Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2014 в 20:19, курсовая работа
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке.
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………. 3
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ……………………………………………………. 6
История развития машинного перевода …………………………... 6
Электронные словари ………………………………………………….. 8
Компьютер на месте переводчика …………………………………... 10
Как переводит компьютер …………………………………………….. 12
Словарь ……………………………………………………………… 12
Грамматика …………………………………………………………. 13
Ответ критикам машинного перевода
(или Почему популярны программмы-перводчики) ……….. 15
Машинный перевод – это… инструмент …………………………… 16
Переводчик для офиса ………………………………………………….. 19
Кто в доме переводчик? ………………………………………………… 22
Машинный перевод в Интернете …………………………………….. 25
Как улучшить качество перевода (Практические советы) …... 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………… 30
Литература …………………………………………………………………………. 32
Машинный перевод
О Г Л А В Л Е Н И Е
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………. 3
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ……………………………………………………. 6
История развития машинного перевода …………………………... 6
Электронные словари ………………………………………………….. 8
Компьютер на месте переводчика …………………………………... 10
Как переводит компьютер …………………………………………….. 12
Словарь ……………………………………………………………… 12
Грамматика …………………………………………………………. 13
Ответ критикам машинного перевода
(или Почему популярны программмы-перводчики) ……….. 15
Машинный перевод – это… инструмент …………………………… 16
Переводчик для офиса ………………………………………………….. 19
Кто в доме переводчик? ………………………………………………… 22
Машинный перевод в Интернете …………………………………….. 25
Как улучшить качество перевода (Практические советы) …... 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………… 30
Литература …………………………………………………………………………. 32
В В Е Д Е Н И Е
Перевод имеет долгую
историю. Своими корнями он восходит
к тем далеким временам, когда
праязык начал распадаться на
отдельные языки и возникла
необходимость в людях, знавших
несколько языков и способных
выступать в роли посредников
при общении представителей
Переводом называется
процесс и результат создания
на основе исходного текста
на одном языке равноценного
ему в коммуникативном
Коммуникативная
текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;
текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.
Однако выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. В данной работе мы рассмотрим те из них, с которыми мы можем столкнуться при машинном переводе. Понятно, что в данном случае, если перевод не соответствует этим нормам, винить некого, поскольку машинный перевод еще не предназначен для самостоятельного перевода, он требует редактирования. Что же касается других видов этой деятельности, и письменный, и устный переводчики должны отдавать себе отчет в том, что «их работу замечают скорее тогда, когда они терпят неудачу, чем когда перевод идет нормально»2.
Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи политических деятелей и речи ораторов, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи посредника – «толмача», дублируются кинофильмы.
Перевод может осуществляться:
с одного языка на другой – неродной, родственный, близкородственный;
с литературного языка на его диалект и наоборот, или с диалекта одного языка на другой литературный язык;
с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии (например, с древнерусского языка на современный русский, со староанглийского на современный английский и т.д.).
Следует заметить, что для машинного перевода характерен лишь пункт 1, поскольку, как мы знаем из экономики, спрос рождает предложения. Я думаю, никто не будет отрицать, что спрос на программу-переводчик, скажем, с английского или немецкого языка на русский намного превышает спрос на перевод с какого-нибудь праязыка.
Итак, развитие кибернетики
сделало возможным машинный
Я также расскажу о том, как осуществляется машинный перевод, кто занимается составлением программ-переводчиков и как они работают. Особое внимание мне хотелось бы уделить проблематике машинного перевода, поскольку машинный перевод для нас пока еще новшество, область мало в литературе освещенная, поэтому и поле для работы огромно. К тому же я ни за что не поверю, чтобы Вы ни разу не задавали себе вопрос: «А может очень скоро в результате новых компьютерных технологий спрос на переводчиков упадет до минимума?», но тут же успокаивали себя: «Нет, компьютер никогда не вытеснит профессию переводчика, ведь любая компьютерная программа – результат деятельности человека, а главное, мы можем чувствовать, в отличие от машины, а следовательно, лучше подбирать слова и эквиваленты». Тогда нужен ли вообще машинный перевод? Что ж, не будем забегать вперед, и рассмотрим все по порядку.
М А Ш И Н Н Ы Й П Е Р Е В О Д
В последнее время
знание иностранных языков
Системы машинного перевода (МП) давно перестали быть диковинкой. Они постепенно выходят из младенческого возраста и вместо бессвязного детского лепета начинают изъясняться на вполне понятном, "человеческом" языке. До последнего времени такие программы были не только очень дороги, уступая в цене разве что мощным графическим и издательским системам, но и весьма сложны и капризны в работе. И вот появились первые переводчики, пригодные для использования на домашнем ПК. Давайте познакомимся с ними поближе и узнаем, на что они способны. Но начнем, конечно же, с истории развития МП.
1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
По свидетельству биографов,
еще выдающийся математик XIX века
Чарльз Бэббидж пытался
Вообще, первые программы
МП появились в 50-х годах, всего
несколько лет спустя после
рождения компьютера, но до широкого
распространения ПК МП был
скорее интересным объектом
Датой рождения МП (как области исследований) принято считать 1947 г., и все началось с письма Уоррена Уивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к Норберту Винеру в марте того же года, в котором задача перевода сравнивалась с задачей дешифровки текстов. Последняя в то время уже стала выполняться на электромеханических устройствах. За этим письмом последовало множество дискуссий, появился меморандум о целях, и наконец, были выделены средства на исследования. И в 1952 г. состоялась первая конференция, организованная знаменитым математиком Бар-Хиллелем, на которой исследователи обменялись мыслями относительно организации множества синтаксических правил языка, способов описания семантики, морфологических структур, структуры словарей для систем перевода. Достижения в академических исследованиях стимулировали коммерческий интерес к проблеме МП, и фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом в США в 1954 г. сумела показать первую систему, базирующуюся на словаре из 250 слов и 6 синтаксических правил и обеспечивающую перевод 49 заранее отобранных предложений. Этот эксперимент положил начало исследовательскому буму: в следующие 10 лет правительство и военные ведомства США затратили на исследования в области МП около 40 млн. долларов.
От эйфории, связанной
с первыми результатами, до практически
полного отрицания
И только с начала 80-х годов, когда ПК уверенно и мощно начали завоевывать мир, время их работы, естественно, подешевело и доступ к ним можно было получить в любую минуту. А значит, МП наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день.
90-е годы можно считать
подлинной эпохой возрождения
в развитии МП, что связано
не только с высоким уровнем
возможностей персональных
И хотя технологии
МП по-прежнему страдают
Страны Европейского Союза потратили за последние 15 лет более 70 млн. долл. на исследования по этой проблеме, а японские государственные организации — более 200 млн. долл. По словам T.Р.Педтке (представителя правительства США), сделавшего очень интересный доклад на MT SUMMIT VI о стратегической важности МП для его страны, одну из главных ролей в развитии этого направления продолжает играть правительство. Проблема МП рассматривается как ключевая в вопросах продвижении высоких технологий и обеспечении конкурентоспособности США в глобальном информационном пространстве.
2. ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
Электронные словари (ЭС) начали разрабатываться значительно раньше, чем альтернативные им системы МП, поэтому в настоящее время на рынке программного обеспечения имеется черезвычайно широкий выбор словарей — от самых простейших (например, DIC) до мощных систем, объединяющих в одной программной оболочке несколько лексических баз данных — специализированных тематических словарей, последовательность подключения которых определяется пользователем (LINGVO). Выбор того или иного программного продукта зависит исключительно oт аппаратных возможностей компьютера, которым располагает пользователь, финансовых соображений и конкретных условий, в которых работает переводчик.