Неологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2012 в 01:46, курсовая работа

Краткое описание

В данной работе рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, анализируется определение понятия «неологизм», рассматриваются виды неологизмов, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Содержание

Введение ------------------------------------------------------------------------------------3
Часть 1. Теоретическая
Глава 1. Определение термина неологизм ---------------------------------4
Глава 2. Возможные трудности при переводе текстов ------------------5
с неологизмами
Глава 3. Способы образования неологизмов ------------------------------6
Глава 4. Перевод неологизмов. Способы передачи ---------------------16
неологизмов средствами русского языка.
Часть 2. Практическая ------------------------------------------------------------------20
Заключение --------------------------------------------------------------------------------25
Список литературы.----------------------------------------------------------------------26

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 194.50 Кб (Скачать документ)

            Jet  propelled planes consume enormouse quantities of propellant. Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.  Этот неологизм отсутствует в словаре, также переводчик не мог в этом случае применить ни калькирование,  ни транскрибирование. Поэтому в данном случае нам следует обратить внимание на словообразование этого неологизма. Отделяем в слове суффикс –ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l). Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола: продвигать вперед, приводить в движение двигатель. Учитывая, что суффикс –ant образует существительного от глагола, определяем примерное значение слова propellant как: то, что приводит в движение. Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. Таким образом пе6реводчик применяет подстановочный перевод.

… Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts. Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов.

… «The gold ones are Galleons,» he explained. «Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it`s easy enough». «… - Золотые – это галлеоны», - объяснял он. – «В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле – двадцать девять нутов, все довольно просто».

            В этом случае мы можем рассматривать семантические неолгизмы как придание уже существующему слову еще одного значения. Например, слова galleon и sickle в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и соответственно «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако в произведениях Джоанны Роулинг galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная монеты имеющие хождение в волшебном мире» (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведенных слов можно догадаться из контекста. Переводчик в данном случае использовал метод транскрибирования.

             How he had managed to climb through the portrait hole was anyone`s guess,because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse.

             Как ему вообще удалось пробраться  в дыру за портретом, осталось  загадкой – с первого взгляда  было ясно, что его ноги скованы  Кандальным Проклятием.

             Сложное слово  leg-locker (сurse) (кандальное проклятие)  состоит из основ leg – «нога», lock – («замок; запор; затвор» и суффикса – er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. Для перевода применен прием функциональной замены.

             «A deathday?»  Said Hermione … «I bet there aren`t many living people who can say they`ve been to one of those – it`ll be fascinating!»

             «Смертельны?» - живо воскликнула  Гермиона - … «Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике – это же замечательно!»

              Словосочетание deathday party в разных источниках переводиться как «смертельный», «день рождения приведения» и «юбилей смерти» (празднование своей смерти, принятое у привидений). Неологизм  deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.

              The Erumpent is large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distancce. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long,ropelike tail … The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charg, the results are usually catastrophic. The  Erumpent`s horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.

             Громамонт – это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает все что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.

             Слово  erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. еrumpо, rupi, ruptum, ere – прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом ramplant – неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг еrumpent (громамонт) –это магическое живатное. Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения слов «гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: «гром» - на способность взрывать, «мамонт» - на большие размеры тела.

            Также можно привести множество  примеров так называемых англицизмов,  которые в нашей речи также становятся неологизмами booker – буккер или специалист. Занимающийся поиском молодых талантов, будущих звезд; gospel – госпел или миссионерская, протестантская религиозная музыка. Впервые появившаяся, в негритянских церквях; gagman – гэгмен или автор острот и шуток; esttablishment – истеблишмент или вся система власти и управления; portfolio – портфолио или папка с образцами работ; hot-dog – хот-дог или мягкая булочка с горячей сосиской; shopping – шопинг или процесс покупки, посещения магазина с целью покупки; trickster – трикстер или обманщик, ловкач, хитрец; faction – фекшн или документальный роман….

            Сталкиваясь, с подобными словами  у переводчика есть два способа.  Это транскрибирование, либо описательный  перевод. Оба эти способа приемлемы для перевода и выбор одного из них зависит от переводчика и от контекста.

            Charlie got busted last night. Чарли вчера арестовали. Слово bust недавно стало употребляться в значении сделать налет, арестовать, а так же в значении сделать ошибку, провалиться, и наконец в значении нарушать, урезать: to bust prices – резко снизить цены.

             Don`t give that jive! Кончай говорить этот вздор!

            You`ve jast jiving me, man. Да ты меня, я вижу, разыгрываешь. Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense, приведенный первый пример можно довольно часто услышать в речи молодежи. А также глагол jive употребляется в речи в значении шутить.

             I`ve got a gig on Saturday. В субботу мне удалось найти работу. Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении работа. Особенно част ов этом значении употребляется в речи американских музыкантов.

             Есть так называемая группа  крылатых неологизмов: nuts and cooks – махровые реакционеры; dienard – твердолобые; dinosaur wing – группа людей с устаревшими взглядами; hidebounds – лица с узким политическим кругозором; mossbacka – ультраконсерваторы.

             Встречаясь с подобными неологизмами  переводчику нужно, во-первых, обратиться  к самым последним изданиям словарей, а также помочь сориентироваться может, конечно же, контекст.

             Проанализировав, данные примеры  мы можем придти к выводу, что  в наше время одним из самых  распространенных способов перевода  является метод транскрибирования.

             Для большей наглядности представьте необходимым рассмотрение вышеуказанных способов их образования на конкретных примерах с приведением необходимых пояснений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

        Неологизм должен восприниматься  как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода , к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помщи рассмотренных способов. Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

  1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
  2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов, таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д.), стиля конкретного автора и пр. Однако, прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы.

  1. Рецкер Л. И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов  

Переводческого факультета. – М:1990.

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М: 1990
  2. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М: Высшая школа, 1990
  3. Крупнов В. Н. Курс перевода английского языка. – М: Международные отношения,  1979- 232 с.
  4. Дмитриева Л. Ф. Кунцевич С. Е. Мартинкевич Е. А Английский язык. Курс перевода . – М: Март, 2005- 304 с.
  5. Крупнов В. Н В творческой лаборатории переводчика. –М международные отношения, 1976
  6. Аристов Н. Б. Основы перевода. – М: Литература на иностранных языках,1990г.
  7. Аникин А. В. Англо-русский словарь по экономике и финансам – Санкт-Петербург: 1993.
  8. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М:1960
  9. Гальперин И. Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного  состава современного английского языка. – М: 1960.    

Информация о работе Неологизмы