Молодежные неологизмы в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июня 2012 в 17:23, курсовая работа

Краткое описание

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая “непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий”, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности’’. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Содержание

Введение 3
1. Типы новообразований в английском языке 5
1.1. Неологизмы 6
1. 2. Потенциальные слова 8
1.3. Окказиональные слова 10
2. Способы образования неологизмов в английском языке 13
2.1. Словосложение 14
2.2. Аффиксация 15
2.3. Конверсия 17
2.4. Обратная деривация 19
2.5. Заимствование 19
2.6. Сокращения 20
3. Молодежные неологизмы, их семантические особенности и перевод 21
Заключение 26
Список литературы 28

Прикрепленные файлы: 1 файл

Молодежные неологизмы в современном английском языке.doc

— 135.00 Кб (Скачать документ)

В лингвистической литературе существуют различные названия окказиональных слов, но большинство авторов, занимающихся этим вопросом, (Дегтярь И.Г., Кривенко Б.В., Лопатин В.В.) выделяют следующие характерные для речевых авторских новообразований черты:

1) как правило, создаются для одноразового употребления и существуют только в сиюминутном контексте;

2) порождаются установкой на создание нового слова, связанной с потребностью индивидуума в словотворчестве;

3) несут большую смысловую и эмоциональную нагрузку, чем обычные, общеупотребительные слова;

4) в большинстве случаев не соответствуют норме языка.

              Вышеперечисленные характеристики окказиональных слов делают их перевод крайне сложным. При их передаче переводчику приходится заниматься словотворчеством. В то же время, высокая смысловая и эмоциональная насыщенность авторских новообразований свидетельствует о том, что ими нельзя пренебрегать при переводе.

Множество слов такого рода создано в художественных произведениях, в публицистических статьях, встречаются они и в других жанрах. Вот некоторые примеры: Thatcherese - политическая демагогия речей М.Тетчер, слово, образованное по продуктивной суффиксальной модели  -ese по аналогии с journalese, telegraphese, единодушно признано лингвистами типичным окказионализмом.

При расшифровке смысла речевых новообразований часто приходится выяснять значение слова из контекста, также необходимо учитывать его этимологию, различные литературные и фактические ассоциации, структурные и семантические особенности.

Трудности вызывает перевод таких авторских новообразований как: toughnecks, getatable,outlex. В первом слове можно выделить два компонента tough “упрямый, несговорчивый” и neck “шея”. Здесь мы воспользовались приемом генерализации и заменили слово “шея” на “человек”, в результате получаем - “упрямый человек” - “упрямец”.

       Более сложным оказалось выделить составляющие в слове getatable. Его структуру можно истолковать двояко:

* get+at+able, где get at - “дозвониться, добраться; понять; подкупить”;
* get at table - “собираться вокруг стола”.

       Это один из примеров обыгрывания многозначности, причем контекст не сужает значения слова.

В сочетании back life обыгрывается многозначность слова back: задний, отдаленный; запоздалый, устаревший, старый, просроченный. Также возникают ассоциации со словами backdoor “задний, черный ход”, background “задний план”. Вариант “задворки жизни” лучше всего передает эти значения. 

              Подводя итоги рассмотрению окказиональных образований, следует отметить наиболее существенные черты этой категории слов.

              В отличие от канонического слова (включая неологизм), являющегося единицей лексической системы языка, окказиональное слово - лексическая единица речи.

              Создаваясь по различным словообразовательным моделям (продуктивным и малопродуктивным), окказиональные слова характеризуются определенной оправданной в данном контексте ненормативностью - отклонением формальной или семантической сочетаемости, приводящей к нестандартности, своеобразию, выразительности окказионализмов.

              Окказиональные слова создаются на данный случай, а поэтому характеризуются свойством «творимости», а не «воспроизводимости». Некоторые окказионализмы, особенно удачно созданные, могут войти в общий обиход, и тогда они становятся достоянием языковой системы. Но большинство из окказионализмов живет лишь в том контексте, для которого они были созданы.

              В отличие от обычных слов, которые могут быть как простыми, так и производными, все окказиональные слова являются со словообразовательной точки зрения  производными.

              Важным признаком окказионального слова является также его свежесть, независимо от времени его создания или, как отмечает Лыков А.Г., его «синхронно-диахронная диффузность».

              Следует также отметить их преимущественное употребление в определенных функциональных стилях: художественно-литературном, публицистическом, газетном и даже в разговорно-бытовом. И почти полное их отсутствие в деловом стиле и в стиле научной прозы, что вполне естественно определяется характерными чертами этих стилей.

2. Способы образования неологизмов в английском языке

              Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке.

2.1. Словосложение

Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова.

Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback - "перенос убытков на более ранний период", citiplus "инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США)" и т.д. Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным. Ср. closing bank  "банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков" closing bank "закрывающийся банк" и т.п.

В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается не в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания:

dividend-right certificate  -- "сертификат, дающий право на получение дивиденда",

dear-money policy - "ограничение кредита путем повышения процентных ставок",

fill-or-kill order - "приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован".

В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:

net + etiquette = netiquette “неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернет”.

Тем не менее, необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например, в случае man-made “искусственный, созданный человеком” 6% - раздельное написание, 82%  - через дефис, 12% - слитное написание.

Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает возможность, зная их лексическое значение, выяснить значение всего комплекса: Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals (Fox News Direct, 1999). Как видим, неологизм life-supports состоит из двух частей life (“жизнь”) и support (“поддерживать”), значит, речь идет о чем-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причем суффикс -s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как “аппаратура жизнеобеспечения”.

Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.

2.2. Аффиксация

Аффиксальные единицы складываются, как правило, целиком в русле английских словообразовательных традициях, их морфологическая структура и характер мотивации укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка, когда они осознают новизну обозначаемого. Этот способ преобладает при создании собственно неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием предикации .

Аффиксальные единицы, по данным Кэннона (Cannon, 1986), составляют 24% всех новообразований и в значительной степени уступают сложным словам. Однако никогда еще в истории английского языка число аффиксов и их дистрибуция не были настолько богаты и разнообразны, как в настоящий период.

Характерной чертой современных аффиксов является их терминологизация, их прагматическая закрепленность за определенно научно-технической сферой. Около половины всех аффиксальных новообразований относятся к научной сфере.

              Префиксальные единицы демонстрируют возросшую роль полупрефиксов. Как известно, полупрефиксы, в большей степени, чем префиксы семантически нагружены и в большей степени влияют на семантику производной единицы. Основной источник полупрефиксов - латинский, французкий и греческие языки.

              Суффиксальные единицы уступают префиксальным в количественном отношении, однако они более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометкой «сленг».

              Так, из наиболее употребительных сленговых суффиксов является -y/-ie, зарегестрированный в словаре Барнхарта (BDNE-I), в качестве суффикса, развившего новое ироническое значение. Слова, образованные с его помощью, ограничены в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи. (При этом в языке продолжает жить суффикс -y в своем уменьшительно-ласкательном значении).

              Таким образом, современное состояние аффиксальной системы характеризуется появлением совершенно новых аффиксов и полуаффиксов, новых значений аффиксов и оттенков значений, новых моделей и ограничение на их употребление. В целом, как отмечает Заботкина В.И. , для деривации на новейшем этапе развития языка характерно наращивание семантического потенциала при большом семантическом и структурном разнообразии производящих основ. Отмечается прагматическая дифференциация аффиксов по различным сферам употребления.    

2.3. Конверсия

Некоторые ученые считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и, зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...

Одной из основных моделей продолжает оставаться N V, по которой образуется большое количество новых терминов: to back-stroke, to lesion, to polygraph и т.д. Ср. с общеупотребительными словами: to leaflet выпускать листовки, to butterfly гулять без цели по городу. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных: to soft-dock от soft-dock стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов; to carpool от carpool управление машиной по очереди по пути на работу, в магазины и т.д.; to red-line от red-line дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке.

Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Как известно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации.

Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами: workaround (термин космонавтики) альтернативный метод в случае неудачного полета; give-back, flowback, passalong, buy-off. Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectibles предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; cool самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one's cool, to keep one's cool.

Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на -ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Все эти единицы образованы по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic.

Так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.

              Аналогичная тенденция наблюдается среди новых конвертированных прилагательных: cents-off сниженный (о цене) (ограничено в употреблении американским вариантом).

В словаре Барнхарта зарегистрированы уникальные модели прилагательных, образованных от префиксов и полупрефиксов. Например: hyper - взволнованный, эмоциональный; maxi - нечто большого размера.

Усиливается тенденция к образованию конвертированных единиц от усечений: to frag убивать способом расчленения; to psych; во фразе to psych out этот глагол имеет значение «подавлять психологически», во фразе to psych up -- «стимулировать, волновать».

Основная масса конвертированных неологизмов ограничена в употреблении по профессиональному параметру. В результате анализа выделились следующие сферы профессиональной дифференциации конвертированных неологизмов: спорт, медицина, компьютерная техника, образование, политика. Например: слово compulsory обязательная программа ограничено в употреблении спортивной сферой; to acupuncture лечить иглоукалыванием--профессией медика; to access извлекать данные из запоминающего устройства компьютера ограничено сферой микроэлектроники; pass-fail система оценки знаний студентов без дифференцированных оценок употребляется в сфере образования; слова military военные и to summit принимать участие во встрече на высшем уровне ограничены сферой политики.

Информация о работе Молодежные неологизмы в современном английском языке