Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2013 в 23:49, курсовая работа
Вивчення іноземної мови передбачає ознайомлення з культурою країни, мову якої вивчають, традиціями, особливостями національного бачення світу народом – носієм мови. Правильне вживання чи розуміння слів і фраз іноді залежить від знання історії їхнього походження, ситуацій, у яких їх можна використовувати, чи базових відомостей з літератури, історії, релігії, політичних реалій країни. Іноземець, який спілкується з автохтоном, має бути лінгвокраїнознавчо компетентним, володіти необхідним рівнем мовленнєвих знань та умінь. Тому одночасно з вивченням мови, треба вивчати і культуру народу.
Усі лінгвокраїнознавчі коментарі, залежно до якого виду тексту подані, поділяють на прагматичні та проективні. Прагматичний коментар надає коротку довідку, відповідаючи на ті питання, що можуть виникнути до такого виду тексту. Проективний коментар – це інформація про соціальну функцію та загальне місце предмета чи явища, про їх осмислення, про їхній зв'язок з іншими сферами дійсності. Проективний коментар залежно від інформації, що потребує пояснення, орієнтуємо на контекст чи затекст.
За типом відомостей, що потребують пояснення, виділяють внутрішній, або інтракоментар (як правило, короткі пояснення до слів, які з методичного погляду складні для іноземного студента), та коментар, що орієнтований на затекст, або екстракоментар (пояснення дат, фактів, подій, назв дійсності; містить додаткову інформацію).
„Окремим елементом, що полегшує сприймання художнього тексту, є паратекст” [8, С. 166].
„Паратекст – інформативна довідка, яка передує тексту, може містити вказівку на час, місце дії, обставини, які передували події, відомості про саму подію, описану у творі” [Див. : 8, С. 167]. Інколи паратекст інформує про період життя автора твору, основні етапи його біографії.
Оскільки роман Ліни Костенко „Записки українського самашедшого” є проективним текстом, проективні коментарі необхідні нам для якісної адаптації цього твору під час читання в іншомовній аудиторії. Уривок з тексту подаємо у додатку А.
1.5 Лінгвокраїнознавчий аспект опису власних назв, зокрема антропонімів.
Художні тексти
українських авторів повні
У науці вже давно визнано, що власні імена людей виникли із суспільної необхідності індивідуального означення особистостей для практичного розрізнення у житті. Вони займають чільне місце у лексичному складі будь-якої мови. І це цілком закономірно, адже особові імена існують у суспільстві і для суспільства.
Але власні імена важливі не лише для суспільства вцілому, а й для кожної людини зокрема. Щодо цього дуже вдало висловився Дейл Карнегі: „Пам’ятайте, що ім’я людини – це найсолодший і найважливіший для неї звук на будь-якій мові” [10, С. 17].
В антропонімії кожного народу у різні періоди своєї історії по-різному віддзеркалювалися суспільна свідомість людей та зміни в соціальній структурі нації.
У кожного з народів існують свої традиції і системи найменування людей і для кожної культури характерні національні особливості утворення та побутування власних імен. За фонетичною і морфологічною структурою особових імен можна дізнатися, звідки родом денотат. Хоча є багато позичених імен, але кожна мова, яка засвоює ці назви, виробила для себе національні варіанти або еквіваленти.
Способи номінації людей значно відрізняються між собою. В. Ніконов детально опрацював цю проблему у монографії “Ім’я та суспільство” [Див. : 21, С. 18].
Узагальнюючи погляди різних дослідників, спробуємо перерахувати способи називання людей у світі:
У процесі опрацювання групи назв людей ми особливу увагу звернули на імена українських видатних постатей, які зробили вклад у розвиток українського суспільства.
Тому імена людей, які описано в курсовій роботі, будуть актуальними та цікавими не лише для іноземного студента, а й для студента – носія мови.
Информация о работе Лінгвокраїнознавчий потенціал лексики художнього твору