Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 14:39, курсовая работа
Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.
Введение………………………………………………………………………2
Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык и культура………………………………………………………...4
1.2.Понятие языковой картины мира……………………………………...7
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие ФЕ, основные характеристики……………………………..14
Глава 2.Национально-культурная специфика фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная значимость ФЕ с национально-культурной спецификой………………………………………………………………………25
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1. Тематические группы ФЕ………………………………………….29
2.3.2. Структурно – семантическая классификация ФЕ………………..33
Заключение……………………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………………..38
Словари………………
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1.Теоретические аспекты исследования…………………………………4
1.1.Язык
и культура……………………………………………………
1.2.Понятие
языковой картины мира………………………
1.3.Фразеология - как фрагмент языковой картины мира………….......12
1.4.Понятие
ФЕ, основные характеристики…………………
Глава
2.Национально-культурная специфика
фразеологизмов……………...20
2.1.Отражение национального своеобразия во ФЕ…………………......20
2.2.Коммуникативная
значимость ФЕ с национально-культурной
спецификой……………………………………………………
2.3.Сопоставление ФЕ, отражающих обычаи и поверия на материале немецкого, английского и русского языков……………………………………28
2.3.1.
Тематические группы ФЕ……………………
2.3.2.
Структурно – семантическая классификация
ФЕ………………..33
Заключение……………………………………………………
Библиография………………………………………………
Словари……………………………………………………………
Приложение 1…………………………………………………………………...
Приложение 2…………………………………………………………………...
Приложение 3…………………………………………………………………...
Введение
Владея
языком, мы часто не задумываемся над
тем, почему мы говорим так, а не иначе,
внутренний образ многих фразеологизмов
остается неясным, как бы «зашифрованным»
и фразеологизмы плохо
Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.
Основная цель данной работы - выявить на конкретном фразеологическом материале универсальные и национально – специфические особенности обычаев и поверий народа-носителя языка (в нашем случае, немецкого, английского и русского народа).
В соответствии с этим были поставлены следующие задачи:
- изучить теоретическую литературу по теме;
- составить
картотеку фразеологических
- подчеркнуть коммуникативную значимость групп фразеологизмов с национально-культурной семантикой, определив в связи с этим их тематику;
- сопоставить ФЕ, отражающие обычаи и поверия немецкого, английского и русского языков;
- проанализировать соотношение универсального и специфичного на конкретном фразеологическом материале.
В своей работе мы исходим из гипотезы о том, что обычаи – специфичны, а поверия – универсальны.
Материалом исследования послужила картотека, составленная методом сплошной выборки. Наша картотека включает 70 ФЕ немецкого, 40 ФЕ английского и 40 ФЕ русского языков, отражающие обычаи и поверия этих народов. Выбор фразеологизмов проведен на основе одноязычных и двуязычных словарей [см. библиографию].
В работе используются такие термины, как фразеология, фразеологическая единица, лингвокультурология, языковая картина мира, фразеологическая картина мира.
В ходе исследования применялись следующие методы:
1. метод сплошной выборки;
2. этимологический анализ;
3. метод наблюдения;
4. описательный метод;
5. сопоставительный анализ;
6. метод анализа словарных дефиниций.
Работа
состоит из введения, двух глав, заключения,
приложения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются проблемы
взаимодействия языка и культуры, определяются
понятия языковой картины мира и фразеологической
единицы. Глава вторая посвящена исследованию
ФЕ, отражающих обычаи и поверия немцев,
англичан и русских, проводится сопоставительный
анализ ФЕ. Следует обратить внимание,
что в нашей работе разграничиваются понятия
«обычай» и «поверье».
Глава
1 . Теоретические аспекты
исследования.
1.1. Язык и культура.
В
последнее время интерес
«Язык-зеркало культуры, в котором отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира».[Тер-Минасова 2000:14] Это сравнение с зеркалом правомерно: в нём действительно отражается окружающий нас мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает всё: географию, климат, историю, условия жизни людей.
Остановимся теперь на этих двух ключевых для нашей работы словах и понятиях. Их тесная взаимосвязь очевидна. Так, по мнению С.Г.Тер – Минасовой:
«Язык-сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, в поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
Язык-передатчик, носитель культуры, он передаёт сокровища национальной культуры, хранящиеся в нём, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщённый культурный опыт предшествующих поколений.
Язык-инструмент, орудие культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения». [Тер-Минасова 2000:15]
Итак, язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.
Первые попытки решения проблемы взаимодействия языка и культуры усматривают в трудах В.Гумбольдта. Основные положения его концепции:
- материальная и духовная культура воплощаются в языке;
- всякая культура национальна, её национальный характер воплощён в языке посредством особого видения мира;
- языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;
- внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;
- язык - есть связующее звено между человеком и окружающим его миром.
Таким образом, изучение взаимоотношения языка и культуры представляется особенно актуальным направлением исследований, о чём свидетельствует появление многочисленных публикаций по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и культурной антропологии. К наукам, изучающим связи языка и культуры, относятся в настоящее время этнолингвистика, этнопсихолингвистика, этногерменевтика и лингвокультурология. [Бочегова 2005:8]
Как известно, проблема взаимосвязи языка и культуры имеет давнюю традицию и разрабатывается в нашей стране в различных направлениях. К ним принадлежат, прежде всего, этнолингвистика, представленная в трудах Н.И.Толстого и его последователей.
Под этнолингвистикой Н.М.Толстой понимает «комплексную дисциплину, предметом которой является «план создания» культуры, народной психологии и мифологии независимо от средств и способов их формального воплощения (слово, предмет, изображение)». В соответствии с концепцией Н.М.Толстого, объектом этнолингвистики становится вся народная культура, все её виды, жанры и формы - вербальные (лексика и фразеология), акциональные (обряды), ментальные (верования).
[Бочегова 2005:9]
Проблему отношения языка и культуры можно решить посредством объединения данных философии и социологии, этнолингвистики и лингвокультурологии.
Недавно
возникшая наука
1) культура и язык - формы познания, которые отображают мировоззрение, мировосприятие человека и самого народа;
2)
язык и культура обладают
3)
благодаря языку и культуре
осуществляется связь от
4) историзм и характер эволюции - онтологические черты языка и культуры;
5) культура - это своеобразная «историческая память народа»; достоверный (надёжный) «архив» человечества.[Ольшанский 2005:320]
Соотношение языка и культуры представляет собой сложную картину, для освещения разных сторон которой было выдвинуто несколько подходов:
Вполне
естественно, что в первую очередь
в поле зрения учёных-лингвистов попадают
лексика и фразеология, так как
они действительно являются «ключом»
к национальной ментальности.
1.2.
Понятие языковой
картины мира.
Любой язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. Самой интересной областью исследования в каждом языке является на наш взгляд, его национально – культурная семантика, то есть те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению собственно языковую картину мира. [Бочегова 2005:7]
Информация о работе Национально-культурная специфика фразеологизмов