Контрольная работа по «Английский язык»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2014 в 10:54, контрольная работа

Краткое описание

Переведите следующие предложения, обращая внимание на правила перевода сослагательного наклонения.
Переведите предложения. Определите тип условного предложения. Подчеркните вспомогательный глагол и инфинитив.

Содержание

Упражнение 1…………………………………………………………………3
Упражнение 2…………………………………………………………………3
Упражнение 3…………………………………………………………………4
Упражнение 4…………………………………………………………………5
Упражнение 5…………………………………………………………………5
Упражнение 8…………………………………………………………………6
Тексты для письменного перевода…………………………………………..8

Прикрепленные файлы: 1 файл

английский язык 2 й семестр.doc

— 145.00 Кб (Скачать документ)

 

Федеральное агентство  связи

 

Сибирский Государственный  Университет Телекоммуникаций и  Информатики

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Контрольная работа.

По дисциплине: «Английский язык».

                                  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнил:.

Группа:

Вариант:

Проверил:

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Упражнение 1…………………………………………………………………3

Упражнение 2…………………………………………………………………3

Упражнение 3…………………………………………………………………4

Упражнение 4…………………………………………………………………5

Упражнение 5…………………………………………………………………5

Упражнение 8…………………………………………………………………6

Тексты для письменного перевода…………………………………………..8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Упражнение I.

Переведите  следующие предложения, обращая  внимание на правила перевода сослагательного  наклонения.

 

Образец выполнения:

1. Everybody insisted that the meeting should start earlier.

Все настаивали на том, чтобы собрание началось раньше.


 

  1. He demands that the question should be discussed at tomorrow`s meeting.

Он требует, чтобы вопрос обсудили на завтрашнем совещании.

  1. The manager insisted that the secretary ask for permission to stay away.

Директор настаивал  на том, чтобы секретарь спрашивал  разрешения не приходить.

  1. Mr. Howard insists that everybody should be present at the meeting.

Г-н Ховард настаивает на том, чтобы все присутствовали на совещании.

  1. The speaker recommended that all the facts should be mentioned.

Выступающий порекомендовал, чтобы были указаны все факты. 


 

 

Упражнение II

Переведите  предложения. Определите тип условного  предложения. Подчеркните вспомогательный  глагол и инфинитив.

 

Образец выполнения:

  1. If he works hard he will pass his exam. I тип, изъявительное наклонение

Если он будет  усердно работать, он сдаст экзамен.

2. If he had worked hard last term, he would have passed his exam. III тип, сослагательное наклонение.

Если бы он работал  усердно в прошлом семестре, он бы сдал экзамен.


 

  1. If wages rise, unemployment will increase.

I тип, изъявительное наклонение

Если заработная плата повысится, безработица увеличится.

  1. If we installed new equipment, we would become more competitive.

II тип, сослагательное наклонение

Если бы мы установили новое оборудование, мы бы стали более конкурентоспособными.

  1. If the market for our products expands, we will have a 20 per cent increase in turnover next year.

I тип, изъявительное наклонение

Если рынок  для нашей продукции расширится, в следующем году у нас будет 20%-ый рост товарооборота.

  1. Had he known that he wouldn`t have said anything.

III тип, сослагательное наклонение

Если бы он это  знал, он бы ничего не сказал.

  1. The demand for most goods and services will increase provided incomes are rising.

I тип, изъявительное наклонение

Спрос на большинство  товаров и услуг увеличится, в случае если будет расти прибыль.


 

 

 

 

 

Упражнение III

Перепишите  и переведите предложения. Подчеркните  инфинитив и определите его функцию  в предложении.

 

Образец выполнения:

1. To tell him about it is a problem.

Подлежащее.

2. Here are the papers to be signed

Определение

3. Howard wants to teach you Spanish.

Дополнение

Сказать ему  об этом – проблема.

 

Вот бумаги, которые  нужно подписать.

 

Говард хочет научить тебя испанскому.


 

  1. To offer each customer the right product or service is our purpose.

Подлежащее

Предложить  любому покупателю правильный продукт  или услугу – наша цель.

  1. The employers agreed to accept the terms of the deal.

Дополнение

Работодатели согласились принять условия сделки.

  1. To enter the market requires a lot of hard work.

Обстоятельство

Для того чтобы  выйти на рынок требуется много  усердной работы.

  1. The engineers must test the system to be used.

Определение

Инженеры должны проверить систему для того чтобы ей пользоваться.

  1. To create a supply of loans people with the necessary financial resources have to be persuaded to loan.

Обстоятельство

Для того чтобы  создать систему предоставления ссуд, людей с необходимыми финансовыми  источниками необходимо убедить в выгодности этого дела.


 

Упражнение IV

Перепишите  и переведите предложения. Обратите внимание на правила перевода инфинитивных оборотов. Подчеркните инфинитивные обороты и определите его тип.

 

1. He is said to be working on his report

Субъектный инфинитивный оборот.

2. The driver wanted the driver wanted the car to be filled up.

Объектный инфинитивный оборот

Говорят, что  он сейчас работает над своим докладом.

Водитель хотел, чтобы  машину заправили.


 

1. The manager considers the results to be unsatisfactory.

Объектный инфинитивный оборот

Директор считает, что результаты будут неудовлетворительными.

2. The company is said to be loosing a lot of money.

Субъектный инфинитивный оборот.

Говорят, что  компания теряет много денег.

3. The new manager is said to work 12 hours a day.

Субъектный инфинитивный оборот.

Говорят, что  новый директор работает по 12 часов  в день.

4. We expect interest rates to rise next week.

Объектный инфинитивный оборот

Мы ожидаем, что процентные ставки вырастут на следующей неделе.

5. A small firm is likely to be specializing in one product.

Субъектный инфинитивный оборот.

Вероятно, небольшая  фирма будет специализироваться на одном продукте.


 

Упражнение V. 

Перепишите  и переведите предложения. Подчеркните  Причастие I,II. Определите его функцию в предложении.

 

Образец выполнения:

1. Reading English books you enlarge your vocabulary.

Reading – причастие  I, обстоятельство

Читая английские книги, вы увеличиваете ваш словарный запас.

2. The machine designed by him will help us greatly.

designed – причастие  II, определение.

Машина, сконструированная  им, нам очень поможет.

3. While studying a foreign language students should learn new words.

Studying – Причастие  I, обстоятельство.

Изучая иностранный  язык, студент должен учить новые слова.


 

 

 

1. The information obtained is very valuable.

obtained – причастие II, определение

Полученная  информация является очень ценной.

2. The persons forming a company have to submit several documents.

forming – причастие I, определение

Лица, учреждающие компанию, должны представить несколько документов.

3. Calculating the programme he paid attention to possible changes.

calculating – причастие I, обстоятельство

Подсчитывая смету, он обратил внимание на возможные изменения.

4. The house was restored by this firm.

was restored – причастие II, входит в состав сложной глагольной формы

Дом был восстановлен данной фирмой.

5. A country wishing to limit its population may discourage immigration and encourage emigration.

wishing – причастие I, определение

Страна, желающая ограничить свое население, может противодействовать иммиграции и содействовать эмиграции.


 

Упражнение VIII.

а) Переведите текст:

 

GOOD MANAGER

ХОРОШИЙ МЕНЕДЖЕР

A lot of research has been carried out into what makes a good manager. This research covers all types of working environments including industry, retailing and government. The result has been that several characteristics have been identified as being typical of the very best managers. It seems that good managers are quick to give the praise to employees who deserve it and the company, from a customer, for example. Also a characteristic of good managers is that they treat people fairy and do not have favorites. The researchers found that managers who were thought to be discriminating against some people and giving to others special treatment could seriously reduce the efficiency of the work force. It was also noticed that good managers moved around a lot, getting to know all the staff as well as people outside the company, instead of always staying inside the office. However, this had to be done carefully because employees, although they appreciate the manager taking an interest in their work do not want him or her constantly looking over their shoulder.

Для того чтобы  определить чем занимается хороший  менеджер, было проведено много исследований. Данное исследование охватывает все виды производственных условий, включая промышленность, розничную торговлю и управление. Результатом являлось то, что было определено несколько особенностей, которые характерны для самых лучших менеджеров. Оказывается, что хорошие менеджеры часто хвалят служащих, которые этого заслуживают, например, от лица компании или клиента. Также особенностью хороших менеджеров является то, что они не делают среди людей различия и не имеют фаворитов. Исследователи установили, что менеджеры, которые как, оказалось, предвзято относились к некоторым людям и предоставляли другим особый режим отношений, серьезно уменьшали эффективность рабочей силы. Также было замечено, что хорошие менеджеры много передвигались, знакомясь со всем рабочим коллективом, а также с людьми вне компании, вместо того чтобы всегда оставаться в офисе. Однако, это должно было делаться аккуратно, так как сотрудники хоть они и ценят менеджера, проявляющего интерес к их работе, не хотят чтобы он или она постоянно заглядывали через их плечо.


б) Ответьте на вопрос:

What are the characteristics of a good manager?

The characteristics of a good manager consist in ability to give the praise to employees, to treat people fairy and do not have favorites, and also get to know to all staff of the company and people out of the company.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ТЕКСТЫ ДЛЯ  ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

 

GOOD MANNERS – How not to behave badly abroad (by N. Ramshaw)

ХОРОШИЕ МАНЕРЫ – Как не вести себя плохо  за границей

(автор N. Ramshaw)

Travelling to all corners of the world gets easier and easier. We live in a global village, but how well do we know and understand each other? Here is a simple test. Imagine you have arranged a meeting at four o’clock. What time should you expect your foreign business colleagues to arrive? If they’re German, they’ll be bang on time. If they’re American, they’ll be 15 minutes early. If they’re British, they’ll be 15 minutes late, and you should allow up to an hour for the Italians.

Путешествие во все уголки мира становится все легче и легче. Мы живем во всемирной деревне, но насколько хорошо мы знаем и понимаем друг друга? Вот простой эксперимент. Представьте, что вы назначили встречу на 4 часа. Во сколько, по вашему мнению, прибудут зарубежные деловые партнеры? Если это немцы, они прибудут точно в назначенный час. Если это американцы, они прибудут на 15 минут раньше. Если это англичане, они прибудут на 15 минут позже, для итальянцев вам следует предусмотреть опоздание на час.

When the European Community began to increase in size, several guidebooks appeared giving advice on international etiquette. At first many people thought this was a joke, especially the British, who seemed to assume that the widespread understanding of their language meant a corresponding understanding of English customs. Very soon they had to change their ideas, as they realized that they had a lot to learn about how to behave with their foreign business friends.

Когда Европейский Союз начал  увеличиваться в размерах, появилось  несколько путеводителей, дающие совет  по международному этикету. В первое время многие люди думали, что это  была шутка, в особенности англичане, которые полагали, что широко распространенное знание их языка соответственно означает и понимание их английских обычаев. Очень скоро им пришлось изменить свои взгляды, так как они поняли, что им необходимо еще много узнать о том, как вести себя с зарубежными деловыми партнерами.

For example:

  • The British are happy to have a business lunch and discuss business matters with a drink during the meal; the Japanese prefer not to work while eating. Lunch is a time to relax and get to know one another and they rarely drink at lunchtime.

 

  • The Germans like to talk business before dinner; the French like to eat first and talk afterwards. They have to be well fed and watered before they discuss anything.

 

  • Taking off your jacket and rolling up your sleeves is a sign of getting down to work in Britain and Holland, but in Germany people regard it as taking it easy.

 

  • American executives sometimes signal their feelings of ease and importance in their offices by putting their feet on the desk whilst on the telephone. In Japan, people would be shocked. Showing the soles of your feet is the height of bad manners. It is a social insult only exceeded by blowing your nose in public.

Например:

  • Англичане с удовольствием ходят на бизнес ланч и обсуждают деловые вопросы за выпивкой во время приема пищи; японцы предпочитают не работать во время еды. Ланч – это время для того чтобы расслабиться и узнать друг друга, и они редко пьют во время обеденного перерыва.
  • Немцы любят говорить о бизнесе перед обедом; французы в первую очередь любят поесть, а затем вести переговоры. Они должны, как следует поесть и попить, перед тем как что-нибудь обсудить.
  • Если вы снимаете пиджак и закатываете свои рукава, в Англии и Голландии это означает, что вы приступаете к работе, а в Германии люди расценивают это как проявление неторопливости.
  • Американские руководители иногда демонстрируют свою непринужденность и важность в своем офисе, кладя ноги на стол во время телефонного разговора. В Японии люди были бы этим шокированы. Показать подошвы своей обуви означает верх невоспитанности. Это общественное оскорбление, превзойти которое, можно лишь публично высморкавшись. 

The Japanese have perhaps the strictest rules of social and business behavior. Seniority is very important, and a younger man should never be sent to complete a business deal with an older Japanese man. The Japanese business card almost needs a rulebook of its own. You must exchange business card immediately on meeting because it is essential to establish everyone’s status and position. When it is handed to a person in a superior position, it must be given and received with both hands, and you must take time to read it carefully, and not just put it in your pocket! Also the bow is a very important part of greeting someone. You should not expect the Japanese to shake hands. Bowing the head is a mark of respect and the first bow of the day should be lower than when you meet thereafter.

Японцы, возможно, имеют самые строгие правила общественного и делового поведения. Старшинство очень важно, и молодых людей никогда не следует отправлять на заключение сделки со старшим по возрасту японцем. Для визитной карточки японца требуется едва ли не отдельное руководство. Вы должны обменяться визитными карточками сразу же при встрече для того чтобы в первую очередь установить статус и положение каждого. Когда обмениваешься визитными карточками с человеком занимающим более высокую должность, их необходимо вручать и брать обеими руками, и вы должны выждать время для того чтобы внимательно ее прочитать, а не просто положить к себе в карман! Поклон также является очень важной частью приветствия. Вы не должны ожидать, что японец обменяется с вами рукопожатием. Поклон головой является знаком уважением, первый поклон дня должен быть более низким, чем когда вы встретитесь повторно.

The Americans sometimes find it difficult to accept the more formal Japanese manners. They prefer to be casual and more informal, as illustrated by the universal “Have a nice day!” American waiters have a one-word imperative “Enjoy” The British, of course, are cool and reserved. The great topic of conversation between strangers in Britain is the weather – unemotional and impersonal. In America, the main topic between strangers is the search to find a geographical link. “Oh, really? You live in Ohio? I had an uncle who once worked there”.

Американцам иногда сложно принять  более формальные японские манеры. Они привыкли быть неофициальными и более неформальными, как показывает всеобщее выражение «Приятного дня!».  У американских официантов есть одно слово «Наслаждайтесь». Англичане  как вам известно хладнокровны и сдержанны. Главной темой разговора между незнакомцами в Великобритании является погода – неэмоциональная и безразличная. В Америке главной темой между незнакомцами является поиск того, чтобы найти географическую связь. «О, правда? Вы живете в Огайо? У меня был дядя, который когда-то там работал».


 

 

 

 

 

“When in Rome, do as the Romans do”. Here are some final tips for travelers.

«Находясь в Риме, ведите себя как римлянин». Вот несколько готовых советов для путешественников.

  • In France you shouldn’t sit down in café until you’ve shaken hands with everyone you know.
  • Во Франции вы не должны садиться в кафе до тех пор, пока вы не обменяетесь рукопожатием с каждым кого вы знаете.
  • In Afghanistan you should spend at least five minutes saying hello.
  • В Афганистане вы должны потратить, как минимум пять минут на приветствие.
  • In Pakistan you mustn’t wink. In is offensive.
  • В Пакистане вы не должны подмигивать. Это оскорбительно.
  • In the Middle East you must never use the left hand for greeting, eating, drinking or smoking. Also, you should take care not to admire anything in your hosts’ home. They will feel that they have to give it to you.
  • На Ближнем Востоке вы никогда не должны пользоваться левой рукой для приветствия, еды, питья или курения. Также вам не следует выражать восхищение какой-либо вещью в доме хозяев. Они будут чувствовать себя, что они должны подарить вам это.
  • In Russia you must match your hosts drink for drink or they will think you are unfriendly.
  • В России вы должны выпить столько спиртного, сколько пьют хозяева, иначе они подумают, что вы недружелюбны.
  • In Thailand you should clasp your hands together and lower your head and your eyes when you greet someone.
  • В Таиланде вы должны сложить руки вместе и опустить голову, когда вы кого-то приветствуете.
  • In America you should eat your hamburger with both hands and as quickly as possible. You shouldn’t try to have a conversation until it is eaten.
  • В Америке вы должны есть свой гамбургер обеими руками, и есть его как можно быстрее. Вы не должны пытаться начать беседу, пока вы его не съели.

 

Информация о работе Контрольная работа по «Английский язык»