Национально-культурная специфика фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 14:39, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2
Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14
Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33
Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

мой диплом.doc

— 352.00 Кб (Скачать документ)

     Так, многие ФЕ нашей картотеки, связаны:

        1) с религиозной сферой, а именно – с библией:

     нем. яз: sich (D) Asche aufs Haupt streuen (sein Haupt mit Asche bestreuen)

     Посыпать голову пеплом; в современном немецком языке приобрело значение: терзаться чем-либо. Этот фразеологизм ссылается на обычай, когда в знак печали, скорби посыпали голову пеплом или землёй. Само же это выражение восходит к библейскому рассказу о древнем еврейском обычае посыпать голову пеплом, оплакивая своё несчастье или несчастье близких. 

     анг.яз: by bell,book and candle (шутл.)

  Окончательно, бесповоротно по всей форме(одна из форм отлучение от церкви заканчивается словами:Doe to the book quench the candle ring the bell!). 

     русск.яз: готов сквозь землю провалиться. разг.

     Выражение, означающее острое желание скрыться, исчезнуть куда-либо от смущения, стыда, робости и т.п. Клятвенная формула времен язычества. При заключении договора или обещания чего-либо произносили: «провалиться мне сквозь землю!» это означало, что клянущийся при нарушении договора должен провалиться под землю. 

     2) с эпохой рыцарства (типично для европейских стран, в нашем случае - для Германии и Англии)

     нем. яз: sich(D.) die (ersten) Sporen verdienen-(букв. заслужить шпоры)- заслужить (первое) признание; иметь (первые) заслуги на каком- либо поприще.

     Выражение напоминает о средневековом обычае посвящения в рыцари: «прежде всего юноше надевали шпоры, и один из старейших рыцарей перепоясывал его мечом- самым почётным оружием». Это должно было свидетельствовать о его принадлежности к новому сословию.

     анг.яз: blow one's own trumpet

     Хвалиться, заниматься саморекламой. В Средние века трубными звуками приветствовали знатных лиц и рыцарей, участвовавших в турнирах. 

     3) с придворной жизнью

     нем.яз: j-n kann j-m nicht das Wasser reichen- разг. кого-либо не может сравнивать с кем- либо; кто- либо в подмётки не годится кому- либо.

     Одним из повсеместно распространенным в  Германии придворных обычаев был  такой: после трапезы происходило  обязательное омовение рук. Только мальчики из благородных семей могли прислуживать при этом. Приклонив колено, они  из специальных кувшинов поливали гостям на руки. Традиция омовение рук имеет еще более раннее происхождение - когда в Средние века не пользовались столовыми приборам, а ели просто рукой.

     анг.яз: the King's evil.мед. - золотуха.

     Считалось, что прикосновение короля или королевы к больному излечивает золотуху.

     русск.яз: бить поклон (челом)

     Выражать чувство глубокого уважения, почтения, благодарности за что-либо, стоя на коленях, кланяться так низко, чтобы челом (лбом) доставать до земли, до пола. 

     4) многочисленны ФЕ, связанные с жизнью крестьян, характеризующие разные стороны жизни и быта

     нем. яз: bei j-n ins Fettnäpfchen treten-разг. шутл.

     Обидеть кого-либо, нанести кому-либо необдуманными  словами, замечаниями или действиями, не желая этого, намеренно допустив бестактность (букв. наступить кого-либо горшок с жиром). Уточнение значения и потребления фразеологизма становится понятным, если обратится к происхождению выражения. Фразеологизм восходит к бытовому обычаю держать в доме между дверью и печью горшок с жиром, в которым пришедший смазывал мокрую обувь. Если из-за чей-либо неловкости горшок опрокидывался, то это вызывало неудовольствие хозяев. В современном языке фразеологизмы употребляются и в субстантивированной форме: ein Tritt ins Fettnäpfchen (неловкость, бестактность). Насколько тесно связано друг с другом язык и культура страны в самом широком смысле слова, можно убедиться, если попытаться сделать набросок жизни горожан, крестьян и других слоев населения, начиная со Средних веков.

     анг.яз: a baker´s dozen.-чёртова дюжина.

     Тринадцать хлебов по старинному английскому обычаю получали от булочников опасавшихся наказание за недовес, тринадцать вместо двенадцати, причём тринадцатая булка хлеба  шла в счёт дохода торговца. 

     русск.яз: выносить сор из избы

     Выражение возникло в среде крестьян, по поверьям которых нельзя было выносить сор  из избы (буквально), так как он мог  послужить злым людям для знахарской порчи; его нужно было собирать и  сжигать в печке. Затем оно  стало употребляться в литературном языке в значении «распространять (не распространять) какие-либо компрометирующие слухи среди посторонних людей». 

     5) с животным миром

      нем.яз: aufgeputzt (geschmückt) wie ein Pfingstochse- разг. презр. Выряженный, расфуфыренный (букв. разряженный как бык на Троицу).

    Фразеологизм  напоминает о старинных обычаях, связанных с первым выгоном скота  на пастбище. В одних местах первую пригнанную корову украшали венками, в  других - последнюю. В первый выгон  устраивали на пастбищах бой быков.

       анг.яз: lick into shape – приводить в порядок, в должный вид: обтесать.

     По  средневековым представлениям медвежонок рождается бесформенным комочком и  медведица, облизывая его, придаёт  ему надлежащий вид.

     русск.яз: крокодиловы слезы. разг.- лицемерная, притворная жалость, сострадании кому-либо, часто того же самого лица, который причинил несчастье. От поверья, что крокодил плачет, когда ест свою жертву. 
 
 
 

     2.3.2. Структурно –  семантическая классификация  ФЕ.

     Мы  рассматриваем фразеологизмы немецкого, английского и русского языков в структурно – семантическом аспекте, опираясь на сопоставительный анализ ФЕ, предложенном А.Д.Райхштейном [Райхштейн; 27],и пришли к выводу, что ФЕ могут быть:1) полные эквиваленты; 2) частичные эквиваленты; 3) аналоги.

     Согласно  данной классификации мы выявили:

     1) ФЕ - полные эквиваленты, то есть их значение, структура и образ совпадают.

     нем.яз: j-m den Fehdehandschuh hinwerfen -(букв. бросить перчатку кому-либо)- затеять с кем-либо спор.

     В основе этого выражения лежит  старый обычай, когда рыцарь, чтобы  вызвать своего противника на поединок, бросал ему под ногу перчатку. Это было равносильно удару, если противник поднимал перчатку, значит, он принимал вызов. По законам чести он должен был ее обязательно поднять.

     анг.яз: throw down the gauntlet.книж. - бросить перчатку, вызвать на состязания, борьбу.

   В Средние века рыцари вызывали противника на поединок, бросая свою латную рукавицу.

      Следует учитывать и близость немецкого  и английского языков –  принадлежащих к группе германских языков.

     русск.яз: бросить кому – либо вызов (уходит корнями в библию) 

     нем.яз: Hals- und Beinbruch!- желаю успеха! Ни пуха, ни пера! (букв. сломать (тебе) шею и ноги)

    В основе этой фразеологической единицы  лежит старинное народное поверье: чтобы отвратить беду от кого-либо, нужно ему ее пожелать.

     анг.яз: break a leg – пожелание кому – либо сломать ногу.

     русск.яз: ни пуха, ни пера! разг. – пожелание кому – либо удачи, успеха в каком-либо деле (как правило, перед каким-либо экзаменом, при каких-либо жизненных испытаниях, сложностях, трудностях).

     Пожелание удачи охотнику, отправляющемуся  на охоту, высказанное в отрицательной  форме, чтобы не «сглазить», если пожелать удачи прямо.

     2) ФЕ - частичные эквиваленты, то есть имеют другую структуру, другой образ, хотя их значения близки или идентичны.

     нем.яз: das sagt mir mein kleiner Finger-разг. шутл.

     Святым  духом проведал (знаю, хотя мне никто  ничего об этом не говорил). Выражение  основывается на старом поверье, что  пальцы рук так сказать, разговаривают с человеком, сообщают ему, что они предчувствуют и знают.

     анг.яз: have one´s fingers crossed стараться не сглазить (плюнуть через левое плечо) - выражение восходит к народной примете: суеверные люди держат пальцы скрещёнными, считая, что это отвратит неудачу.

     русск.яз: с лёгкой руки - по чьей-либо инициативе, по примеру кого-либо.

     Выражение связано с поверьем о лёгкой руке как счастливой, приносящей удачу.

     В данной группе обнаружены  частичные эквиваленты, однако на материале только двух языков, как представляется, в силу специфики исследуемых фразеологизмов, отражающих обычаи и поверия. Примеры частичных эквивалентов на материале трех языков не отмечены в нашей картотеки.  

    нем.яз: den Teufel an die Wand malen разг. рисовать всякие ужасы (пугая кого-либо), (букв. нарисовать черта на стене)

    В основе выражения - старинное поверье, согласно которому несчастья или демона можно вызвать, стоит только произнести их имя. Выражение употребляется уже в XVI в.

    русск.яз: ни к ночи будь сказано (упомянуть ), и ни к ночи будь помянуть (-а, - ы) разг. – не время, нельзя, не следует говорить, упоминать о ком-либо или о чем-либо (так как эта мысль может вызвать чувство страха, ужаса).

    Не  следует говорить перед сном о  каком-либо или о чем-либо странном, так как из-за этого, человек не сможет спать ночью или же ночью его будут мучить кошмары. 

    3) Ряд фразеологизмов, отражающих прежде всего обычаи того или иного народа, отмечены только в одном конкретном языке. Ярким примером этого является ФЕ - хлеб-соль - характерная только для русского языка, а для немецкого языка - einer Sache(D.)die Krone aufsetzen, английскому языку- dance attendance on smb.

      Считаем, что для носителей рассматриваемых нами языков поверия являются универсальными. Поэтому ФЕ, отражающие поверья отмечены в трех или в двух языках. Так, поверье - встать с левой ноги - «быть в плохом, мрачном настроении, в раздраженном состоянии», которое в итоге восходит именно к таким языческим действам, основанным на вере в противопоставлении злого начала - доброму, черного цвета - белому, левой стороны - правой. Эта символика перекочевала и в другие языки. Этой ФЕ соответствует английский фразеологизм - get out of bed with left leg или немецкий mit dem linken Bein (Fuss)(zuerst)aufgestanden sein, которые обычно объясняются именно поверьями о том, что каждый человек имеет доброго или злого духа - покровителя, присутствующего с правой и левой стороны.

      Таким образом, на основании данного исследования подтверждается тезис о том, что поверия, уходя корнями в библию, в большей степени являются общими для немцев, англичан и русских,  тогда как обычаи – специфичны для каждого народа – носителя немецкого, английского и русского языка. 
 

Заключение

      В ходе исследования мы убедились в  том, что ни одна из анализированных  ФЕ – не является какой-то абстрактной единицей, а за каждой стоит определенное соответствующее поверье или обычай, событие из жизни народа – носителя языка.

      Подтвердился, на наш взгляд, тезис, выдвигаемый многими исследователями (в частности, Д.Т. Мальцевой), о коммуникативной значимости исследуемых ФЕ, играющих важную роль в овладении языком образов и представляющих несомненную ценность для процесса общения на том или ином иностранном языке.

     Следует отметить сравнительно небольшие группы фразеологизмов, в которых находят отражение обычаи и поверия, относительно общего числа ФЕ в немецком, английском и русском языках, что объясняется самим объектом исследования и доступностью, к сожалению, ограниченного количества фразеологических словарей.

     При составлении картотеки ФЕ, обладающих национально – культурной спецификой, важная роль в нашем исследовании отведена этимологическому анализу, так как именно в процессе исследования этимологии ФЕ определенного языка можно узнать особенности различных сторон жизни народа, его носителя; в данном случае поверья и обычаи немецкого, английского и русского народа. Этимологический анализ – это своего рода «расшифровка» фразеологизма, того или иного образа, лежащего в основе этого фразеологизма.

     В структурно – семантическом аспекте ФЕ – являются фразеологическими единствами, что объясняется идиоматичностью, присущей большинству ФЕ с национально – культурной спецификой.

     В плане тематики ФЕ, отражающих обычаи и поверия, представляется возможным (учитывая при этом определенную степень субъективности) отметить следующие группы фразеологизмов: ФЕ, связанные с религией, с эпохой рыцарства, с жизнью крестьян.

     Соотношение универсальности и специфичности, имеющих место на любом языковом уровне, проявляется и в нашем материале: если ФЕ, отражающие поверья, характеризуются сходством образов и структуры, что объяснимо на наш взгляд, обращением к религии (в частности к библии (как общему источнику)), то ФЕ, отражающие обычаи, обладают яркой национальной спецификой.

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов