Машинный перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2014 в 20:19, курсовая работа

Краткое описание

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………. 3

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ……………………………………………………. 6

История развития машинного перевода …………………………... 6

Электронные словари ………………………………………………….. 8

Компьютер на месте переводчика …………………………………... 10

Как переводит компьютер …………………………………………….. 12

Словарь ……………………………………………………………… 12

Грамматика …………………………………………………………. 13

Ответ критикам машинного перевода

(или Почему популярны программмы-перводчики) ……….. 15

Машинный перевод – это… инструмент …………………………… 16

Переводчик для офиса ………………………………………………….. 19

Кто в доме переводчик? ………………………………………………… 22

Машинный перевод в Интернете …………………………………….. 25

Как улучшить качество перевода (Практические советы) …... 27


ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………… 30

Литература …………………………………………………………………………. 32

Прикрепленные файлы: 1 файл

машинный перевод курсовая.docx

— 73.19 Кб (Скачать документ)

Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опережают привычные типографские издания различных словарей.

 

Гибкость — это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настройки" на конкретный текст, книгу или группу документов (модифицируемые пользовательские словари).

 

Скорость — возможность автоматического ввода и обработки текстовой информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.

 

Точность — стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перевода. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного перевода. Однако столь явное улучшение качества перевода в поздних версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет уверенность, что вскоре компьютер полностью примет на себя всю рутинную часть перевода.

 

 В ходе данной работы  мы выяснили, что машинный перевод  — это эффективное средство  для просмотра и поиска информации  на иностранном языке, и именно  эта функция является главной  при работе в Internet. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец, — это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной лингвистики необходима достойная программная реализация.

 

 Несомненно, средства  машинного перевода никогда не  смогут улавливать все смысловые  нюансы оригинального текста. Различия  в синтаксисе и семантике, особенно  между западными и восточными  языками, - скажем английским и китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.

 

 Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются  и у обычных переводчиков, и  наивно ожидать от системы  машинного перевода, что она способна  исправить ошибки оригинала и  выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека  совершенней компьютера, не требует  никаких доказательств. Хотя честно  сказать, после общения на выставках  с некоторыми пользователями  в этом появляются сомнения.

 

 В заключение хотелось  бы подчеркнуть, что программа-переводчик  – это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы  перевода или повысить эффективность  труда переводчика только в  том случае, если он используется  грамотно.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

 

Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М.% Русский язык, 1985.

 

Аристов Н.В. Основы перевода. – М.: изд-во литер. на иностр. языках, 1959.

 

Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.

 

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

 

Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.

 

Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.

 

Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский. – Минск, 1997.

 

Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 1995.

 

Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. – 1998, № 6.

 

Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.

 

Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). –М.: Высш. шк.; 1986.

 

Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.

 

Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. – 1998, № 8.

 

Климзо Б.Н. Перевод патентов. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.

 

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.

 

Русско-английский словарь. Под рук.Смрницкого А.И. – М.: Русский язык, 1997.

 

Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. – 2-е изд.- М.: Рус. яз., 1989.

 

Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.

 

Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.

 

Система перевода текста STYLUS для Windows. Версия 2.51. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.

 

Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.

 

Система перевода текста WebView Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.

 

Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0. Руководство пользователя. — М.: фирма "БИТ", 1995.

 

Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.

 

Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа, 1989.

 

Тетради новых терминов № 6 (Англо-русские патентные термины). – 2-е изд., испр. и доп. – Москва, ВЦП, 1975.

 

Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: ищд-во литер. на иностр. языках, 1958.

 

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1968.

 

Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 1983.

 

Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: Наука, 1991.

 

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.

 

Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975.

 

Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.

 

L.Visson. From Russian Into English. Ardis,1991.

 

itc.kiev/itc/dpk/archive/1999/02/software.shtml

 

promt

 

socrat

 

translate

 

 

1 По определению А.Ф.Архипова.

 

2 L.Visson, “From Russian into English”, с. 21.

 

3 А.А.Вейзе, Н.Б.Киреев, К. Мирончиков. Перевод технической литературы с английского языка на русский. – Минск, 1997.

 

4 Устройство для оптического  ввода графической информации.

 

5 Программы оптического  ввода и распознавания текстов (Optical Character Recognition).

 

6 См. раздел 9. Машинный перевод  в Интернете.

 

7 Компания ПРОМТ основана  в 1991 году. Компания специализируется  в разработке систем автоматического  перевода для европейских языков  и является лидером в этой  области. В 1993-97 годах ПРОМТ была  признана одной из 100 Наиболее Влиятельных Компаний в компьютерном бизнесе России. В 1995 и 1998 годах компания получила награду за значительный вклад в развитие информационных технологий России.

 

 

 

 Министерство образования  Украины

 

 Донецкий государственный  университет

 

 Кафедра теории и  практики перевода

 

К защите допустить

 

 

 Руководитель: ст.пр. Лозовская  Н.Ю.

 

 “_____” _______________ 2000 г.

 

К у р с о в а я р а б о т а

На тему МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

 

 

 Студентка: Перепичка И.И.

 

(ФРГФ, д/о, III курс, гр.305)

 

 

 Оценка: _______________________________

 

 Дата защиты: “____” _______________ 2000 г.

 

Руководитель: __________________________

 

(подпись)

 

 

 Донецк 2000


Информация о работе Машинный перевод