Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2013 в 08:15, реферат
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Введение…………………………………………………………………….2
Основные классификации текстов и методы перевода………………3
Лексические и грамматические особенности перевода научно технических текстов……………………………………………………9
2.1 Исследование терминологии в научно техническом стиле…………9
2.2. Стилистико-грамматические особенности английского текста…..23
Заключение………………………………………………………………..28
Список литературы…………………………………………………….....29