Лексические особенности современной рекламы на французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2014 в 14:33, курсовая работа

Краткое описание

Таким образом, целью данной работы является выявление разнообразных лексических средств современной коммерческой рекламы на французском языке.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
выявить предмет рекламы, ее основные цели, зачачи и виды;
рассмотреть особенности рекламного текста;
рассмотреть слоган как главный компонент рекламы.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………..3
Глава 1. Современная французская реклама…………………………………….5
Понятие рекламы…………………………………………………………...5
Рекламный текст как один из видов текста. Особенности рекламного текста………………………………………………………………………..7
Слоган как главный компонент рекламы…………………………………8
Вывод по главе 1…………………………………………………………………10
Глава 2. Исследование лексических средств современной коммерческой рекламы на французском языке………………………………………………...11
Использование форм глаголов и прилагательных……………………...11
Употребление заимствованной лексики в рекламных текстах………...12
Особенности словообразования в рекламных текстах………………....13
Разнообразие имен продуктовых марок…………………………………13
Лаконичность слогана…………………………………………………….14
Вывод по главе 2……………………………………………………………..…..16
Заключение…………………………………………………………………….…17
Список литературы……………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсач по французскому 4курс.docx

— 46.24 Кб (Скачать документ)

     Что касается прилагательных, Н.П. Потоцкая выделяет 2 группы: [7]

  1. прилагательные высшей степени качества: admirable, formidable, ravissant, royal, sublime, magnifique, superbe, parfait;

«NIKE FLYKNIT LUNAR 1+: la forme parfaite pour la course parfaite»[15]

iPhone: «Un écran Retina de 4 pouces. Pas simplement plus grand. Simplement plus parfait»; «Appareil photo iSight: Un fabuleux appareil ne pouvait que voir les choses en grand» [16].

  1. прилагательные в превосходной степени.

iPhone: «Le plus fin, le plus léger. Tellement plus dans tellements moins»; «iOS6: le sistème d’exploitation mobile le plus  avancé au monde» [16].

 

2.2. Употребление заимствованной лексики  в рекламных текстах

     Анализ  иноязычной лексики в рекламных  текстах показал следующие наиболее  характерные особенности употребления  заимствованной лексики: а) среди  заимствований преобладают англицизмы, заимствования из других языков  – редки и связаны с происхождением  продукта; б) основную часть заимствований  из английского языка составляют  слова, входящие в состав наименований  марок.

     Специфической  особенностью наименований марок, образованных с использованием  иноязычной лексики, является комбинирование  в сложных именах французских  слов и англицизмов и их  частей в именах, образованных  словосложением. Например: Stick Voile de Lait, Cookies Tout Chocolat, Knacky Hot Dog Classique, Fruit Joy, Babylait.

     Реклама всегда побуждает к действию, убеждает нас в том, что качество товара является превосходным, часто даже сопоставляя свою продукцию  с продукцией конкурентов. Но делается это все довольно  тонко, для многих не заметно. Отличным примером этого является реклама марки автомобиля RENAULT: «RENAULT CAPTURE: Ich bin désolé pour la concurrence». [11]

     Этот рекламный  текст с налетом иронии подчеркивает  качество продаваемой продукции  по сравнению с немецкой продукцией  того же вида, употребляя немецкий  язык – язык конкурента.

     Распространение  английского языка заметно везде, в том числе и в современной  рекламе. Поэтому часто имеет  место вставка английских слов, так как их употребление в рекламе способствует выходу продукции на мировой рынок.

«C’est la French touch chez RENAULT»

«Découvrez my RENAULT» [11]

DIOR: «Découvrez le summer mix» [14]

 

2.3. Особенности словообразования в рекламных текстах

     Важную  роль, как в количественном плане, так и в плане экспрессивного  функционирования, играют не неологизмы, а имена собственные названий  марок и окказиональные слова. Что касается функционирования  неологизмов, примечательным фактом  является преобладание слов, образованных:

а) словосложением: demi-bouteille, coffret-cure, flacons-dose, demi-baguette, grille-pain, pause-café, café-croissant, formule-salade;

«Bonjour: maquillage en demi-teintes» [9].

б) префиксальным способом с помощью префиксов интенсивности: ultra-pratique, ultra-bon, extrafraicheur, multifruit, multi-parfum, ultra-frais;

iPhone: «Une connectivité ultra-rapide» [16].

в) префиксальным способом с помощью отрицательных префиксов: antioxydant, anti-fatigue, anti-âge, anti-stress;

г) усеченных слов: déca (décaféiné), un max (de plaisir).

 

2.4. Разнообразие имен продуктовых марок

     Лексической  особенностью рекламного текста  является разнообразие словообразовательных  моделей имен продуктовых марок. Имена торговых марок и марок  продуктов в современном французском  языке образуются от: 1) имен собственных  основателей фирмы, известных личностей, героических персонажей:

  • Louis Roederer (производитель шампанских вин);
  • Boizel (винный дом Огюста Буазель);
  • Henri Raffin (колбасная промышленность);

2) географических  мест расположения фирмы, добычи  сырья:

  • Vichy (французский город в департаменте Алье региона Овернь);
  • Mont Blanc (производитель различных предметов роскоши, названный в честь французской коммуны Монблан департамента Эро);
  • Vittel (напитки, получившие свое название от города Витель в департаменте Вогезы (Vosges) на востоке Франции);
  • Saint-Yorre (марка минеральной воды, названная в честь французского городка Сен-Йор в департаменте Алье);

3) имен нарицательных  или словосочетаний с ними, например: 

  • Petit Navire (рыбные консервы);
  • Petits cœurs (конфеты);
  • Prince (бисквиты);
  • Président (сыр);
  • La Laitière (мороженое);
  • Oasis (вода).

 

    1. Лаконичность слогана

     Очень  важную роль играет рекламный  слоган — лаконичная, легко запоминающаяся фраза, выражающая суть рекламного сообщения. [1] «RENAULT CAPTURE vivez l’instant» [11]

«BOSCH: des technologies pour la vie» [12]

«NIKE FLYKNIT LUNAR 1+: légère comme l’air» [15]

«NIKE ELITE SÉRIE 2.0: choisissez le chemin qui vous mènera à la victoire!»[15]

     Чаще всего слоган стоит в конце рекламного сообщения, рядом с именем рекламодателя или рекламируемой товарной марки – бренда. Эта позиция обусловлена резюмирующей ролью слогана: краткое, выраженное одним предложением содержание рекламной кампании. Он подводит итог всему, сказанному в рекламе. Кроме того, слоган служит связующим звеном между многими отдельными сообщениями, входящими в общую рекламную кампанию. Именно поэтому традиционное положение слогана – в конце рекламного сообщения.

     Слоган – это всегда что-то приятное, нацеленное на хорошее будущее и, как показывает следующий пример, обещающее отдых и приятное времяпрепровождение. Следовательно, рекламодатель продает не только товар, но вместе и образ жизни.

BOSCH: «Gagnez du temps! Laissez l’Indego Bosch prendre soin de votre jardin…»

     Слоганы поражают своей оригинальностью и в то же время простотой. Le mascara de LANCÔME: hypnôse show.[13]  Такой слоган заставит каждую модницу  побежать в магазин за новинкой данной косметики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вывод по главе 2

     В практической части рассмотрено существование большого разнообразия лексических средств коммерческой рекламы на французском языке, помогающих обратить внимание на товар, раскрутить товар среди конкурентов. Их употребление делает рекламный текст ярким и интересным.

     Главными лексическими  особенностями современной коммерческой  рекламы в данной работе были  представлены:

  1. Использование форм глаголов и прилагательных;
  2. Употребление заимствований;
  3. Словообразовательные особенности;
  4. Разнообразие имен марок;
  5. Лаконичность слогана.

     Самое главное значение в рекламе уделяется прилагательным и глаголам, подталкивающим потенциальных покупателей к действию – к покупке товара, к рекомендации товара знакомым, все слова имеют только положительное значение.

     Важное значение играет употребление в рекламном тексте иностранных слов. Это подталкивает к развитию международной значимости рекламы, к ее узнаванию и распространению всюду. Но не всегда употребление иностранных слов имеет положительное значение, напротив, часто выказывает иронию или насмешку.

 

 

 

 

 

 

Заключение

     Реклама способствует  развитию рынка сбыта. Именно  она откликается на запросы и настроение общества. Потребность в рекламе растет потому, что она играет важную роль в развитии экономики.  Вот почему нужно делать  рекламу интересной и броской, чтобы потенциальные покупатели обращали внимание на нее и легко запоминали товар, а помогает в этом употребление столь разнообразных лексических средств.

    Жизнь  современного общества невозможно  представить без рекламы. Реклама  — динамичная, быстро трансформирующаяся  сфера человеческой деятельности. Характер рекламы, ее содержание  и форма претерпевают кардинальные метаморфозы вместе с развитием производительных сил общества, сменой социально-экономических формаций. Роль рекламы в современном обществе не ограничивается ни рамками коммерческих коммуникаций, ни даже всей рыночной деятельностью.

     Развитие  языка так же не стоит на  месте. Постоянно появляются новые  слова, выражения, сокращения. Общество меняется, и язык терпит перемены вместе с ним. Поэтому варианты рекламных текстов столь многочисленны и разнообразны.

     Но не всегда эти перемены в лексикологическом плане к лучшему. Значительные изменения слов могут привезти к полному не пониманию со стороны взрослого и тем более пожилого поколения. Чтобы этого не произошло нужно тщательно избирать каждое слово для рекламы, учитывая предполагаемый возраст потенциального покупателя. Все в мире взаимосвязано: меняется общество, меняется язык, меняется реклама.

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Картон Г. Эффективная реклама. — М.: Прогресс, 1991 – 280 с.
  2. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Кожина М. Н. (ред) - Флинта: наука 2006 г. – 696 c.
  3. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. - М., 1995. - и - М., 1998 – 243 с.
  4. Маслова Т.Д., Божук С.Г., Ковалик Л.Н. Маркетинг: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2002 – 400 с.
  5. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений: 3-е изд. - М., 2001.
  6. Попова Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции: Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005 – 256 с.
  7. Потоцкая Н.П. стилистика современного французского языка. (Теоретический курс). Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высшая школа», 1974.
  8. Креативная реклама. Технологии проектирования: учебное пособие. Ткаченко Н.В., Ткаченко О.Н. ЮНИТИ-ДАНА, 2009 г.
  9. Elle Magazine [France] (12 November 1984)
  10. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B0
  11. http://www.renault.fr/
  12.   http://www.bosch.fr/fr/fr/startpage_7/country-landingpage.php
  13.   http://lancome.fr/_fr/_fr/index.aspx
  14.   http://www.dior.com/home/fr_fr
  15.   http://www.nike.com/fr/fr_fr/c/running
  16.   http://www.apple.com/fr/iphone/

 

 

 

 


Информация о работе Лексические особенности современной рекламы на французском языке