Отчет по практике в ООО «Универмаг»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2013 в 16:55, отчет по практике

Краткое описание

Цель проведения практики: отбор материала по теме «Источники новой лексики в китайском языке», сопоставительный анализ способов образования новых лексем; выявление особенностей перехода лексем из одного языка в другой.
Задачи практики:
-рассмотреть объем и содержание понятий ««лексика», «продуктивная модель», «заимствования»
-отобрать языковые единицы недавно появившиеся в китайском языке, провести анализ данных единиц.
-разработать сопоставительную классификацию языковых единиц по данной тематике.
-сделать выводы о специфике употребления и функционирования единиц недавно вошедших в китайский язык.

Содержание

Введение………………………………………………………..……..4-10
1.Теоретическая часть……………………………………………….12-15
2..Практическая часть…………………………………………….…16-26
Заключение……………………………..………………………….….27
Список использованной литературы……………………….…….….28-29
Приложения………………………………………………………..….30-31

Прикрепленные файлы: 1 файл

источники новой лексики китайского языка.doc

— 139.00 Кб (Скачать документ)

Задание на преддипломную практику

 

Предварительная тема дипломной работы: «Основные  источники новой лексики в  китайском языке».

Основная цель: отбор материала по теме «Основные  источники новой лексики в  китайском языке», сопоставительный анализ речевых стандартов в китайского и русском языках; выявление своеобразия формирования новой лексики в китайском языке.

Основные вопросы  в отчете о проделанной работе:

-рассмотреть  объем и содержание понятий  «лексика», «продуктивная модель»,  «заимствования».

-отобрать языковые единицы недавно появившиеся в китайском языке, провести анализ данных единиц.

-разработать  сопоставительную классификацию  языковых единиц по данной  тематике.

-сделать выводы  о специфике употребления и  функционирования единиц недавно  вошедших в китайский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Количественная  характеристика отчета

Число страниц - 31

Число использованных источников - 20

Число приложений -1

Предварительная тема дипломной работы: «Источники новой лексики в китайском языке»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

 

Введение………………………………………………………..……..4-10

1.Теоретическая  часть……………………………………………….12-15

2..Практическая  часть…………………………………………….…16-26

Заключение……………………………..………………………….….27

Список использованной литературы……………………….…….….28-29

Приложения………………………………………………………..….30-31

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Цель  проведения практики: отбор материала по теме «Источники новой лексики в китайском языке», сопоставительный анализ способов образования новых лексем; выявление особенностей перехода лексем из одного языка в другой.

Задачи  практики:

-рассмотреть  объем и содержание понятий  ««лексика», «продуктивная модель»,  «заимствования»

-отобрать языковые  единицы недавно появившиеся  в китайском языке, провести  анализ данных единиц.

-разработать  сопоставительную классификацию  языковых единиц по данной тематике.

-сделать выводы  о специфике употребления и  функционирования единиц недавно  вошедших в китайский язык.

Место и время проведения практики: ООО «Универмаг»

с 02.07.12 по 29.07.12

Дисциплина, в рамках которой собирался и анализировался материал: «Практический курс третьего (китайского) иностранного языка»

Тема  индивидуального задания: «Источники возникновения новой лексики в китайском языке»

ФИО научного руководителя: д.ф.н., проф. каф. ТПКЛ М.Л.Титаренко

 

 

 

 

 

 

 

Учет выполненной работы:

 

 

Дата

 

Тематика работ

 

02.07.2012

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Отработка профессиональных знаний и умений в области

коммуникации на китайском языке. Анализ собственной

устной речи и ее корректировка. Отбор единиц для исследования интонационной системы китайского языка.

 

03.07.2012

 

 

 

Изучение истории и современного культурного уровня страны. Ознакомление с традициями и обычаями. Отбор языковых единиц для исследования интонационной системы китайского языка.

 

 
   

 

04.07.2012

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Изучение особенностей разговорной речи, представителей разных районов Китая. Отработка навыков общения на изучаемом (китайском) языке. Ознакомление с традициями и обычаями. Отбор языковых единиц для исследования интонационной системы китайского языка.

   

 

05.07.2012

 

 

Изучение первоисточников, связанных с собиранием и анализируемым материалом. Анализ собственной устной речи и ее корректировка. Ознакомление с традициями и обычаями. Отбор языковых единиц для исследования интонационной системы китайского языка.

     

09.07.2012

 

Изучение особенностей разговорной речи, представителей разных районов Китая. Отработка навыков общения на изучаемом (китайском) языке. Ознакомление с традициями и обычаями. Отбор языковых единиц для исследования интонационной системы китайского языка.

 

 

 

10.07.2012

 

 

 

 

Изучение особенностей разговорной речи, представителей разных районов Китая. Отработка навыков общения на изучаемом (китайском) языке. Ознакомление с традициями и обычаями. Отбор языковых единиц для исследования интонационной системы китайского языка.

   

 

11.07.2012

 

 

 

 

 

12.07.2012

 

 

 

 

Изучение особенностей разговорной речи, представителей разных районов Китая. Отработка навыков общения на изучаемом (китайском) языке. Ознакомление с традициями и обычаями. Отбор языковых единиц для исследования интонационной системы китайского языка.

 

 

13.07.2012

 

 

Изучение особенностей разговорной речи, представителей разных районов Китая. Отработка навыков общения на изучаемом (китайском) языке. Ознакомление с традициями и обычаями. Отбор языковых единиц для исследования интонационной системы китайского языка.

 

16.07.2012

 

 

Изучение особенностей разговорной речи, представителей разных районов Китая. Отработка навыков общения на изучаемом (китайском) языке. Ознакомление с традициями и обычаями. Отбор языковых единиц для исследования интонационной системы китайского языка. Первичная обработка языкового материала.

 

 

17.07.2012

 

 

Изучение особенностей разговорной речи, представителей разных районов Китая. Отработка навыков общения на изучаемом (китайском) языке. Ознакомление с традициями и обычаями. Отбор языковых единиц для исследования интонационной системы китайского языка. Первичная обработка языкового материала.

 

18.07.2012

 

 

Изучение особенностей разговорной речи, представителей разных районов Китая. Отработка навыков общения на изучаемом (китайском) языке. Ознакомление с традициями и обычаями. Отбор языковых единиц для исследования интонационной системы китайского языка. Первичная обработка языкового материала.

 

 

19.072012

 

 

 

Изучение особенностей разговорной речи, представителей разных районов Китая. Отработка навыков общения на изучаемом (китайском) языке. Ознакомление с традициями и обычаями. Отбор языковых единиц для исследования новых элементов системы китайского языка.

 

20.07.2012

 

 

Анализ особенностей устной и письменной речи реципиентов изучаемого языка, описание ее особенностей. Сбор, обработка, классификация и описание языкового материала. Анализирование  собранных лексем, составление парадигм и подсистем.

 

 

23.07.2012

 

 

 

Анализ особенностей устной и письменной речи реципиентов изучаемого языка, описание ее особенностей. Сбор, обработка, классификация и описание языкового материала.

 

24.07.2012

 

 

 

 

 

 

 

Изучение особенностей разговорной речи, представителей разных районов Китая. Отработка навыков общения на изучаемом (китайском) языке. Ознакомление с традициями и обычаями. Отбор языковых единиц для исследования интонационной системы китайского языка. Вторичная обработка языкового материала.

 

25.07.2012

 

 

Доработка отчета и написание окончательного варианта.

 

26.07.2012

 

 

Доработка отчета и написание окончательного варианта.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Характеристика  предприятия

Одной из ключевых сфер деятельности Корпорации «Универмаг»  является сеть продовольственных магазинов  «ЦУМ», география расположения: Россия - ЦФО. Магазины построены и работают в Железногорске,  Дмитриеве, Льгове.

Основные принципы работы сети:

  • Позиционирование - магазин низких цен;
  • Оборот реализации сети в 2009 году составил 6,321 миллионов рублей
  • Численность сотрудников – 2 140 человек
  • Ассортимент - 20 000 наименований;
  • Кассовые терминалы – 32 (21);
  • Суточная проходимость - до 10 000 человек;
  • Время работы - 24 часа;
  • Парковка - 100 мест.

Основная привлекательность  магазинов «ЦУМ» заключается  в ценовой политике, которую проводит руководство. Низкие для покупателей цены формируются на множестве этапов. Здесь очень важно такое понятие, как логистика. По сути, это оптимизированный организационный механизм доставки товара: он поступает вовремя, в нужном количестве и нужного качества. Конечно же, руководство стремится максимально укорачивать цепочку «поставщик - покупатель», отказываясь от работы с посредниками.  Четко организован технологический процесс разгрузки прибывающих автомашин и доставки товаров непосредственно на прилавки, к покупателю. Для этих целей используется высококачественное оборудование: подъемники, штабелеры, электрокары. В сутки приходит до семидесяти автомашин с товарами. На их разгрузку и складирование продукции должны уходить минуты, не больше. И все это - сразу в торговые залы, без промежуточных складов.

Теоретическая часть

 

Лексика любого языка постоянно пополняется, обогащается, обновляется. Слова исчезают, выходят  из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка. Неудивительно, что китайские ученые характеризуют ситуацию с появлением новых слов как «постоянный взрыв», причем он происходит в различных сферах общественной жизни, естественных и общественных науках, образовании, быту и т. д. [Семенас 2005]. Новые слова и выражения, обычно называют неологизмами. Имеются в виду слова и устойчивые словосочетания — новые по форме и назначению. Характерный их признак — сохранение чувства новизны. По разным подсчетам, ежегодно появляется 700-800 новых слов, т. е. за последние двадцать пять лет появилось примерно 20 тысяч новых слов, однако их, по-видимому, все-таки меньше, поскольку часть новых слов — это старые слова, получившие новое значение [Семенас 2005]. Китайские словари новых слов и выражений включают обычно от 4.700 до 10.000 словарных статей [Семенас 2005].

   Необходимостью  всестороннего анализа новой  лексики китайского языка обусловлена актуальность данной работы. Объектом исследования является новая лексика китайского языка. Предмет исследования – источники пополнения словарного состава китайского языка. Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить основные источники китайских неологизмов. В связи с этим ставятся следующие задачи:- изучить имеющуюся научную литературу по теме исследования;- проанализировать причины появления новой лексики в китайском языке;- рассмотреть существующие типы неологизмов;- проанализировать основные источники пополнения словарного состава китайского языка; -рассмотреть основные способы образования лексических неологизмов.

Источником материала исследования – неологизмов китайского языка – послужили работы таких исследователей, как В.И. Заботкина [Заботкина 1989], А.Л. Семенас [Семенас 2005], а также «Китайско-русский словарь новых слов и выражений» [Семенас 2007].

Применялись следующие методы исследования: анализ литературы и документов, наблюдение, метод компонентного анализа.

Структура работы включает введение, две главы (в первой из которых рассматривается информация о сути, причинах появления и типах неологизмов, а во второй характеризуются словообразование и заимствование из других языков как источники новой лексики), заключение и список использованной литературы.

Основной сферой, в которой встречается наибольшее количество новой лексики, является официально-деловая и техническая  документация, а так же публицистические издания, ориентированные на большой круг читателей .

Лексикон языка  постоянно пополняется – для  обозначения новых вещей и  понятий (возникших в связи с  развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества) в языке появляются новые слова – неологизмы (в китайском языкознании именуемые 新词语). Неологизм (от греч. нэо - "новый" и логос – "слово") новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. К неологизмам относятся и заимствования. [БЭС Языкознание 1998]. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий входят в пассивный состав лексики. Однако со временем новые слова осваиваются и переходят из пассивного словарного запаса в активный. И как только новое слово начинает часто употребляться, становится привычным, оно ассимилируется и стилистически уже не выделяется на фоне остальной лексики. Поэтому освоенные языком новые слова нельзя зачислять в состав неологизмов. Таким образом, термин "неологизм" сужает и конкретизирует понятие "новое слово": при выделении новых слов принимается во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований [Розенталь 2002]. Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами. Их можно сгруппировать по времени появления. Например, в русском языке можно выделить: 1) новые слова петровской эпохи; 2) новые слова, введенные Карамзиным, Ломоносовым, Радищевым, Белинским и другими писателями), 3) новые слова начала XX века, первых лет революции и т. д. [Розенталь 2002]. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни страны приток новых слов особенно увеличивается.

Новые слова  могут возникать в следующих ситуациях: 1) в связи с потребностями обозначения новых явлений; 2) в связи с заменой старых наименований новыми, что может быть вызвано потребностями моды на новые слова взамен старых, истершихся выражений; 3) в связи с явлением взаимодополнения, когда они сосуществуют со старыми наименованиями, дифференцируясь по стилям, ситуациям употребления [Семенас 2007].Процесс словообразования напрямую связан с общественными изменениями. В частности, в китайском языке до 1949 г. многие новые слова отражали реалии тогдашней городской и деревенской жизни, вооруженного противостояния между КПК и гоминьданом; после образования Китайской Народной Республики на передний план выдвинулись вопросы экономического и политического строительства, что не могло не найти своего отражения в языке. Появление в последние двадцать пять лет новых слов, выражений, значений связано с бурными изменениями в китайском обществе, невиданным до сих пор уровнем открытости страны в отношениях с внешним миром, ее вовлечением в процесс глобализации, а также развитием науки и техники. В последние годы возникли новые слова для обозначения таких явлений и предметов, которых раньше не было в общественной жизни, повседневном быту, как, например, 艾滋病 «СПИД»; 冰柜 «холодильник», «холодильный шкаф»; 单放机 «однокассетник»; 迪斯科 «диско»; 电磁炉 «микроволновая печь (СВЧ)» и др [Семенас 2007].Вместе с тем процесс словообразования нельзя представлять упрощенно только как процесс обозначения вновь возникающих общественных явлений, не в последнюю очередь он связан с расширением представлений об окружающем нас мире. Можно привести такой пример. Номинация терракотовых воинов и лошадей (兵马俑) Цинь Шихуана стала возможной только после их обнаружения. Многочисленные примеры свидетельствуют, что вначале возникает какое-либо явление, только затем оно получает номинацию. Процесс номинации — постепенный процесс [Семенас 2007]Кроме обновления объективной реальности и расширения познавательных возможностей, еще одним фактором, обусловливающим появление новых слов, является сам процесс изменения и развития языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Практическая  часть

 

Для обозначения  одного и того же явления могут  быть использованы различные языковые средства. Существуют различия между  устным и письменным языком (общераспространенной лексикой) путунхуа и диалектами, между диалектами, вэньянем и современным китайским языком. В результате их взаимодействия также могут возникать новые слова [Семенас 2007]. Например, выражение 炒鱿鱼 «поджаривать кальмаров» (они сворачиваются при поджаривании на сковороде). Этот образ ассоциируется со сворачиванием постельных принадлежностей, уволенным рабочим. Это выражение диалектного характера раньше было широко распространено в провинции Гуандун и в Гонконге. С приходом политики реформ и открытости началось его распространение по всему Китаю. Оно воспринимается как новое веяние, более шутливое, чем «выгнать», более культурное, чем «собирай свои манатки и проваливай» [Семенас 2007].Слово 新潮 «новая тенденция», «новое веяние» имеет более широкий смысл, чем слово 时髦 «модный». Постепенно оно претерпело видоизменения, превратившись в слово 潮. Молодые женщины для обозначения оригинальной одежды стали говорить «穿得真潮艾!» «одета действительно оригинально!». Из разговорной речи это слово вошло в путунхуа. Так, в одной из передач центрального телевидения еще в 1989 г. ведущий программы при характеристике новых изделий употребил слово «很潮» [Семенас 2007].Таким образом, можно выделить две основные причины появления новой лексики в языке. Первая – необходимость выражения новых значений, обусловленная развитием общества и человеческого познания. Вторая – обусловленная развитием самого языка потребность в обновлении лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительные.

Информация о работе Отчет по практике в ООО «Универмаг»