Неологизмы 21 века и способы их образования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2014 в 15:35, дипломная работа

Краткое описание

Целью работы является комплексное исследование неологической картины мира англоязычного общества XXI века в том виде, в котором они отображаются в разных по характеру способах новообразований, которые зафиксированы в современных печатных СМИ.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
1) изучить особенности лексичекой системы английского языка и механизмы образования неологизмов;
2) изучить структуру словарного состава английского языка и определить этимологию ее происхождения;
3) проследить развитие словарного состава в английском языке и выявить роль заимствований в нем;
4) характеризовать словообразовательные способы формирования неологизмов в английском языке;
5) определить роль неологизмов в языке современных СМИ;
6) раскрыть специфику неологизмов в лексике английского языка;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……….………………………………………………………...
РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИННОВАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА……….…....
1.1 Особенности лексической системы языка и механизмы образования неологизмов…………………………………………………………………..….....
1.2 Структура словарного состава английского языка и этимология её происхождения………………………………………………………………..…....
1.3. Развитие словарного состава английского языка и роль заимствований в нём…………………………………………………………….....
РАЗДЕЛ 2. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ……
2.1 Аффиксальные неологизмы………...…………………………….….....
2.2 Неологизмы, образованные путем конверсии……………...…….........
2.3 Неологизмы, образованные путем словосложения…………...........
2.4 Неологизмы, образованные путем сокращения………………...….....
РАЗДЕЛ 3. НЕОЛОГИЗМЫ И ИХ РОЛЬ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ…………………………
1.1 Роль неологизмов в языке англоязычных СМИ …………………..
1.2 Специфика неологизмов в лексике англоязычных СМИ ………….
1.3 Языковые особенности неологизмов в англоязычных СМИ………..
ВЫВОДЫ…………………………………………………………...….........
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………...

Прикрепленные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ новый 5 курс.doc

— 253.00 Кб (Скачать документ)

       Важной особенностью англоязычных публикаций является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий, как в прошедшем, так и в настоящем времени. “Paris protest march by students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Maimi: AH Piers Paralyzed on East Coast, etc.”

                                                                                                             USA Today, 2000

В качестве отклонения от возникшей, таким образом, нормы is или аrе вновь появляются, как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: например, Dog dispute: the gap is as wide as ever.

Чрезвычайно важную особенность публикаций английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп, перевод которых на русский язык может представлять определенную сложность: Japan All-Party MP Group to go to Helsinki – Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии

                                                                                              The Washington Post, 2001

Union square may day rally to ring out today for race – Сегодня первомайский митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир.

                                                                                                           The Times, 1999

Имеется еще одна специфика газетных публикаций - самые разнообразные сокращения, часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. (см. приложение №2, стр. 23). Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, союзов, различного рода организаций и должностей: AFL-CIO vows to end rase bars 

( AFL-CIO – American Federation of Labor-Congress of Industrial Organization – Американское профсоюзное объединение); FBI at SACB hearing lets 6th stoolie out of coop ( FBI – Federal Bureau of Investigation; SACB – Subversive Activities Control Board – Управление по контролю над подрывной деятельностью); NOW (National Organization for Women); START – Strategic Arms Reduction Talks – переговоры о сокращении стратегических вооружений.

                                                                    (W.Safire «Safirs’s Political Dictionary»)

 

Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov - Governor; D. А. – District Attorney; Sen. - Senator; Rep. - Representative (член палаты представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати.

Еще одна группа сокращений, наиболее часто встречающихся в рассматриваемом нами жанре английских и американских СМИ – это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. ( FDR-Franklin Delano Roosevelt; GBJ-George Bush junior) Вот некоторые типичные заголовки: DEF lends JFK a helping hand (DEF-Diefenbaker, John F. Kerry).

Наличие неологизмов и клише, достаточно характерны для “газетного изображения” политических деятелей. Некоторые из этих неологизмов заимствуются прессой других стран. Часто встречаются в англоязычной прессе калькированные неологизмы (например, star wars – “звездные войны”).

Особый интерес представляют популярные словообразовательные модели, широко используемые англоязычными средствами массовой коммуникации для создания окказиональных неологизмов (nonce – words). В их моделировании определенную роль играет механизм, сходный с механизмом создания неологизмов путем стяжения с усеченной основой прототипа. Например, по образцу широко употреблявшегося в начале 21 века клише с “gap”, были созданы новые клишированные обороты с тем же опорным элементом “gар” : new gap, production gap, culture gap, development gap, credibility gap, Communication gap. При этом опорный элемент клише, значительно расширив свою семантическую сферу, стал означать разрыв, конфликт, несоответствие, отсутствие чего-либо: “What generation gap?” – asks President Bush, who argues that an overwhelming majority of the young – as many as 80% – tend to be traditionalist in values. Nevertheless, he added, the Administration “faces a credibility gap of enormous proportions” with Blacks. Oh, dear, it seems that we are faced with what the anthropologists call a culture gap, which can be crossed only by a certain stretching on your side, a certain amount of deliberate explication on mine.”

                                                                                                The Washington Post, 2004.

Некоторые клише создаются путем деспециализации терминологии. Так, неологизм-клише “game plan” первоначально использовался в спортивной терминологии. Подвергшись деспециализации, он стал обозначать стратегию, политический курс правительства: “Now that there are signs of a change in the trend of the economy, it is timely to make a preliminary judgment on how the Administration's game plan for overcoming Infaction without recession has been going.”

                                                                                                  The Washington Post 2006

Источником подобных клише нередко служат и лексические пласты, лежащие за пределами литературного языкаэ.

“A task force of the Heritage Foundation, an extremely conservative think tank among the close advisers to the President elect, is directing its main fire against civil rights and for abolition of all aspects of affirmative action. “

                                                                                                  The Washington Post 2005

Так, из сленга на страницы печати проник фразеологизм “think tank”, первоначально означавший “мозг”. В языке прессы он подвергся вторичной метафоризации и стал означать “научно-исследовательский центр”, “консультативная группа”.

Таким образом, можно выделить две тенденции, характерные для использования лексики в газетном тексте: это необходимость постоянно варьировать и трансформировать имеющийся в распоряжении журналиста языковой материал с целью создания более ярких образов и усиления прагматического эффекта и жесткая коммуникативная установка газеты на общедоступность текста. Это является постоянным ориентиром в речетворческой деятельности журналиста и отличает массовую коммуникацию.

 

3.1 Дифференциация видов новостного  информирования в англоязычной  прессе

В периодической печати США новости дифференцируются на «жесткие» и «мягкие». Разница между этими видами новостного информирования заключается как в тематике описываемых новостей, так и в особенностях их презентации [2].

«Жесткое» информирование обычно затрагивает вопросы власти, экономики, бизнеса и т.д. Оно присутствует прежде всего на первых полосах газет, где часто публикуются заметки, оперативно излагающие суть происшествия в строго организованном тексте. Это прослеживается с первых строк публикации. Уже первые же предложения отвечают на ряд вопросов, а именно; «кто?» «что?» «где?» «когда?» «кем?», реже - «почему?» Говоря о «жестком» информировании, нельзя не отметить, что основными требованиями к публикациям подобного рода считаются оперативность и точность.

В «жесткой» заметке автор, акцентируя свое внимание на важности результата, чаще всего располагает факты по признаку «убывающего интереса», начиная с самого важного. Таким образом, выстраивается конструкция, известная как «опрокинутая» или «перевернутая пирамида». Принцип «перевернутой пирамиды» предусматривает, что наиважнейшая информация (основное сообщение) располагается в начале текста. Затем, по принципу отдаления, размещается менее важная информация, детали события.

 

The true cost of private MRI scans

 

The announcements by the Department of Health that 120,000 MRI scans each year are being provided through a contract with a private company raises serious concerns (Top Stories, July 6)

Департамент Здравоохранения уведомляет, что ежегодный осмотр пациентов в количестве 120, 000 человек, обеспечиваемый контрактом с частной компанией, вызывает серьезные трудности.

                                                                                  Public Agenda 13 July 2004 The Times

 

 

 

Gender gap means women are the sex in the city

 

Young women are moving into London in unprecedented numbers, creating a gender gap in the capital, an analysis of census figures shows (Alexandra Frean writes)

 

Точка зрения женщин на политические процессы оказалась главенствующей.

 

В результате анализа статистических данных стало известно, что беспрецедентно масштабная манифестация женщин в Лондоне обеспечила перевес женской точки зрения на политику по сравнению с мужской.

                                                                                          Tuesday July 13 2004 The Times

 

 В «мягком» варианте оперативность информации заметно ослаблена, так как в начале текста не обязательно указывается, когда и где произошло описываемое событие. Вряд ли такую новостную информацию можно назвать чрезвычайной (breaking news). В «мягком» варианте заметки нередко введен момент интриги. Композиционная организация «мягкой» новостной заметки значительно гибче, нежели «жесткой» [3].

 

In its simplest form, says psychiatrist Robert Butler of Washington, D.C. ageism is just not wanting  to have all these ugly old people around.

                                                                                        Time , August 3, 1970

В это примере используется понятие «ageism», которое обозначает возрастная дискриминация против пожилых людей, особенно в отношении работы. Образовано по типу racism.

... many politicians say it will be impossible for Kennedy to overcome. “It will still be an albatross around his neck in 1984”, says the chairman of the Democratic party in Texas.

                                                                                            Newsweek, August 25, 1980.

В данном примере «albatross» обозначает  «тяжкий крест». 

С. Кольридж  в своем произведении  “The ancient mariner” описывает ситуацию, когда моряк убил альбатроса, совершив при этом тяжкий грех. Экипаж судна в наказание вешает убитого альбатроса на шею провинившегося.

 

... there was also a confluence of longstanding aspirations and frustrations – Democrats, baby – boomers , “new ideas” types all were hoping  that their moment had finally come, that it was time to reclaim the idealism of the Kennedy years.

                                                                                        Newsweek, January 25, 1993

 В этом примере используется  выражение «Baby – boomer». Оно обозначает  человека, родившегося во время пика рождаемости в США.

           В журналистике и журналистской науке США развитой теории жанров никогда не существовало. Более употребляемым является понятие «тип» публикации, нежели «жанр». Данное явление, вероятно, связано с тем, что форма публикации в печати США отходит на второй план, поскольку приоритетное внимание уделяется тематике материалов. В литературе упоминается о том, что в американской печати часто в одном информационном материале высказывания ведущих политических деятелей, специалистов, экспертов и др. по поводу сложившейся ситуации чередуются с фактологической информацией. Новостные заметки нередко содержат элементы микроинтервью.

Метод интервью широко применим для создания публикаций разного характера, так как он достаточно пластичен, но нельзя не отметить, что индивидуальное интервью встречается достаточно редко на страницах печатных изданий США. Очевидно, данное явление связано с тем, что индивидуальное интервью позволяет читателю узнать мнение лишь личности. В печатных СМИ США широко представлена форма полиинтервью, когда по поводу одного события высказываются несколько человек. Изложение события или проблемы, представленное в такой форме претендует на большую объективность и характеризуется плюрализмом интерпретации.

 

3. 2. Основные лингвистические тенденции развития англоязычных СМИ

Пульсирующими центрами для языковых инновации выступили городская низовая культура, молодежный сленг и др. Отмена цензуры узаконила стихийные вольности медийного языка. Такие процессы, как деидеологизация, деполитизация, снятие табу с конфессиональной лексики и других лексических пластов, повышенная метафоричность, экспансия заимствований, активизация окказионального словообразования, вызвали перераспределение в лексической системности языка. По мнению ряда исследователей, переходный период в языке, вызванный социальными потрясениями, завершен, “наступил период относительной стабилизации” и уже можно делать некоторые выводы о состоянии массмедийного языка.

Сегодняшние печатные издания демонстрируют широчайшую вариативность в употреблении языка. Употребление неологизмов в печатных изданиях обусловлено стремительным развитием общественной жизни, научно-техническим прогрессом, новыми реалиями.

Новый виток вульгаризации, жаргонизации, как результат общего снижения речевой культуры.

Foggy Bottom  –  ирон. государственный департамент, здание было построено в низине “Foggy Bottom”.  Впоследствии туманными стали восприниматься заявления и политика государственного департамента США

                                                                                                 Time, August 22, 1983

 

In the San – Francisco Bay area, with a large population of Japanise – American young protesters called the president of San Francisco Sate College S.J. Hayakawa, the believer in assimilation, so called him a “banana” – yellow on the outside, white inside.

                                                                                                 The Wall Street Journal

В данном примере используется выражение “Banana” – жарг. пренебр. жёлто-белый. Презрительное название американцев азиатского происхождения, являющихся частью белого истэблишмента.

…Americans are traditionally self-conscious about excessive displays of patriotism, and will deride such excess as “Fourth of July” speeches.

Информация о работе Неологизмы 21 века и способы их образования