Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2014 в 15:41, курсовая работа
Целью курсовой работы является изучение лингвострановедения на уроках иностранного языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
раскрыть понятие лингвострановедения в современной методике;
рассмотреть лингвострановедческий материал в обучении иностранному языку;
описать этнографические реалии. Реалии быта: обычаи и традиции, праздники Англии.
На современном этапе развития нашего общества значимость изучения иностранного языка возрастает, обостряется потребность в овладении иностранным языком как средством общения, общественных отношений.
Начиная с 90-х годов, все большее значение приобретают элементы лингвострановедения (ЛС), вводимые в курс обучения иностранному языку в средней школе.
Если раньше страноведческие сведения сопровождали базовый курс иностранного языка лишь как комментарий при изучении того или иного материала, то в настоящее время лингвострановедческий аспект (ЛСА) должен стать неотъемлемой частью уроков иностранного языка. Т.е. все более ощущается необходимостью обучать не только языковым странам, но и тому, что «лежит за языком» – культуре страны изучаемого языка. Использование ЛСА способствует формированию мотивации учения, что в условиях школьного обучения важно, т.к. само иноязычное общение не подкреплено языковой средой. Важнейший мотивационный стимул изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора. Следовательно, в школе учебный предмет является средством приобщения учащихся “к духовной культуре других народов” [Бим, 1988, с. 3].
В практическом плане ЛСА направлен на реализацию конечных целей обучения иностранному языку, а именно, на обучение общению. Подготовить же учащихся к иноязычному общению, сформировать коммуникативную способность без привития им норм адекватного речевого поведения и в отрыве от знаний ими невозможно. Это определяет актуальность вопросов, связанных с разработкой ЛСА в обучении иностранному языку в средней школе.
Целью курсовой работы является изучение лингвострановедения на уроках иностранного языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
Объект исследования:- процесс обучения лингвострановедения на уроках английского языка.
Предмет исследования:- лингвострановедение на уроках английского языка.
Методы исследования :- теоретические, эмпирические, статистические.
Курсовая работа состоит из введения, трёх параграфов, заключения и списка литературы.
§ 1ПОНЯТИЕ « ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ».
В последнее время в связи с гуманитаризацией и демократизацией школьного образования большое внимание уделяется поиску наиболее эффективных методов и форм работы с учащимися. Специфика предмета «Иностранный язык» предполагает овладение учащимися коммуникативной компетенцией, т.е. способностью общения на иностранном языке.
Как пишет Томахин Г.Д. в своей работе «Лингвострановедение: что это такое?», «знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности». Как утверждает автор, сегодня преподавание классических языков также не мыслится без культуроведческого комментирования.Впервые термин «лингвострановедение» был использован в брошюре Верещагина Е. М. и Костомарова В. Г. «Лингвистическая проблема страноведения в преподавании русского языка иностранцам» в 1971 году. Возникновение термина было связано с выходом книги Верещагина Е.М. и Костомарова В.Г «Язык и культура» [Верещагин, Костомаров, 1973, c.5], где шла речь об использовании страноведческих фактов в процессе изучения языка, а объектом этой дисциплины стали приемы ознакомления учащихся с новой культурой. По мнению авторов, «под этим термином следует понимать такую организацию изучения языка, благодаря которой школьники знакомятся с настоящим и прошлым народа, с его национальной культурой через посредство языка и в процессе овладения им» [Верещагин, Костомаров, 1973, c.7].
Как пишет Маслова В.А, в своей работе «Лингвокультурология», проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса есть междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук – от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии. «Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее. Если традиционный способ осмысления проблемы взаимодействия языка и культуры заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре», то есть и способы, «с помощью которых язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» [Маслова В.А, 2001, с. 9].
«Язык — «дом бытия духа» — говорит Ю.Н. Караулов. Таким образом, усваивая различные лингвострановедческие языковые единицы (безэквивалентную лексику, фоновую лексику, фразеологизмы)ребёнок впитывает в себя и культуру.
Культура же, по определению Масловой В.А., – это «совокупность всех форм деятельности субъекта в мире, основанная на системе установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и идеалов, это наследственная память коллектива, которая живет лишь в диалоге с другими культурами», это «свод «правил игры» коллективного существования…» .
В своей работе «Лингвокультурология» Маслова В. А. подчеркивает, что «традиционный способ осмысления проблемы взаимодействия языка и культуры заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре…» [Маслова, 2001, с.9].
В настоящее время произошло разграничение понятий лингвострановедения, культуроведение, страноведение, лингвокультурология.
Проблема связи страноведения с обучением иностранному языку стала особенно активно обсуждаться в системах образования разных стран во второй половине 20 века. Актуальность указанной проблемы вызывалась не только лингвострановедческими, но и социальными причинами.
Для решения проблемы взаимосвязи страноведения и иностранного языка важно сначала уточнить понятие «страноведение», ибо оно часто по-разному понимается не только в отдельных странах, но и в одной и той же стране. Слово, соответствующее русскому «страноведение», либо вообще отсутствует в русско-иностранных словарях, либо неоднозначно или неадекватно переводится на другие языки, то есть словами и словосочетаниями, значение которых не совпадает с объемом и содержанием понятия «страноведение».
Как указывает Фурманова В.
П. в своей работе «Межкультурная коммуникация
и лингвокультуроведение в теории и практике
обучения иностранным языкам», немецкие
исследователи Herde H., Kirsch E., Uhleman H. внесли
весомый вклад в развитие страноведческой
проблематики, накопившие плодотворный
опыт с точки зрения разработки теоретических
вопросов. Страноведение определяется
ими как «принцип обучения и одновременно
средство развития коммуникативной способности
учащихся». По их мнению, объектом обучения
страноведения является «общественный
фон», интегрирующий в себе географический,
социологический, этнографический и культурный
элементы, а структуру общественного фона
составляют следующие аспекты: территориально-структурный,
исторический, теоретически-концептуальный,
интернационально-
Страноведение, по мнению Томахина Г.Д., рассматривается как «учебная дисциплина, предметом которой является определенным образом отобранная и организованная совокупность экономических, социально-политических, исторических, географических и других знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данного языка», включаемая в учебный процесс «с целью обеспечения образовательных и воспитательных целей обучения и связанная с обеспечением коммуникативных потребностей учащихся, реализуемых на изучаемом языке» .
По мнению Щукина А.Н., страноведение – это «базисная для методики наука, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого языка». Страноведческая информация «обеспечивает не только познавательные, но и коммуникативные потребности учащихся, способствуя формированию коммуникативной и социокультурной компетенции» [Щукин, 1990, с.32].
В словаре методических терминов «страноведение» определяется как «смежная для методики обучения иностранным языкам наука, изучающая общие закономерности страны или крупных регионов». В своей работе «Методика преподавания русского языка как иностранного» Щукин подчеркивает, что «будучи научной дисциплиной, в системе, прежде всего географических наук, страноведение занимается комплексным изучением стран и регионов» [Щукин, 1990, с.33].
Лингвокультурология как наука на стыке лингвистики и культурологии изучает язык как феномен культуры. Это, по мнению Масловой В. А., «определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности» [Маслова, 2001, с.8]. Маслова В.А. пишет, что лингвокультурология это «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявление культуры народа, которые отразились и закрепились в языке».Cловаре методических терминов лингвокультурология трактуется как «научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания»]. Именно поэтому объектом исследования лингвокультурологии становится «исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком» [Маслова, 2001, с.36].
Эта наука сложилась в конце 60-х – начале 70-х гг. с целью обеспечения научных основ введения и активизации данных о стране и культуре изучаемого языка. Объектом лингвокультурологии. является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, а предметом – материальная и духовная культура в ее существовании и функционировании, созданная человеком.
Все то, что составляет «языковую картину мира» находится в кругу смежных наук: социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, лингвострановедения, культурологии. В то же время, «лингвокультурология, в силу своей интегративности и устремленности к выводам лингво- и этнокультурного характера, способна более четко, чем другие фундаментальные науки, изучающие язык и культуру в их взаимодействии, обозначить общее направление исследований: человек как языковая личность, язык как система воплощения культурных ценностей, культура как наивысший уровень языка и др.». В число объектов исследования включаются также «речевое поведение, взаимодействие религии и языка, речевой этикет и текст как важнейшая единица культуры» [Азимов, Щукин, 1999, c. 33].
В самой тесной взаимосвязи с лингвокультурологией находится лингвострановедение, так как они имеют общий предмет исследования. Как пишут Верещагин Е. М. и Костомаров В. Г. в своей работе «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного», «предметом лингвострановедения являются национальные реалии, нашедшие отражение в языке (безэквивалентная и фоновая лексика)» [Верещагин, Костомаров, 1983, c.6], а «лингвокультурология», по мнению Масловой В. А., помимо этого, «исследует еще и мифологизированные языковые единицы (архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке); паремиологический фонд языка (пословицы и поговорки); фразеологический фонд языка; эталоны стереотипы, символы; метафоры и образы языка; стилистический уклад языков; речевое поведение и речевой этикет».
По мнению Томахина Г.Д., «термин «лингвострановедение» подчёркивает, что это направление, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой – дает определенные сведения о стране изучаемого языка" .Так же эта мысль отражена в словаре методических терминов, где лингвострановедение трактуется как «аспект не только в практическом курсе иностранного языка, но и в теоретическом курсе методики его преподавания».
В методике преподавания русского языка как иностранного термин «лингвострановедение» возник в 70 – 80-х гг. Первоначально лингвострановедение трактовалось как «область методики, связанная с исследованием путей и способов ознакомления иностранных учащихся с действительностью страны изучаемого языка в процессе изучения иностранного языка и через посредство этого языка. В 90-е гг. произошло уточнение содержания лингвострановедения, которое стало трактоваться как «методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции» [Щукин, 1999, c.36].
Однако, «несмотря на общность в одном из предметов исследования, лингвострановедение и лингвокультурология разнятся тем, что первая наука (в своей филологической ипостаси) опирается лишь на предметно-понятийную сферу культуры, в то время как вторая представляет собой целостное теоретико-описательное изучение объектов как функционирующей системы культурных ценностей». Таким образом, можно заключить, что лингвострановедение является составной частью лингвокультурологии, а с другой стороны, лингвострановедение имеет много общего и с культуроведением, являясь, по сути, его родоначальником.
Культуроведением считается «учебная дисциплина, предметом которой является определенным образом отобранная и организованная совокупность сведений о культуре изучаемого языка, необходимых для общения на этом языке, и включаемая в учебный процесс для решения образовательных и воспитательных задач».Лингвокультуроведение «научно обосновывает включение культуры в теорию и практику обучения иностранному языку на основе функциональной модели культуры» и определяет следующие аспекты в обучении иностранному языку:
Информация о работе Лингвострановедение на уроках английского языка