Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2014 в 20:19, курсовая работа
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке.
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………. 3
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ……………………………………………………. 6
История развития машинного перевода …………………………... 6
Электронные словари ………………………………………………….. 8
Компьютер на месте переводчика …………………………………... 10
Как переводит компьютер …………………………………………….. 12
Словарь ……………………………………………………………… 12
Грамматика …………………………………………………………. 13
Ответ критикам машинного перевода
(или Почему популярны программмы-перводчики) ……….. 15
Машинный перевод – это… инструмент …………………………… 16
Переводчик для офиса ………………………………………………….. 19
Кто в доме переводчик? ………………………………………………… 22
Машинный перевод в Интернете …………………………………….. 25
Как улучшить качество перевода (Практические советы) …... 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………… 30
Литература …………………………………………………………………………. 32
Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опережают привычные типографские издания различных словарей.
Гибкость — это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настройки" на конкретный текст, книгу или группу документов (модифицируемые пользовательские словари).
Скорость — возможность автоматического ввода и обработки текстовой информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.
Точность — стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перевода. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного перевода. Однако столь явное улучшение качества перевода в поздних версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет уверенность, что вскоре компьютер полностью примет на себя всю рутинную часть перевода.
В ходе данной работы
мы выяснили, что машинный перевод
— это эффективное средство
для просмотра и поиска
Несомненно, средства
машинного перевода никогда не
смогут улавливать все
Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств. Хотя честно сказать, после общения на выставках с некоторыми пользователями в этом появляются сомнения.
В заключение хотелось
бы подчеркнуть, что программа-переводчик
– это, прежде всего, инструмент,
который позволяет решить
ЛИТЕРАТУРА
Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М.% Русский язык, 1985.
Аристов Н.В. Основы перевода. – М.: изд-во литер. на иностр. языках, 1959.
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.
Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.
Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский. – Минск, 1997.
Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 1995.
Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. – 1998, № 6.
Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). –М.: Высш. шк.; 1986.
Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.
Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. – 1998, № 8.
Климзо Б.Н. Перевод патентов. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
Русско-английский словарь. Под рук.Смрницкого А.И. – М.: Русский язык, 1997.
Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. – 2-е изд.- М.: Рус. яз., 1989.
Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
Система перевода текста STYLUS для Windows. Версия 2.51. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.
Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
Система перевода текста WebView Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0. Руководство пользователя. — М.: фирма "БИТ", 1995.
Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.
Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа, 1989.
Тетради новых терминов № 6 (Англо-русские патентные термины). – 2-е изд., испр. и доп. – Москва, ВЦП, 1975.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: ищд-во литер. на иностр. языках, 1958.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1968.
Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 1983.
Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: Наука, 1991.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.
L.Visson. From Russian Into English. Ardis,1991.
itc.kiev/itc/dpk/archive/1999/
promt
socrat
translate
1 По определению А.Ф.Архипова.
2 L.Visson, “From Russian into English”, с. 21.
3 А.А.Вейзе, Н.Б.Киреев, К. Мирончиков. Перевод технической литературы с английского языка на русский. – Минск, 1997.
4 Устройство для оптического ввода графической информации.
5 Программы оптического ввода и распознавания текстов (Optical Character Recognition).
6 См. раздел 9. Машинный перевод в Интернете.
7 Компания ПРОМТ основана
в 1991 году. Компания специализируется
в разработке систем
Министерство образования Украины
Донецкий государственный университет
Кафедра теории и практики перевода
К защите допустить
Руководитель: ст.пр. Лозовская Н.Ю.
“_____” _______________ 2000 г.
К у р с о в а я р а б о т а
На тему МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
Студентка: Перепичка И.И.
(ФРГФ, д/о, III курс, гр.305)
Оценка: ______________________________
Дата защиты: “____” _______________ 2000 г.
Руководитель: __________________________
(подпись)
Донецк 2000