Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июня 2012 в 17:23, курсовая работа
Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая “непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий”, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности’’. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.
Введение 3
1. Типы новообразований в английском языке 5
1.1. Неологизмы 6
1. 2. Потенциальные слова 8
1.3. Окказиональные слова 10
2. Способы образования неологизмов в английском языке 13
2.1. Словосложение 14
2.2. Аффиксация 15
2.3. Конверсия 17
2.4. Обратная деривация 19
2.5. Заимствование 19
2.6. Сокращения 20
3. Молодежные неологизмы, их семантические особенности и перевод 21
Заключение 26
Список литературы 28
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise «показывать по телевидению» от television «телевидение».
Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones. (The Independent, 1998)
Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.
The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. (The Independent, 1998)
Советский Союз создал “Спутник”, а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.
Выделяются четыре вида сокращений: аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния (сращения).
Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи. Усечение характерно для различных типов сленга (школьного, газетного, спортивного).
Вот несколько примеров усечений: lib=liberation, male chauvinism=chauvinism, closed caption=closed circuit caption - титры телевизионных программ для глухих.
Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR - video-cassette recorder, PC-personal computer, etc.
Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) "международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire - "система электронной связи федеральных резервных банков (США)".
В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова: SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговоры по ограничению стратегического оружия; CAD (computer-aided design)
Усиливается тенденция к образованию «гаплологических телескопных неологизмов» (термин заимствован у Тимошенко Т.Р.), в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: slimnastics - slim+gymnastics; faction - fact+fiction - художественная литература в основе которой лежат документальные факты.
Иными словами, сращение - соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней: forex reserve (forex = foreign + exchange) - "резервы в иностранной валюте", impex transactions (impex = import + export) - "экспортно-импортные сделки".
Основная масса слов-слитков по данным Заботкиной В.И. используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект на читающего. Слова-слитки, слова-стяжения играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, то есть в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо.
Как же поступать переводчику в тех случаях,- когда он встречается с неологизмом? Прежде всего ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры. Чтобы убедиться в трудностях перевода неологизмов, рассмотрим ряд примеров.
Фразы I can dig it; do you dig this song? невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Лишь открыв словарь "The American Heritage", можно найти следующее значение глагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе на русский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений, следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?. Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своем значении он пришел из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.
Приведем еще ряд примеров. Прилагательное heavy в последнее время употребляется в разговорной речи не только в значении 'тяжелый' но и в смысле 'веский', 'сильный' (например, that's a heavy idea -- это убедительная идея).
Слово bust в США недавно стало употребляться в значении 'сделать налет', 'арестовать' (Charlie got busted last night -- Чарли вчера арестовали; a dope bust -- облава на торговцев наркотиками), а также в значении 'сделать ошибку', 'проваливаться', и, наконец, в значении 'нарушать', 'урезать' (to bust prices -- резко снизить цены).
Слово hassle как неологизм в разговорной речи употребляется в значении trouble, bother (don't hassle me = don't bother me). Однако в последнее время оно все чаще стало употребляться в смысле 'проблема', 'трудность' (that's a real hassle of his -- да это у него серьезная проблема).
Благодаря рекламе, слово put down также стало неологизмом со значением 'отвергать', особенно в форме критического (или оскорбительного) замечания.("The American Heritage") То же самое можно сказать о слове strung-out. В словаре Мюллера to string out -- 'растягиваться вереницей'. В дальнейшем у слова strung-out, видимо, образовалось новое значение: 'избитый ', 'изувеченный', 'изуродованный' (Не is really strung-out). В качестве неологизмов-синонимов здесь можно привести также следующие: spaced, wasted, wrecked. (He was wasted in Vietnam. = He was wrecked in Vietnam. = He was killed in Vietnam. -- Он был убит во Вьетнаме.)
Сравнительно недавно словарный состав английского языка в США пополнился неологизмом "rip off с основным значением 'своровать', 'украсть', 'стащить', 'опустошить'. Кроме того, глагол to rip off иногда употребляется в значении 'домогаться денег' (radical groups ripping off the promoters of rock concerts -- (молодежные) радикальные группы, которые пытаются «выколотить» денежки у организаторов концертов ультрасовременной музыки). Быть может, поэтому и возникло новое словосочетание rip off artist -- мастер на все руки, ловкач, пройдоха, (syn.) shifty person.
Наконец, следует также упомянуть об употреблении неологизма rip-off в значении 'убийство', 'расправа' (You never know. He's going to get ripped off one of these days. -- Как знать. Его когда-нибудь могут прикончить). Разумеется, данные значения могут быть неизвестны не только начинающему переводчику, но и многим самим носителям английского языка, оторванным от сферы сленга, «языка» хиппи или жаргона молодежи.
Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении'работа'(job) (I've got a gig on Saturday. -- В субботу мне удалось найти работу.). Особенно часто в этом значении неологизм употребляется в речи американских музыкантов (a newgig=a new occupation -- новое занятие). Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense (Don't give that jive. -- - Кончай говорить этот вздор). Эту фразу можно услышать в речи молодежи. Глагол jive часто употребляется в речи также в значении 'шутить' (You've just jiving me, man. -- Да ты меня, я вижу, разыгрываешь).
Слово cool как неологизм употребляется в значении' успокоиться', 'взять себя в руки'. В связи с этим возник фразеологизм cool it, который означает 'успокойся', 'потише', 'не трепыхайся'. Литературными синонимами его являются relax, calm down, restrain yourself.
Слово stoned часто употребляется в смысле 'одурманить наркотиками' (get stoned, get high, get wrecked); groove on -- в значении 'наслаждаться' (I can really groove on the Beatles. -- ^наслаждаюсь, слушая ансамбль «Битлз»); cosmic в значении 'потрясающий' (cosmic idea! -- потрясающе!); out of sight -- 'фантастический'; goof on в смысле 'смеяться', 'насмехаться над кем-либо' (Charlie's just goofing on you. -- Чарли просто смеется над вами.); bummer в значении 'неудачный опыт'; shuck в значении 'надувательский ' (he's shuck, he's shucking -- ему верить нельзя). Слово shuck употребляется вместо обычного для таких ситуаций слова phony; get it on (или get down) вместо глагола to commence -- начинать (Get down to it. -- Давай, начинай.).
Слово commune в течение долгого времени употреблялось в английской и американской речи в следующих значениях: 1) историческая община; 2) коммуна, низшая территориальная единица самоуправления (во Франции, Бельгии, Италии и других странах); 3) The Commune -- Парижская коммуна (также the Commune of Paris). Американские хиппи сейчас употребляют это слово в значении 'группа людей, проживающих совместно за счет тех средств, которыми располагают все члены этой группы'.
Выражение to go straight буквально означает «идти прямо». В последнее время данное выражение стало употребляться фигурально в смысле 'встать на честный путь', 'жить как все нормальные люди', 'образумиться'. "The American Heritage" дает следующее толкование этого выражения to go straight (informal) = to reform after having been a criminal -- 'изменить свое поведение, отбыв заключение'. В ходе дальнейшего переосмысления, или, точнее, в результате использования этого выражения в «языке» хиппи, битников и других подобных элементов оно приобрело несколько иное значение: 'порвать с дурной привычкой', 'покончить (с наркотиками)'. (You know, he goes straight now. -- Вы знаете, он «завязал».)
Крайне трудным для перевода может быть многозначное слово head. У этого слова фактически сотни значений. В сфере молодежного жаргона, слово head приобрело новое значение, ранее нигде не зарегистрированное: 'чудак', 'чудаковатый', 'потребитель наркотиков'. (Ср. acid head, pot-head -- наркоман). Литературным синонимом является слово addict или drug-user.
Говоря о неологизмах, нельзя не упомянуть также такие слова, как psychedelic, scene, shades, soul brother, trucking, vibes, rap. Слово psychedelic употребляется в речи в отношении нового социального «движения» в США. Представителем такого «движения» является некоторая часть американской молодежи, которой наскучила буржуазная культура и которая ищет выхода из тупика, устремляясь, однако, в другую крайность -- в мир галлюцинаций. Данное слово можно перевести так: вызывающий галлюцинации (например, psychedelic music).
Весьма любопытное слово flunkenstein сначала появилось в стенах американских колледжей и университетов. Если учесть, что flunk -- студент, исключенный за неуспеваемость, то становится ясно, что flunkenstein -- это, своего рода, 'вечный неудачник', то есть 'студент, который постоянно проваливается на экзаменах'.
Неологизм street people употребляется в современной речи в значении 'бродячая молодежь' Так в США обычно называют хиппи и всяких бездомных людей.
У слова together появилось новое значение -- 'в хорошем расположении духа'. (Например: You're looking really together these days.)
И, наоборот, его антоним into downs означает 'в дурном расположении духа' (Charlie's into downs today. -- Сегодня Чарли не с той ноги встал.). В жаргонной речи to off является синонимом глагола to kill. Новыми синонимами являются также to do a number on someone's hear, to rip off.
Итак, в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий в языке появляются неологизмы.
Исследование вопросов пополнения лексического состава языка новообразованиями, вероятно, никогда не перестанет интересовать лингвистов. Изучение этих вопросов позволяет определить:
А. Основные пути пополнения языка неологизмами;
Б. Выявить преобладающие пути и количественные соотношения между ними; характерные для данного периода;
В. Выявить наиболее активно действующие словообразовательные способы и конкретные модели, по которым создаются неологизмы в подлежащий исследованию отрезок времени.
Г. Определить какие социофункциональные классы пополняются наибольшим количеством лексических единиц и тем самым определить тенденции развития лексической системы языка;
Д. Выявить взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов в образовании неологизмов.
Исследованный материал позволяет прийти к следующим выводам:
А. Самым значительным путем образования неологизмов является создание их за счет словообразовательных ресурсов английского языка.
Б. Два социофункциональных (научный и производственно-технический) характеризуются наибольшим количеством неологизмов. При этом наблюдаются две тенденции: тенденция образования большого числа научно-технических терминов и тенденция к детерминологизации, т.е. к широкому проникновению терминологической лексики в повседневную речь.
В. Неологизмы проявляются в языке в результате социальной необходимости в них, как ответ на социальный заказ, как реакция на важное событие, явление в общественной, научной и культурной жизни. Реализуются же для их образования прежде всего уже имеющиеся в данном языке ресурсы, из которых по адекватным моделям создаются новые лексические единицы.
1. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Houghton Mifflin Company – 2000 (electronic dictionary)
2. The Oxford Dictionary of New Words by Sara Tulloch, Elizabeth Knowles, Julia Elliott, 2006
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М:1960
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов - М.: Просвещение, 1966.
5. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка – М., 1971
6. Гальперин И. Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. – М: 1960.
7. Дж. Грин. Словарь новых слов Dictionary of New Words: Свыше 2700 слов и 4000 определений. - М. : АО "Вече" : Персей, 1996
8. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е. Мартинкевич Е. А Английский язык. Курс перевода . – М: Март, 2005- 304 с.
9. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М: Высшая школа, 1989
10. Заботкина В. И. Семантика и прагматика нового слова – M., 1991
11. Каращук П. М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа. 1977
12. Крупнов В. Н. Курс перевода английского языка. – М: Международные отношения, 1979- 232 с.
Информация о работе Молодежные неологизмы в современном английском языке