Baumert «Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels»)
В предложении есть два отрицания. Та часть, где используется отрицательный союз nein , переводится дословно – нет. А та часть, где отрицание является подлежащим (keiner) переводится с использованием двойного отрицания (никто…не…)
Мне только не пришлась по вкусу трубка мира, которую я, как шаман, должен был постоянно курить.
В данном предложении в качестве отрицания используется союз - nicht. На русский язык предложение переводится без изменений.
(Gerhard Holtz-Baumert «Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels»)
К счастью, Путци сидел на печке и смотрел на меня недоверчиво, так что открытую дверь он не заметил.
(Gerhard Holtz-Baumert «Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels»)
В данном предложении для
выражения отрицания
Мама быстро закрыл дверь, но никого не увидела.
(Gerhard Holtz-Baumert «Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels»)
В данном предложении niemand – является дополнением. Для его перевода на русский язык используется двойное отрицание.(никого ..не…)
Бывали часы, когда я ненавидел самого себя, мою работу, мои руки.(Heinrich Böll. «DAS BROT DER FRÜHEN JAHRE»)
В данном предложении глагол hassen – изначально имеет негативное семантическое значение – ненавидеть.
Уже слова «недорогой» было достаточно, что бы заставить меня его, которого я никоим образом не вспоминал как заслуживающего ненависти, ненавидеть. (Heinrich Böll. «DAS BROT DER FRÜHEN JAHRE»)
Как и в предыдущем примере, в семантике слов hassenswert и hassen – изначально заложено отрицание. Также в предложении использовано отрицательное наречие keineswegs. В русском варианте перевода этого предложения этому наречию соответствует отрицательное наречие с двойным отрицанием (Никоим образом… не..)
Это было необычное пенсне, а на маленькой палочке, и она его открыла и закрыла.
(Ludwig Thoma «Lausbubengeschichten»)
Для отрицания используется отрицательный артикль kein. В переводе на русский язык ему соответствует прилагательное с отрицательным значением – необычный.
Но Франц сказал, что тогда это нужно сделать так, чтобы никто ничего не заметил, что такой возможности мы больше не получим, чтобы устроить этой детке что то, чтобы она запомнила!
(Ludwig Thoma «Lausbubengeschichten»)
Для отрицания использован отрицательный артикль kein. В русском варианте перевода ему соответствует отрицательное наречие никто.
Также присутствует отрицательное наречие nichts, которое переводится на русский язык с добавлением отрицательной частицы - не (ничего… не…). Таким образом, при переводе на русский язык у нас образуется тройное отрицание: Никто ничего не заметил.
Все парни в Кельне делают это без пороха
(Ludwig Thoma «Lausbubengeschichten»)
Для отрицания в данном предложении используется частица ohne – которая переводится на русский язык с помощью частицы без.
В его глазах было неожиданное
(Theodor Storm «Immensee»)
Для выражения отрицания в немецком предложении используется отрицательная частица nie, которая переводится на русский язык с помощью двойного отрицания (никогда не…)
Казалось, что теперь он достиг цели своего путешествия, так как он стоял неподвижно и смотрел поверх верхушек деревьев, на их основания и другой берег.
(Theodor Storm «Immensee»)
В данном предложении префикс
Он ехал ни к Пат, ни ко мне, а просто держался годе то в стороне, возможно, он думал, что мы хотим побыть одни.
(Erich Maria Remarque «Drei Kameraden»)
Для выражения отрицания
. В русском языке этому союзному слову соответствует : …ни…ни… .
«Он никогда не вернется». «В пять часов он придет снова» Готофрид сочувственно посмотрел на меня.
(Erich Maria Remarque «Drei Kameraden»)
В предложении использовано отрицательное наречие niemals. На русский язык предложение переводится с помощью двойного отрицания : Никогда не…
Госпожа Мюллер неодобрительно повернула голову
(Erich Maria Remarque «Drei Kameraden»)
Для отрицания используется префикс miss, который придает русскому варианту этого слова значение – неодобрительно.
Она лежала на кровати ничего не говоря, как будто она спала.
(Erich Maria Remarque «Drei Kameraden»)
Инфинитивная конструкция ohne …zu переводится на русский язык с помощью деепричастного оборота (ничего не говоря)
Сидевшие в баре гости недружелюбно смотрели на него.
( Erich Kästner «Drei Männer im Schnee»)
Префикс un – придает слову отрицательное значение (unfreundlich)
Но господин Кессельгут не разрешил, он сказал, что этого нельзя делать ни в коем случае).
(Erich Kästner «Drei Männer im Schnee»)
В данном предложении для отрицания используется союз nicht, которому соответствует русская частица – не. Отрицательная частица keinesfalls – переводится на русский язык, с помощью двойного отрицания (нельзя ни в коем случае)
Без шуток – не до смеха)!
(Erich Kästner «Drei Männer im Schnee»)
В предложении использованы частица ohne и частица nichts. Ohne – переводится как без. В русском языке наречию nichts соответствует слово – ничто. Но в данном случае, при художественном переводе, наречие ничто, заменено на частицу не. Хотя в дословном переводе этого предложения, возможно использование наречия – нечему: без шуток – нечему смеяться.
Информация о работе Отрицательные предложения в немецком и их соответствия в русском языках