Национально-культурная специфика фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 14:39, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2
Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14
Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33
Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

мой диплом.doc

— 352.00 Кб (Скачать документ)

Содержание

Введение………………………………………………………………………2 

Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4

      1.1.Язык  и культура………………………………………………………...4

      1.2.Понятие  языковой картины мира……………………………………...7

      1.3.Фразеология  - как фрагмент языковой картины  мира………….......12

      1.4.Понятие  ФЕ, основные характеристики……………………………..14 

Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20                     

      2.1.Отражение  национального своеобразия во  ФЕ…………………......20

      2.2.Коммуникативная  значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25

          2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28

      2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29

      2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33 

Заключение……………………………………………………………………...36

Библиография…………………………………………………………………..38

Словари………………………………………………………………………….41

Приложение 1…………………………………………………………………...43

Приложение 2…………………………………………………………………...58

Приложение 3…………………………………………………………………...62 
 
 
 
 
 

Введение

   Владея  языком, мы часто не задумываемся над  тем, почему мы говорим так, а не иначе, внутренний образ многих фразеологизмов остается неясным, как бы «зашифрованным»  и фразеологизмы плохо запоминаются. Для изучающего иностранный язык рассмотрение фразеологии с точки зрения отражения в ней культуры народа делает большой пласт фразеологии современных  языков, которая подлежит изучению, более понятной, более доступной, а, следовательно, более усваиваемой.

   Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.

  Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.

    Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.

    Основная  цель данной работы  - выявить на конкретном фразеологическом материале универсальные и национально – специфические особенности обычаев и поверий народа-носителя языка (в нашем случае, немецкого, английского и русского народа).

    В соответствии с этим были поставлены следующие задачи:

  - изучить  теоретическую литературу по  теме;

  - составить  картотеку фразеологических единиц немецкого, английского и русского языков, отражающих обычаи и поверия этих народов;

  - подчеркнуть  коммуникативную значимость групп фразеологизмов с национально-культурной семантикой, определив в связи с этим их тематику;

  - сопоставить  ФЕ, отражающие обычаи и поверия немецкого, английского и русского языков;

  - проанализировать соотношение универсального и специфичного на конкретном фразеологическом материале.

        В своей работе мы исходим из гипотезы о том, что обычаи – специфичны, а поверия – универсальны.

  Материалом  исследования послужила картотека, составленная методом сплошной выборки. Наша картотека включает 70 ФЕ немецкого, 40 ФЕ английского и 40 ФЕ русского языков, отражающие обычаи и поверия этих народов. Выбор фразеологизмов проведен на основе  одноязычных и двуязычных словарей [см. библиографию].

  В работе используются такие термины, как фразеология, фразеологическая единица, лингвокультурология, языковая картина мира, фразеологическая картина мира.

    В ходе исследования применялись следующие методы:

    1. метод сплошной выборки;

    2. этимологический анализ;

    3. метод наблюдения;

    4. описательный метод;

    5. сопоставительный анализ;

    6.  метод анализа словарных дефиниций.

    Работа  состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются проблемы взаимодействия языка и культуры, определяются понятия языковой картины мира и фразеологической единицы. Глава вторая посвящена исследованию ФЕ, отражающих обычаи и поверия немцев, англичан и русских, проводится сопоставительный анализ ФЕ. Следует обратить внимание, что в нашей работе разграничиваются понятия «обычай» и «поверье». 
 
 
 

Глава 1 . Теоретические аспекты исследования. 

1.1. Язык и культура.

    В последнее время интерес лингвистики  и лингвистов смещается в сторону  изучения проблемы соотношения языка  и культуры. Язык стали рассматривать  как символический ключ к культуре, как путеводитель по социальной действительности, «руководство к пониманию культуры». [Сепир 1993:262]

    «Язык-зеркало культуры, в котором отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира».[Тер-Минасова 2000:14] Это сравнение с зеркалом правомерно: в нём действительно отражается окружающий нас мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает всё: географию, климат, историю, условия жизни людей.

    Остановимся теперь на этих двух ключевых для нашей  работы словах и понятиях. Их тесная взаимосвязь очевидна. Так, по мнению С.Г.Тер – Минасовой:

    «Язык-сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в  грамматике, в идиоматике, в пословицах, в поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

    Язык-передатчик, носитель культуры, он передаёт сокровища  национальной культуры, хранящиеся в  нём, из поколения в поколение. Овладевая  родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщённый культурный опыт предшествующих поколений.

    Язык-инструмент, орудие культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения». [Тер-Минасова 2000:15]

    Итак, язык не существует вне культуры. Как  один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.

    Первые  попытки решения проблемы взаимодействия языка и культуры усматривают  в трудах В.Гумбольдта. Основные положения его концепции:

    - материальная и духовная культура воплощаются в языке;

    - всякая культура национальна, её национальный характер воплощён в языке посредством особого видения мира;

    - языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;

    - внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;

    - язык - есть связующее звено между человеком и окружающим его миром.

    Таким образом, изучение взаимоотношения  языка и культуры представляется особенно актуальным направлением исследований, о чём свидетельствует появление многочисленных публикаций по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и культурной антропологии. К наукам, изучающим связи языка и культуры, относятся в настоящее время этнолингвистика, этнопсихолингвистика, этногерменевтика и лингвокультурология. [Бочегова 2005:8]

    Как известно, проблема взаимосвязи языка  и культуры имеет давнюю традицию и разрабатывается в нашей  стране в различных направлениях. К ним принадлежат, прежде всего, этнолингвистика, представленная в  трудах Н.И.Толстого и его последователей.

    Под этнолингвистикой Н.М.Толстой понимает «комплексную дисциплину, предметом  которой является «план создания»  культуры, народной психологии и мифологии  независимо от средств и способов их формального воплощения (слово, предмет, изображение)». В соответствии с концепцией Н.М.Толстого, объектом этнолингвистики становится вся народная культура, все её виды, жанры и формы - вербальные (лексика и фразеология), акциональные (обряды), ментальные (верования).

 [Бочегова  2005:9]

    Проблему  отношения языка и культуры можно  решить посредством объединения  данных философии и социологии, этнолингвистики и лингвокультурологии.

    Недавно возникшая наука лингвокультурология  рассматривает язык и культуру как  одно целое, так как язык очень  тесно связан с культурой, развивается в ней и выражает её. Лингвокультурология ориентируется не только на человеческий фактор, но и на языковой фактор в человеке. Эти факторы характеризуются общими чертами и признаками, которые можно перечислить:

    1) культура и язык - формы познания, которые отображают мировоззрение, мировосприятие человека и самого народа;

    2) язык и культура обладают индивидуальными  и общественными формами существования,  объектом языка и культуры  является индивид или социум, личность или общество, этнос;

    3) благодаря языку и культуре  осуществляется связь от поколения  к поколению, от эпохи к эпохе:  культура и язык незаменимые  «носители традиций»; 

    4) историзм и характер эволюции - онтологические черты языка  и культуры;

    5) культура - это своеобразная «историческая память народа»; достоверный (надёжный) «архив» человечества.[Ольшанский 2005:320]

    Соотношение языка и культуры представляет собой  сложную картину, для освещения  разных сторон которой было выдвинуто  несколько подходов:

  1. Первый подход разрабатывался такими учёными, как С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян. Он исходит из одностороннего воздействия культуры на язык (К→Я). Суть данного подхода заключается в том, что с  изменением действительности изменяются и национально-культурные стереотипы, и сам язык.
  2. Второй подход был предложен В. Гумбольдтом, А.А. Потебней. Рассматривается теория об обратном действии языка на культуру (Я→К). Суть данного подхода: язык определяет картину мира и менталитет народа (с этой точки зрения обсуждается теория относительности Сепира-Уорфа).
  3. Третий подход, который является более приемлемым для нас, опирается на идеи о взаимодействии языка и культуры (Я↔К).  Таким образом, язык - составная часть культуры, важный инструмент (орудие) и способ её усвоения. [Маслова 2001:62] Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов и человеческой деятельности в разных сферах жизни человека, однако в качестве формы существования мышления и главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. [Маслова 2001:72]

      Вполне  естественно, что в первую очередь  в поле зрения учёных-лингвистов попадают лексика и фразеология, так как  они действительно являются «ключом» к национальной ментальности. 
 
 

    1.2. Понятие языковой  картины мира. 

    Любой язык выступает в качестве зеркала  национальной культуры, её хранителя. Самой интересной областью исследования в каждом языке является на наш взгляд, его национально – культурная семантика, то есть те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению собственно языковую картину мира. [Бочегова 2005:7]

Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов