Лингвострановедение на уроках английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2014 в 15:41, курсовая работа

Краткое описание

Целью курсовой работы является изучение лингвострановедения на уроках иностранного языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
раскрыть понятие лингвострановедения в современной методике;
рассмотреть лингвострановедческий материал в обучении иностранному языку;
описать этнографические реалии. Реалии быта: обычаи и традиции, праздники Англии.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лингвострановедение на уроках английского языка.docx

— 73.98 Кб (Скачать документ)

Hallowe"en (Hallows Evening) – Хеллоуин (31 октября) (Приложение 2)

Хэллоуин имел огромное значение, в это время с помощью ритуалов прощались со старым, плохим, ненужным и встречали новое. Древние англичане в дар богам природы приносили яблоки, осенние овощи, цветы, оставляли их под деревьями или зарывали в землю с просьбой о помощи и поддержке. Ночью 31 октября было принято выставлять тарелку с фруктами на улицу - для мертвых душ, чтобы те могли прийти на помощь живым.

Впоследствии Хэллоуин перебрался в США, практически запрещенный в Европе. Когда в Новом Свете появились миллионы ирландцев, оскаленную тыкву – символ Хеллоуина в канун дня всех святых можно было встретить уже в каждом доме. Американцы начали в этот вечер наряжаться в костюмы и ходить по соседям, выпрашивая еду и деньги. Этот обычай назван trick-or-treat - "угости, а то напакощу". Подобная традиция была и в Англии - в День Душ они выпрашивали еду и эль у богатых в обмен на обещание помолиться за их мертвых родственников. Английские девушки верили, что в Хэллоуин они могут узнать имя и внешность своего жениха, гадая на нитках, огрызках яблока и зеркалах. Можно было, и попробовать встретить ведьму, для этого выходили на дороги, вывернув одежду наизнанку.

Новый год (1 января)

Новый год в Англии отмечают без подарков и не обязательно в кругу семьи. Традиционных блюд для этого торжества нет. Обычно английские хозяйки готовят яблочный пирог. В Шотландии встреча Нового года считается более важным праздником, чем Рождество. Новый год по-Шотландски – это, в первую очередь, генеральная уборка. Ни одно дело не должно остаться незавершенным: часы заводят, носки штопают, все дырки зашивают. С первым ударом часов глава дома настежь распахивает дверь и держит ее до последнего удара, так он выпускает старый год из дома, а новый впускает.

Также в Шотландии считается, что первый человек, который зайдет в дом после наступления Нового года, значительно повлияет на финансовое состояние. В зависимости от региона, удачу приносит светловолосый или темноволосый чужак. В Англии удачу приносит человек, принесший в дом кусок угля и стакан чистой воды.

В Великобритании большое распространение имеет обычай "Впускания Нового года". В Хердфордшире обычай впуска Нового года заключается в том, что когда часы начинают бить 12, открывают заднюю дверь дома, чтобы выпустить Старый год, а с последним ударом часов открывают переднюю дверь, впуская Новый год.

Первый день нового года для англичан - рубеж между недавним прошлым и таинственным будущим. С этим днем было связано много примет, поверий и гаданий. Дождь в утро Нового года предвещает плохой, неурожайный год. Пытались также определить, каков будет урожай, по очертанию облаков. Шотландцы в канун Нового года гадали и о судьбе семьи. Для этого вечером перед сном покрывали горящий торф золой, а утром старались увидеть на ней знак, напоминающий отпечаток человеческой ноги: если носок у следа повернут к двери, значит, число членов семьи в этом году уменьшится, если от двери - увеличится. Нет отпечатка на золе, не будет никаких изменений.

1 января, с началом нового  года, британцы всегда принимают  какие–то важные решения, которые  должны улучшить их жизнь (бросить  курить, заняться спортом и другие).

Фестиваль цветов в Челси

Самое популярное в мире цветочное шоу традиционно проходит в Лондоне в конце мая. В этом году праздник запланирован на 20-23 числа. В павильонах фестиваля будет представлено более сотни цветочных выставок со всего мира.

Фестиваль цветов в Челси - не только крупнейшая выставка, в последние дни здесь можно приобрести понравившиеся экспонаты, от маленьких гербариев до просторных теплиц. Первые два дня зарезервированы для членов Королевского общества садоводов.

День рождения королевы

Во вторую субботу июня официально празднуется день рождения английского монарха. В этот день в резиденции британских королей в Уайтхолле (Whitehall) проходит церемониальный парад. Эта церемония берет начало в семнадцатом веке. Тогда было принято проносить знамена перед солдатами, с 1748 года парад с торжественным проношением знамен перед войском стал проводиться в официальный день рождения монарха. Во время церемонии королева инспектирует войска, а после она дает большой бал, где собирается вся знать государства.

День рождения королевы Елизаветы II (21 апреля)

В этот день все газеты, радио- и телевизионные станции поздравляют королеву с ее днем рождения. Но основные торжества, посвященные Дню рождения королевы, проходят в другое время.

Guy Fawkes’ Day - День Гая Фокса (5 ноября)

5 ноября 1605 года кучка  заговорщиков пыталась взорвать  здание парламента вместе с  правительством, королем Джеймсом  I, королевой и их сыном. Гай Фокс и его приятели были недовольны отношением короля к католикам и надеялись, что английские католики смогут захватить власть в стране, если они убьют членов правительства и королевской семьи. Заговорщики арендовали подвал под зданием парламента, и за несколько дней до открытия парламента Гай спрятал в подвале двадцать бочек с порохом.

Но замыслу не суждено было осуществиться. Один из заговорщиков предупредил своего родственника, лорда Монтигла, чтобы тот не приходил в парламент в этот день. Добропорядочный лорд не захотел спасать только свою жизнь. Вскоре Гая Фокса схватили. 5 ноября остался днем воспоминаний об этом событии.

Таким образом, на протяжении четырехсот лет 5 ноября в Британии устраивается ночь костров, чтобы отметить неудавшуюся попытку взрыва здания парламента в Лондоне. За несколько дней до праздника дети делают чучело Гая в натуральную величину и носят его по улицам. Все это время они выкрикивают что-то вроде "Мелочь для Гая!". Конечно, все деньги ребятня оставляет себе. Вечером же делают большие костры, на которых чучела сжигаются, запускают фейерверки и даже пекут картошку и каштаны на углях костра.

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Наука не остановилась на достигнутом. Сейчас разрабатываются и другие интересные приемы и методы, с помощью которых учителя стараются противостоять неблагоприятным условиям обучения, выйти за жесткие рамки программы и учебников, для того чтобы хоть как-то приблизиться к поставленным целям обучения.

Сегодня стала больше осознаваться необходимость учитывать весь сложный комплекс школьных условий обучения – отсутствие языковой среды и естественной потребности у обучаемых в практическом применении иностранного языка, наличие у школьников даже одной возрастной группы разных психолого-педагогических предпосылок успешности овладения иноязычным общением.

Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует поскольку обозначает национальные реалии. Знание этих реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках.

Реалии – название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.

Но "в сопоставительном ЛС реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка".

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемое реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:

1. Реалия свойственна лишь одному  языковому коллективу, а в другом  она отсутствует: американское –  drugstore – аптека-закусочная / русского аналога нет; американское – sponge bath – обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.

2. Реалия присутствует в обоих  языковых коллективах, но в одном  из них она имеет дополнительное  значение: американское clover leaf – клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское – клеверный лист.

3. В разных обществах сходные  функции осуществляются разными  реалиями: американское sponge – губка / русское – мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4. В разных обществах сходные  реалии различаются оттенками  своего значения: cuckoo’s call – кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить.

При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как топонимы и антропонимы, которые являются объектами ЛС и очень важно уделить внимание на эти явления при обучении иностранному языку.

Итак, на наш взгляд, нам удалось достигнуть определенных результатов в нашем исследовании, цель которого была изучить лингвострановедение на уроках иностранного языка.

Таким образом, организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, лингвострановедческая “окраска” обучения в целом, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, расширению общекультурного кругозора, позволит разнообразить приемы и формы работ, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сферы школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием.

Реализация таких подходов в обучении позволит повысить мотивацию, активность, инициативу ребенка на уроке, а значит, возникает потребность, необходимость в получении знаний и в овладении умениями и навыками по иностранному языку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Азимов Э.Л., Щукин А.И. Словарь методических терминов. Теория и практика преподавания языков. - Санкт-Петербург,  1999. - 472 с.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - M, 1980. - С.5-7.
  3. Верещагин Е.М., Костомарова В.Г «Язык и культура». - М.,1973.- C .36-33.
  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского как иностранного. – М., 1980.-36-38.
  5. Воробьев В. В. Русский язык в диалоге культур. - М., «Ладомир», 2006. – 286 с.
  6. Воробьева Е.И. Содержание и структура понятия лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка. - М., 1999. – С. 3-6.
  7. Гальскова Н.Д, Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. – М: «Академия», 2006. - 336 с.
  8. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам – М: Аркти-Глосса, 2000. - 333 с.
  9. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб., 2005. - 351 с.
  10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.,1987.-C. 76-80.
  11. Кулахметова Н.Н. Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке английского языка в средней школе. // Иностранные языки в школе. – 2005. - №5 – С. 22-25.
  12. Кузовлев В.П. Счастливый английский. Кн. 2 - М., 1994-.C. 24-25.
  13. Ляховицкии М.В. Методика преподавания иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1991. – С. 14-16.
  14. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001. - 203 с.
  15. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика. // Иностранные языки в школе. – 1996. - №1 – С. 6-11.
  16. Миньяр-Белоручев Р.К., Обеременко О.Г. Лингвострановедение или «иноязычная культура». // Иностранные языки в школе. – 1993 - №4 – С .20-23.
  17. Миролюбов А.А. Культуроведческое направление в обучении иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. – 2001 - №5 – С. 16-18.
  18. Московкин Л.В., Юрков Е. Е. Коммуникативная компетенция: определение, состав, проблемы обучения. Сборник научных трудов. / Под. ред. Щукина А.Н. М., Филоматис. – 2006. – 296 с.
  19. Новые Государственные стандарты по иностранному языку. 2-11 классы. - М., 2004.
  20. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка./ / Иностранные языки в школе. – 2001. - №4 – С. 20-24.
  21. Томахин Г.Д. Культура стран английского языка. // Иностранные языки в школе. – 1999. - №1, 3, 4, 6.
  22. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое. // Иностранные языки в школе. – 1996. - №6 – С. 22-27.
  23. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения – Автореф., дис…д-ра филол. наук. - М., 1984.
  24. Фельдштейн Д.И. Особенности стадий развития личности // Психология развития личности в онтогенезе - М.: Педагогика, 1989.-C. 88-90.
  25. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. — Саранск, 1993. – C. 112-123.
  26. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М., 1990. – С. 32-35.
  27. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам. – М: Филоматис, 2006, 480 с.

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

Приложение 1

 

 


 




 

 

  А          Б

 

а


 частные культурные элементы (национальное в культуре)


б

 

аб – общие элементы в двух культурах (интернациональное)

 

А


 Языки стран


Б

 

 

Схема 1 - Сравнение культур

 

 

 

Приложение 2

 

31 октября – 1 ноября: празднование Нового Года, Самхейна или Хэллоуина

 

Хэллоуин (Hallowe'en от All Hallows Evening) – для одних это праздник, для других – магическая ночь, для третьих – искусство, а для кого-то – повод для очередной вечеринки. Канун Дня всех святых, 31 октября. Ночь ведьм, оживших мертвецов, черной магии и монстров, зла и смерти, шабаш – именно с такими символами и определениями у нас ассоциируется этот праздник. Страшные головешки тыкв со светящимся нутром, пугающие детей и вызывающие неприязнь к этому дню у тех, кто не знает, какую предысторию имеет праздник.

Это праздник американцев! – скажете вы, и в какой-то мере в этом есть доля правды. Именно американцы начали отмечать этот праздник, и от них его празднование распространилось на остальной мир. Предыстория Хэллоуина – дня смерти всей растительности.

Около 2000 лет назад (так предполагают историки) кельтские народы (друиды – жрецы и поэты у кельтов; викканцы – верующие, почитающие природу) начали праздновать в ночь с 31 октября на 1 ноября Самхейн. Самхейн – означает конец лета. Уходит богиня лета и приходит бог зимы. В это время Самхейн берет Бога солнца в плен и правит миром до весны. С 31 октября на 1 ноября праздновали обычный Новый год! Конец одного года и начало другого года.

Прощание с людьми, ушедшими в прошедшем году. Завершение сбора урожая и начало холодного времени года. Возвращение домой путешествовавших и работавших. Подведение итогов. Оставление плохого в старом году. Все живое засыпает, умирает, чтобы возродиться вновь: урожай собирается, сажаются озимые, дерево сбрасывает листья, чтобы весной появились новые – без смерти нет жизни. Мистика периода – в возрождении через смерть.

Начиная с 31 октября священники обращались к Самхейну – богу подземного царства, прося возрождения через смерть. Почему в этот день одеваются в костюмы мертвецов, колдунов, потусторонних сил? Считалось, что в этот день духи из Потустороннего мира приходят в гости к простым смертным, а люди могут побывать в загробном мире.

Духи приходят просить еды, а если им откажут, то они могут забрать тело смертного (вселиться в него) на весь год. А также посещают мир, чтобы забрать тех, кто недостойно себя вел, а если дух увидит, что это такой же дух или монстр, то не вселится в его тело. Именно поэтому празднование нового года кельтов (друидов, викканцев) связано со смертью и потусторонним миром.

Информация о работе Лингвострановедение на уроках английского языка