Особенности перевода научно-технических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2013 в 08:15, реферат

Краткое описание

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….2
Основные классификации текстов и методы перевода………………3
Лексические и грамматические особенности перевода научно технических текстов……………………………………………………9
2.1 Исследование терминологии в научно техническом стиле…………9
2.2. Стилистико-грамматические особенности английского текста…..23
Заключение………………………………………………………………..28
Список литературы…………………………………………………….....29

Прикрепленные файлы: 1 файл

n1.doc

— 229.50 Кб (Скачать документ)

Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно соответствовать закопай языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода. Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме.

Раскрывая специфику  отдельного подвида перевода, специальная  теория перевода рассматривает ряда факторов, которые должны учитываться  при описании конкретного типа перевода. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в переводимом языке. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в исходном и переводимом языках, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа.

В рамках каждого функционального выделяются некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В данной работе рассматриваются особенности перевода       научно-технических материалов на примерах текстов по электронике. 

 

 

2. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технических текстов

Характерными особенностями  научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, предполагает использование научно-технической терминологии и специальной лексики.

Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

2.1 Исследование терминологии в научно техническом стиле

Насыщенность терминами  является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. В научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научно-техническую лексику можно разделить на  терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.

В выражении и назывании  терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется:

  • наличием определения (дефиниции); 
  • точностью семантики; 
  • независимостью;
  • стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии); 
  • краткостью,
  • а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью).

За пределами своей  терминологической системы термин лишается этих характеристик.

Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия.

Термин "valve" обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике,

"storage" запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование.

Технический термин "frame" обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении.

Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами:  subscriber - user (абонент), screen - shield (экран), trolley - truck - bogie - dolly (тележка). Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

 Кроме терминов, в научно-техническом тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише,  употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий. Общетехнические или общенаучные слова, употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений:

to call up data from memory (вызывать данные из памяти);

to retrieve data (выбирать, отыскивать данные);

current (выпрямлять ток);

to be alive  (находиться под напряжением),

to draw current (потреблять ток);

to deenergize something (выключить напряжение);

to step up voltage (повышать напряжение).

Существует обширный пласт научно-технической  лексики, который в научно-технической речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков", оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения:

to give, consideration to (рассматривать),

to draw attention to...  (обращать внимание на...),

to make mention of ... (упоминать о ...),

to take advantage of (воспользоваться),

to account for (объяснить, служить объяснением),

to refer to ... (ссылаться на ...).

В лингвистике способность  слова вступать в словосочетания с другими словами называется  валентностью. В научно-технической лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов:

problem (проблема),

information (информация),

method, technique, procedure (метод),

study, investigation, research (исследование),

data, results, findings (данные), которые в научно-технических речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом "problem":

Basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem (Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема;

This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...) computer science (Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...) с информатикой;

The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... (главные аспекты (ядро, сущность) проблемы-...)

     В общенаучном и общетехническом тексте выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной научно-технической семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов: 

menu (возможность выбора, набор, перечень),

onus (задача, долг),

strength (достоинство, преимущество), 

to see (реагировать, фиксировать),

to drive (привести к срабатыванию).

Это слова общеупотребительной  лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в научно-технических текстах, функционируют как научно-технические и, тем самым, определяют характер научно-технического стиля. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные:

mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение),

bugaboo (проблема, трудность),

beauty (достоинство, преимущество),

workhorse (основной, главный, ведущий),

wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете), перевод которых особенно труден при раскрытии их значений и при  нахождении  приемлемого эквивалента. Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их научно-техническую и информационную суть.  В различных контекстах и в разных  синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях. 

Раскрытие значения языковой единицы в научно-технической терминологии, проходит через умение переводчика  разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.

Структурно английские терминологические единицы можно  разделить на:

    1. Однословные (однокомпонентные):
  • простые, или непроизводные (однокорневые):

сircuit (цепь, схема, контур),

сhip (чип),

сode (код),

bug (ошибка, дефект). 

  • производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

driver (задающее  устройство),

debugging,

equipment (оборудование),

on-off control (двухпозиционное  регулирование).

  • сложные, имеющие в своем составе не менее двух корней (неаффиксиальных морфем):

flywheel (маховик),

electrodynamics (электродинамика);

    1. Многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:
  • примыканием, при котором аттрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

control key (кнопка, клавиша управления),

direct digital control (прямое цифровое  управление),

camera range finder (фотографический дальномер),

radio range finder romote control switch (переключатель  дистанционного управления радиопеленгатора);

  • различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

call to subroutine (вызов  подпрограммы),

correction for displacement (поправка на смещение),

delay per logic function  (задержка на одну логическую  функцию), digits with place values (цифры одинаковых  разрядов).

Анализ терминов с учетом приведенных выше их видов и подвидов,            а также отношений между компонентами многословных терминов, связан с языковой мотивировкой значения термина в аспекте связи последнего с источником появления новых терминов и способом их образования. Основным источником для терминирования новых научно-технических понятий и предметов является общенациональный язык. Путь перехода слова из общеязыкового словаря в терминологию довольно сложен и не всегда удается проследить его. Однако в большинстве случаев эти связи просматриваются либо непосредственно, либо выводятся из совокупности всех возможных значений общеупотребительного слова. Проникая в научно-техническую лексику и становясь термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в зависимости от терминологической системы, в которую оно  попадает;  слово получает конкретное значение, теряет "старое" языковое окружение и приобретает новое.

Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов