Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 16:00, курсовая работа
Цель курсовой работы – исследование особенностей формирования лингвокультурологической компетенции студентов в процессе дистанционного обучения английскому языку.
Актуальность и цель обусловили выполнение следующих задач:
- раскрыть понятие «лингвокультурология», содержание и структуру лингвокультурологической компетенции;
- рассмотреть межкультурную коммуникацию как модель содержания обучения в процессе формирования лингвокультурологической компетенции;
- выявить особенности и принципы дистанционного обучения иностранному языку;
- проанализировать опыт дистанционного обучения студентов в Канзасском университете с целью выявления лингвокультурологических особенностей США.
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Лингвокультурологический компонент в обучении иностранному языку……………………………………………………………….............................6
1.1. Характерные признаки лингвострановедческого компонента содержания обучения иностранным языкам………………...…………………….6
1.2. Реалии в культуре и языке……………………………………………….10
1.3. Межкультурная коммуникация как модель обучения при формировании лингвокультурологической компетенции ……………………....11
Выводы по Главе 1…………………………………………………………….16
Глава 2. Лингвокультурологический компонент в дистанционном обучении иностранному языку………………………………………………………………..17
2.1. Характеристика дистанционного обучения…………………………….17
2.2. Преимущества и недостатки дистанционного обучения.……………...18
2.3. Обобщение опыта дистанционного обучения студентов ГГПИ в США…………………………………………………………………………………20
2.4.Лингвокультурологический компонент в дистанционном обучении школьников…………………………………………………………………………23
Выводы по Главе 2...………………………………………………………......28
Заключение…………………………………………………………………….29
Список литературы……………………………………………………………30
Приложение 1………………………………………………………………….32
Приложение 2………………………………………………………………….33
Приложение 3………………………………………………………………….36
К единицам, обладающим таким национально-
Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко передается и проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимает носитель языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, прессы, при просмотре кино- и видеофильмов, при прослушивании песен и так далее.
Как подчеркивает Г.Д.Томахин, в число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой, входят названия реалий (обозначения предметов, явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативная лексика, к которой относятся слова, совпадающие по основному значению, но в то же время различающиеся по культурно-историческим ассоциациям, а также так называемая фоновая лексика, обозначающая предметы и явления, которые имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но различаются какими-то национальными особенностями функционирования (формы, предназначения предметов и т.д.). Нельзя недооценивать и важность фразеологических оборотов, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни, менталитета народа – носителя языка. (17)
1.2. Реалии в культуре и языке
Если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на разграничении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемых языках (из-за отсутствия в одном из них самих сопоставляемых предметов, самих обозначаемых предметов), а фоновой лексикой – слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда называют второстепенными признаками). Однако дело в том, что как раз эти семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, так как именно в этой части заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.
Изучающий иностранный язык остается носителем своей собственной культуры, однако его фоновые знания обогащаются, приобретая элементы культуры страны изучаемого языка. Тем самым как личность он становится в какой-то мере носителем мировой культуры и начинает лучше понимать и ценить собственную культуру. (2)
Таким образом, мы можем сделать следующий вывод о том, что постоянным признаком принадлежности материала к лингвокультурологическому является наличие у него национально-культурного компонента или семантических долей, отсутствующих в других языках.
На наш взгляд, содержание обучения иностранному языку не может не учитывать социальный опыт, в котором исследователи выделяют знания о природе, обществе, мышлении, способах и приемах деятельности; навыки и умения осуществления приемов деятельности, систему эмоциональной, волевой, моральной и эстетической воспитанности.
1.3. Межкультурная коммуникация как модель обучения при формировании лингвокультурологической компетенции
Прагматический аспект цели обучения иностранным языкам связан с формированием у студентов знаний, навыков и умений, владение которыми позволяет им приобщиться к этнокультурным ценностям страны изучаемого языка и практически пользоваться иностранным языком в ситуациях межкультурного взаимопонимания и познания. Совокупность таких знаний, навыков и умений составляет коммуникативную компетенцию учащихся. Концепция коммуникативной компетенции стала результатом осуществляемой попытки провести грань между академическими и базовыми межличностными коммуникативными умениями человека.
Исходя из коммуникативного подхода, в процессе обучения иностранным языкам необходимо сформировать умение общаться на иностранном языке, или иными словами, приобрести коммуникативную компетенцию. Коммуникативная компетенция подразумевает умение пользоваться всеми видами речевой деятельности: чтением, аудированием, говорением (монолог, диалог), письмом.
Процесс общения на иностранном языке исследуется не только как процесс передачи и приема информации, но и как регулирование отношений между партнерами, установление различного рода взаимодействия, как способности оценить, проанализировать ситуацию общения, субъективно оценить свой коммуникативный потенциал и принять необходимое решение. (11)
Ведущим компонентом в коммуникативной компетенции являются речевые (коммуникативные) умения, которые формируются на основе:
· языковых умений и навыков;
· лингвострановедческих и страноведческих знаний.
В коммуникативную компетенцию включаются следующие важнейшие умения:
· читать и понимать несложные аутентичные тексты (с пониманием основного содержания и с полным пониманием);
· устно общаться в стандартных ситуациях учебно–трудовой, культурной, бытовой сфер;
· в устной форме кратко рассказать о себе, окружении, пересказать, выразить мнение, оценку;
· умение письменно оформить и передать элементарную информацию (письмо).
Так определяется минимальный уровень
коммуникативной компетенции в
государственном
Иноязычная коммуникативная
Лингвистическая компетенция является одним из основных компонентов коммуникативной компетенции. Ее содержание составляет способность человека правильно конструировать грамматические формы и синтаксические построения в соответствии с нормами конкретного языка. Лингвистическая компетенция как один из основных компонентов коммуникативной компетенции делится на языковую и речевую компетенции.
Лингвистическая компетенция состоит из следующих видов:
Языковая компетенция - это знания в области языковой системы (в пределах программного минимума), навыки оперирования этими знаниями.
Речевая компетенция - владение нормой речевого поведения (во всех видах речевой деятельности).
Социокультурная компетенция — способность строить речевое и неречевое поведение с учетом норм социумов, говорящих на изучаемом языке.
Значимость социокультурной
· знание национального менталитета, картины мира;
· снятие культурологических трудностей;
· осознание расширения собственного мировоззрения, представлений об иной социокультурной общности.
Социокультурная компетенция делится на следующие виды:
1. Социолингвистическая компетенция предполагает умение осуществлять выбор лингвистической формы и способа языкового выражения, адекватный условиям акта коммуникации, т.е. ситуации общения, целям и намерениям, социальным ролям партнеров по общению.
2. Культуроведческая компетенция заключается в овладении учащимися национально - культурной спецификой страны изучаемого языка и умением строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с этой спецификой. Предполагает овладение сведениями о стране изучаемого языка, о ее географическом положении, природных условиях, достопримечательностях, о государственном устройстве, о национальных особенностях быта и культуры страны изучаемого языка, об особенностях речевого и неречевого поведения носителей иностранного языка.
3. Лингвострановедческая компетенция предполагает овладение безэквивалетной лексикой (в рамках изучаемых тем, предметов речи) и способов ее передачи на родном языке; фоновой лексикой, реалиями, характерными для используемых в процессе обучения текстов; способами передачи реалий родного языка на иностранном языке (в рамках изучаемых тем, предметов речи). (1)
В процессе общения имеет место ориентация на социальные характеристики речевого партнёра: его статус, позицию, ситуационную роль, что проявляется в выборе альтернативных речевых средств со стратификациями и речевыми ограничителями.
На основе вышесказанного коммуникативная способность к действию может быть определена как средство, необходимое для контроля и формирования речевой ситуации в социальном контексте.
Цель формирования коммуникативной компетенции - состоявшийся коммуникативный акт.
Средства достижения этой цели - составляющие
коммуникативной компетенции (языковые
знания и навыки, речевые умения,
лингвострановедческий
Важнейшим компонентом коммуникативной компетенции по праву признаётся языковая компетенция, обеспечивающая на основе достойного объёма знаний как конструирование грамматически правильных форм и синтаксических конструкций, так и понимание смысловых отрезков речи, организованных в соответствии с нормами иностранного языка.
Невозможно установить приоритет грамматики над лексикой, так же как и лексики над грамматикой. Без знания грамматической структуры языка невозможно решать коммуникативные задачи по иностранному языку. Однако усвоение грамматической системы языка происходит только на основе знакомой лексики. Таким образом, как грамматические, так и лексические навыки и умения представляют собой центр языковой компетенции, на который опираются речевые навыки и умения. Ведь именно с момента осознания грамматической формы фразы и её лексического значения простой набор звуков, который человек слышит, читает, произносит и говорит, приобретает смысл.
И каждый учащийся в отдельности, и все наше государство в целом заинтересованы сегодня в практическом овладении иностранным языком, обеспечивающем выход на мировой рынок, приобщение к мировой культуре.
Поэтому в качестве приоритетной цели
выступает коммуникативная
Поэтому из способов овладения иностранным языком предпочтение отдается тем, которые обладают развивающим потенциалом: будят мысль, оттачивают средства и выражения, обогащают чувства, образные представления, совершенствуют общую культуру общения и социального поведения в целом. (8)
Таким образом, коммуникативная компетенция есть интегративное понятие, включающее как умения и навыки выполнять действия с языковым материалом, так и страноведческие знания, умения и навыки. Знания, умения, навыки только одной части не могут свидетельствовать об обученности общению, т.е. приему и передачи информации с помощью разных видов речевой деятельности. Поэтому применительно к специфике учебного предмета «иностранный язык» понятие обученности означает приобретение обучающимися того или иного уровня коммуникативной компетенции.
Выводы по Главе 1
Лингвокультурология – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.
Сегодня уже нельзя работать в лингвистике, делая вид, будто лингвокультурологии не существует. Ее игнорирование нарушает этнос научного сообщества. Нельзя не видеть то, что есть многие вещи в жизни и поведении нации, которые объясняются культурными факторами. Игнорирование лингвокультурологических особенностей приводит к возникновению различных культурных барьеров.
Иностранный язык несет в себе не только систему лингвистических знаний, но и систему знаний о социальных нормах, духовных ценностях, совокупности отношений между людьми. Соответственно, лингвокультурология является одним из основных предметов при изучении иностранного языка.
Постоянным признаком принадлежности материала к лингвокультурологическому является наличие у него национально-культурного компонента или семантических долей, отсутствующих в других языках (реалии и фоновая лексика). Реалии – это слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемых языках, а фоновая лексика – слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда называют второстепенными признаками). Однако дело в том, что как раз эти семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, так как именно в этой части заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.
Изучающий иностранный язык остается носителем своей собственной культуры, однако его фоновые знания обогащаются, приобретая элементы культуры страны изучаемого языка.
Глава 2. Лингвокультурологический компонент в дистанционном обучении иностранному языку
2.1. Характеристика дистанционного обучения
Дистанционное обучение (ДО) — совокупность технологий, обеспечивающих доставку обучаемым основного объема изучаемого материала, интерактивное взаимодействие обучаемых и преподавателей в процессе обучения, предоставление обучаемым возможности самостоятельной работы по освоению изучаемого материала, а также в процессе обучения.
В зарубежной научно-педагогической литературе термин дистанционное обучение употребляется для обозначения таких форм обучения, при которых передача информации между обучаемым и обучающим происходит на расстоянии с помощью технических средств связи.
Информация о работе Лингвокультурологический компонент при дистанционном обучении иностранному языку