Метафорический перенос

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 10:37, курсовая работа

Краткое описание

Явление метафоричности привлекает пристальное внимание исследователей неслучайно. Это объясняется, прежде всего, общим интересом к изучению текста в широком смысле этого термина, стремлением дать лингвистическое обоснование и толкование различным стилистическим приемам, которые создают экспрессивность текста. Привлекают исследователей и проблемы, связанные с экспрессивностью языка и речи. При современном подходе факты изучаются не изолированно, а в контексте, так как, по образному выражению В.В. Виноградова, именно в условиях контекста происходит "насыщение слов смысловыми излучениями".
Метафоричность употребления является одной из возможностей создания экспрессии, ибо она, как правило, связана с семантическими сдвигами, что приводит к дополнительной экспрессивной насыщенности текста в целом - этим обусловлена актуальность выбранной нами темы.
Особое значение для исследователей представляет работа с образцами художественной литературы, специальный анализ которых поможет оценить их художественную ценность, выразительность не на произвольном, интуитивном уровне, а на основе осознанного восприятия выразительных средств языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….2
Глава 1. Теоретико-методологические аспекты изучения метафоры
1.1. Семантические изменения…………………………………………………...4
1.1. Сущностные характеристики метафоры, метафорический перенос……...7
Глава 2. Практический анализ употребления метафорического переноса (на примере текстов английской художественной литературы)
2.1. Метафора в художественных произведениях……………………………..17
2.2. Анализ………………………………………………………………………..19
Заключение……………………………..………………………………………...23
Список литературы………………………………………………...…………….24

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 120.00 Кб (Скачать документ)

     Говоря  об употреблении метафоры в художественных текстах, можно утверждать, что метафора необходима для создания у читателя образного представления о героях, что, в свою очередь, и приводит к  более глубокому и полному  пониманию авторского замысла и распредмечиванию смыслов текста. Нельзя не отметить, что ряду выразительных средств языка и стилистических приемов метафора отличается особой экспрессивностью, поскольку обладает неограниченными возможностями в сближении, нередко - в неожиданном уподоблении самых разных предметов и явлений, по существу по-новому осмысливая предмет.[8, 25]

     Без метафорической насыщенности художественного  текста невозможно создание ассоциативных  художественных образов у читателя, без чего, в свою очередь, невозможно достичь полного понимания смыслов текста. Ассоциативный образ возникает обычно в результате неожиданного сочетания далеких понятий, поэтому обладает повышенной метафоричностью и субъективностью, что в принципе очень важно не только в поэтическом тексте, но и в художественной прозе, где часто ассоциативный образ строится на интенсивном выявлении дополнительных, как бы необязательных, непреднамеренных связей - это намек, который должен быть уловлен читателем, который требует напряженного читательского восприятия. Именно такие дополнительные связи (нередко целая цепочка связей) сообщают ассоциативному образу оригинальную авторскую неповторимость.

     Метафора, в отличие от сравнения, где присутствуют оба члена сопоставления, является скрытым сравнением, то есть то, чему уподобляется предмет и свойства самого предмета представлены не в их качественной раздельности, а даны в новом нерасчлененном единстве художественного образа.

     Согласно  точке зрения М. Блэка, метафора заставляет приложить "систему общепринятых ассоциаций", связанную с данным метафорическим словом, к субъекту метафоры. Блэк говорит, что "метафора в имплицитном виде включает в себя такие суждения о главном субъекте, которые обычно прилагаются к вспомогательному субъекту. Благодаря этому метафора отбирает, выделяет и организует одни, вполне определенные характеристики главного субъекта и устраняет другие". [Цит. по 6, 29] Согласно Блэку, парафразы практически всегда неудачны не потому, что у метафоры отсутствует особое когнитивное содержание, а потому, что "полученные неметафорические утверждения не обладают и половиной проясняющей и информирующей силы оригинала. [Цит. по 6, 32]

     Метафора  порождает или подразумевает  определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто. Аристотель, например, говорит, что метафора помогает подмечать сходство. Блэк, следуя за Ричардсом, отмечает, что метафора вызывает определенную реакцию: слушатель, восприняв метафору, строит некоторую систему импликаций.

     Дэвидсон  не имеет ничего против самих этих описаний эффекта, производимых метафорой, он только против связанных с ними взглядов на то, как метафора производит этот эффект. Он отрицает, что метафора оказывает воздействие благодаря своему особому значению, особому когнитивному содержанию. Дэвидсон, в отличие от Ричардса, не считает, что эффект метафоры зависит от ее значения, которое является результатом взаимодействия двух идей. [Цит. по 5, 51]

     Метафора, делая некоторое буквальное утверждение, заставляет увидеть один объект как  бы в свете другого, что и влечет за собой "прозрение" читателя.

    2.2. Анализ

     Среди британских авторов мы также встречаем  случаи частого употребления метафор (например, в произведениях Д. Г. Лоуренса, Г. К. Честертон, У. С. Моэма) и редкого  их употребления (А. Кристи). Они также  различаются по степени свежести и яркости. Например, в произведениях У. С. Моэма мы видим множество метафор, но они, однако, в своем большинстве являются стершимися или распространенными и не носят столь яркий характер как метафоры Д. Г. Лоуренса или Г. К. Честертона.

     Например, метафора the white pallor of death – “белая бледность смерти” встречается не только у У. С. Моэма, но и у Т. Харди; a wave of emotion – “волна эмоций” помимо У. С. Моэма употребляется Г. Д. Уэльсом.

     Метафорическое  выражение to win golden opinions - “заслужить “золотые” мнения”, т. е. получить хорошие отзывы или заработать хорошую репутацию, кроме У. С. Моэма употребляли Т. Харди и Д. Джойс. Метафору her heart was filled with joy – “ее сердце было наполнено радостью”, которая встречается не только у У. С. Моэма, но и несколько раз у Р. Бартона, нередко можно встретить и в русском языке, да и метафора to burn one’s boats behind smb – “сжигать за собой корабли” (в произведении У. С. Моэма A Casual Affair … he asked her to burn her boats behind her and bolt with him to Paris – “он просил ее сжечь за собой корабли и бежать с ним в Париж”) очень напоминает русское выражение “сжигать за собой все мосты”.

     Все вышеперечисленные метафоры являются примерами распространенных метафор. Но в произведениях У. С. Моэма очень много и стершихся метафор, например, выражение the night fell at six – “ночь наступила (дословно - “упала, опустилась”) в шесть” встречается еще у 8 британских авторов, таких, как  R. Haggard, J. K. Jerome, V. Woolf, R. Burton, A. Christie, W. Churchill, J. Conrad, A. C. Doyle, т. к. глагол to fall уже давно получил множество дополнительных значений, среди которых “спускаться, наступать ( о темноте, ночи и т. п. )”.

     Рассмотрим  более подробно употребление метафор  в произведениях Сомерсета Моэма.

     Следует отметить, что многие метафоры С.Моэма  ироничны:

     Вот так, например, в романе “Пироги  и пиво” он отзывается о лицемерии - пороке, не без некоторых оснований  приписываемом англичанам:

     “Hypocrisy...it cannot, like adultery or gluttony be practised at spare moments; it is a whole-time job” [Maugham, “Cakes and Ale”].

     Сравнив лицемерие с двумя смертными  грехами - прелюбодеянием и обжорством, и в то же время называя его  работой, которой нельзя заниматься время от времени, которая занимает полный рабочий день, Моэм использует тонкую, скрытую насмешку - иронию.

     “Меня часто называют циником. Меня обвиняют в том, что в своих книгах я  делаю людей хуже, чем они есть на самом деле”, - писал Моэм [5,356]. И в самом деле, он не жалеет своих  героев, иногда даже смеется над ними, но не в открытую, а используя столь характерные для него ироничные метафоры. Например:

       “Mrs. Barton Tafford’s genius for friendship should in dew course find an outlet” [Maugham, “Cakes and Ale”].

     Миссис Бартон Таффорд, которая занималась тем что искала молодые дарования и помогала им, извлекая при этом собственную выгоду, описывается как “имеющая дар” (“а genius for friendship”) заводить друзей, которому нужен был “выход” (“outlet”), то есть новый молодой писатель, художник или поэт, которого она возьмет под свою опеку. Вдумчивый читатель поймет скрытую насмешку в соединении слов “genius for friendship” и “find an outlet”, как будто дар можно реализовать в определенный момент.

     Говоря о людях, приезжающих на побережье Средиземного моря в романе “The Razor’s Edge” Моэм тоже использует ироничную метафору: “The shores of the Mediterranean were littered with royalties from all parts of Europe: some lured there on account of the climate, some on exile, and some because a scandalous past or an unsuitable marriage made it more convenient for them to inhabit a foreign country” [Maugham ,“The Razor’s Edge”].

     Члены королевских фамилий были столь  многочисленны в тех местах, но их происхождение или поведение  было столь сомнительно, что Моэм употребил презрительное “litter” – “мусорить”, как будто это был не цвет общества, а напротив, его отбросы.

     Однако  в своих произведениях Моэм использовал  не только иронические метафоры, но и метафоры, позволяющие понять его  отношение к большим и важным проблемам, таким как взаимоотношения творца и его творения, проблема искусства, литературы, творческих личностей и многие друге.

     Вот как он пишет о книге Эдварда  Дриффилда – героя романа “Cakes and Ale”:

     “It tastes of tart apples. It sets your teeth on edge, but it has a subtle, bitter-sweet savour which is very agreeable to the palate” [Maugham ,“Cakes and Ale”].

     Говоря  о книге как о кислом яблоке, от которого сводит скулы, но в то же время чувствуется какой-то едва заметный и очень приятный горьковато-сладкий привкус, Моэм создает яркую метафору и в то же время говорит о своем понимании литературы: книга должна волновать читателя, в ней могут быть вещи, неприятные для него, от нее может “сводить скулы”, тем не менее, она

     не  должна оставлять чувства горечи и разочарования - этих чувств  предостаточно в жизни; от нее должен остаться “горьковато-сладкий привкус”. Об этом писатель много раз говорил прямо в своих критических работах: “Автор не копирует жизнь, он перекраивает ее по-своему, чтобы предельно заинтересовать, удивить, увлечь” [5,50]. Это он выразил в своих метафорах.

     В романе “Луна и грош” Моэм использует метафору для раскрытия своего понимания  природы творчества и гениальности:

     “He was eternally a pilgrim haunted by a divine nostalgia, and the demon within him was ruthless”, говорит он о гениальном художнике.

     Метафоры  “pilgrim haunted by a divine nostalga” и “demon within him” рисуют противоречие между личностью творца, его творчеством, и человеческой аудиторией.

     Стрикленд был вечный странник, непонятый никем, но он не мог жить иначе, он хотел найти что-то, чего не знал, и демон творчества гнал его все дальше и дальше. Таким видел Моэм гения.

     Таким образом, мы выяснили, что метафора, являясь важной составляющей индивидуального стиля писателя, метафора выражает субъективное отношение автора к окружающей его реальности, служит для характеристики персонажей. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Заключение

     На  основании изученного теоретического материла и проведённого анализа  художественных текстов мы можем  прийти к следующим выводам.

     Являясь конструктивным элементом художественного текста, этот троп создает общий фон повествования, передает определенное видение действительности, выступает вместе с другими изобразительными

     средствами  в качестве важного средства субъективизации  повествования, поэтому его можно рассматривать как одну из составляющих индивидуального стиля писателя.

     Традиционно метафора связывалась со стилистическими  фигурами, или языковыми тропами, т.е. с некоторыми преобразованиями фрагментов языка. Как отмечается в  Словаре литературоведческих терминов, посредством метафоры “достигается эстетический эффект выразительности в художественной, ораторской и публицистической речи”. Эффект метафоры является продуктом контраста между обычным и необычным, где первое служит фоном для второго.

     Без метафорической насыщенности художественного  текста невозможно создание ассоциативных  художественных образов у читателя, без чего, в свою очередь, невозможно достичь полного понимания смыслов  текста.

     Ассоциативный образ возникает обычно в результате неожиданного сочетания далеких понятий, поэтому обладает повышенной метафоричностью и субъективностью, что в принципе очень важно не только в поэтическом тексте, но и в художественной прозе, где часто ассоциативный образ строится на интенсивном выявлении дополнительных, как бы необязательных, непреднамеренных связей - это намек, который должен быть уловлен читателем, который требует напряженного читательского восприятия. Именно такие дополнительные связи (нередко целая цепочка связей) сообщают ассоциативному образу оригинальную авторскую неповторимость.  

Список  литературы 

  1. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова //Лингвистика и поэтика. - М.: Наука,1999. – 150 с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 2009.
  3. Виноградов В.В. О языке художественной прозы/ В.В. Виноградов. - М.: Наука,2000. – 360 с.
  4. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь; В 2 томах. - Изд-во: М.: Русский язык, 2006.
  5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин. - М.: Изд-во лит-ры на иностр.языках, 1958. – 460 с.
  6. Которова Е.Г. Семантический объем термина “метафора”/ Е.Г. Которова //Общее и сопоставительное языкознание 1996. - с. 29-36.
  7. Которова Е.Г. Семантический объем термина «метафора» // Общее и сопоставительное языкознание. - 2006. - № 4. - С. 29-36.
  8. Моэм С. Узорный покров. Роман. Рассrазы/ С. Моэм. - М.: Изд-во ЭКСМО-240 p.
  9. Моэм У. Сомерсет Искусство слова: о себе и других. Литературные очерки и портреты/ У. Моэм. - М.: Худож. лит., 1989, -399 с.
  10. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 2008.
  11. Новикова М.Л. Метафора, ее структура, семантика и связь с текстом. – М.:Высшая школа, 2007.
  12. Подгаецкая И.Ю. Границы индивидуального стиля / И.Ю. Подгаецкая // Современные аспекты изучения:теория литературных стилей. - М.: Высш. шк, 2002. - C. 32-59.
  13. Селеменева, Л. В. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской литературы). Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2008.
  14. Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор: Учеб. пособие Лингвистическая семантика и логика. - М., 1983.- с.124-137.
  15. Maugham W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard M.:Менеджер, 2000. - 255 р
  16. Maugham W.S. The Moon and Sixpence Progress Publishers.: Moscow, 2006.
  17. Maugham W.S. The Painted Veil. M.:Менеджер, 1997. - 272 р.
  18. Maugham W.S. The Razor’s Edge”. - M.:Менеджер, 2002. - 320 р.

Информация о работе Метафорический перенос