Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2014 в 10:54, контрольная работа
Переведите следующие предложения, обращая внимание на правила перевода сослагательного наклонения.
Переведите предложения. Определите тип условного предложения. Подчеркните вспомогательный глагол и инфинитив.
Упражнение 1…………………………………………………………………3
Упражнение 2…………………………………………………………………3
Упражнение 3…………………………………………………………………4
Упражнение 4…………………………………………………………………5
Упражнение 5…………………………………………………………………5
Упражнение 8…………………………………………………………………6
Тексты для письменного перевода…………………………………………..8
Федеральное агентство связи
Сибирский Государственный Университет Телекоммуникаций и Информатики
Выполнил:.
Группа:
Вариант:
Проверил:
СОДЕРЖАНИЕ
Упражнение 1…………………………………………………………………3
Упражнение 2…………………………………………………………………3
Упражнение 3…………………………………………………………………4
Упражнение 4…………………………………………………………………5
Упражнение 5…………………………………………………………………5
Упражнение 8………………………………………………
Тексты для письменного перевода…………………………………………..8
Упражнение I.
Переведите следующие предложения, обращая внимание на правила перевода сослагательного наклонения.
Образец выполнения:
1. Everybody insisted that the meeting should start earlier. |
Все настаивали на том, чтобы собрание началось раньше. |
|
Он требует, чтобы вопрос обсудили на завтрашнем совещании. |
|
Директор настаивал на том, чтобы секретарь спрашивал разрешения не приходить. |
|
Г-н Ховард настаивает на том, чтобы все присутствовали на совещании. |
|
Выступающий порекомендовал, чтобы были указаны все факты. |
Упражнение II
Переведите предложения. Определите тип условного предложения. Подчеркните вспомогательный глагол и инфинитив.
Образец выполнения:
|
Если он будет усердно работать, он сдаст экзамен. |
2. If he had worked hard last term, he would have passed his exam. III тип, сослагательное наклонение. |
Если бы он работал усердно в прошлом семестре, он бы сдал экзамен. |
I тип, изъявительное наклонение |
Если заработная плата повысится, безработица увеличится. |
II тип, сослагательное наклонение |
Если бы мы установили новое оборудование, мы бы стали более конкурентоспособными. |
I тип, изъявительное наклонение |
Если рынок для нашей продукции расширится, в следующем году у нас будет 20%-ый рост товарооборота. |
III тип, сослагательное наклонение |
Если бы он это знал, он бы ничего не сказал. |
I тип, изъявительное наклонение |
Спрос на большинство товаров и услуг увеличится, в случае если будет расти прибыль. |
Упражнение III
Перепишите и переведите предложения. Подчеркните инфинитив и определите его функцию в предложении.
Образец выполнения:
1. To tell him about it is a problem. Подлежащее. 2. Here are the papers to be signed Определение 3. Howard wants to teach you Spanish. Дополнение |
Сказать ему об этом – проблема.
Вот бумаги, которые нужно подписать.
Говард хочет научить тебя испанскому. |
Подлежащее |
Предложить любому покупателю правильный продукт или услугу – наша цель. |
Дополнение |
Работодатели согласились принять условия сделки. |
Обстоятельство |
Для того чтобы выйти на рынок требуется много усердной работы. |
Определение |
Инженеры должны проверить систему для того чтобы ей пользоваться. |
Обстоятельство |
Для того чтобы создать систему предоставления ссуд, людей с необходимыми финансовыми источниками необходимо убедить в выгодности этого дела. |
Упражнение IV
Перепишите и переведите предложения. Обратите внимание на правила перевода инфинитивных оборотов. Подчеркните инфинитивные обороты и определите его тип.
1. He is said to be working on his report Субъектный инфинитивный оборот. 2. The driver wanted the driver wanted the car to be filled up. Объектный инфинитивный оборот |
Говорят, что он сейчас работает над своим докладом. Водитель хотел, чтобы машину заправили. |
1. The manager considers the results to be unsatisfactory. Объектный инфинитивный оборот |
Директор считает, что результаты будут неудовлетворительными. |
2. The company is said to be loosing a lot of money. Субъектный инфинитивный оборот. |
Говорят, что компания теряет много денег. |
3. The new manager is said to work 12 hours a day. Субъектный инфинитивный оборот. |
Говорят, что новый директор работает по 12 часов в день. |
4. We expect interest rates to rise next week. Объектный инфинитивный оборот |
Мы ожидаем, что процентные ставки вырастут на следующей неделе. |
5. A small firm is likely to be specializing in one product. Субъектный инфинитивный оборот. |
Вероятно, небольшая фирма будет специализироваться на одном продукте. |
Упражнение V.
Перепишите и переведите предложения. Подчеркните Причастие I,II. Определите его функцию в предложении.
Образец выполнения:
1. Reading English books you enlarge your vocabulary. Reading – причастие I, обстоятельство |
Читая английские книги, вы увеличиваете ваш словарный запас. |
2. The machine designed by him will help us greatly. designed – причастие II, определение. |
Машина, сконструированная им, нам очень поможет. |
3. While studying a foreign language students should learn new words. Studying – Причастие I, обстоятельство. |
Изучая иностранный язык, студент должен учить новые слова. |
1. The information obtained is very valuable. obtained – причастие II, определение |
Полученная информация является очень ценной. |
2. The persons forming a company have to submit several documents. forming – причастие I, определение |
Лица, учреждающие компанию, должны представить несколько документов. |
3. Calculating the programme he paid attention to possible changes. calculating – причастие I, обстоятельство |
Подсчитывая смету, он обратил внимание на возможные изменения. |
4. The house was restored by this firm. was restored – причастие II, входит в состав сложной глагольной формы |
Дом был восстановлен данной фирмой. |
5. A country wishing to limit its population may discourage immigration and encourage emigration. wishing – причастие I, определение |
Страна, желающая ограничить свое население, может противодействовать иммиграции и содействовать эмиграции. |
Упражнение VIII. а) Переведите текст:
б) Ответьте на вопрос: What are the characteristics of a good manager? The characteristics of a good manager consist in ability to give the praise to employees, to treat people fairy and do not have favorites, and also get to know to all staff of the company and people out of the company. | ||||
ТЕКСТЫ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
GOOD MANNERS – How not to behave badly abroad (by N. Ramshaw) |
ХОРОШИЕ МАНЕРЫ – Как не вести себя плохо за границей (автор N. Ramshaw) |
Travelling to all corners of the world gets easier and easier. We live in a global village, but how well do we know and understand each other? Here is a simple test. Imagine you have arranged a meeting at four o’clock. What time should you expect your foreign business colleagues to arrive? If they’re German, they’ll be bang on time. If they’re American, they’ll be 15 minutes early. If they’re British, they’ll be 15 minutes late, and you should allow up to an hour for the Italians. |
Путешествие во все уголки мира становится все легче и легче. Мы живем во всемирной деревне, но насколько хорошо мы знаем и понимаем друг друга? Вот простой эксперимент. Представьте, что вы назначили встречу на 4 часа. Во сколько, по вашему мнению, прибудут зарубежные деловые партнеры? Если это немцы, они прибудут точно в назначенный час. Если это американцы, они прибудут на 15 минут раньше. Если это англичане, они прибудут на 15 минут позже, для итальянцев вам следует предусмотреть опоздание на час. |
When the European Community began to increase in size, several guidebooks appeared giving advice on international etiquette. At first many people thought this was a joke, especially the British, who seemed to assume that the widespread understanding of their language meant a corresponding understanding of English customs. Very soon they had to change their ideas, as they realized that they had a lot to learn about how to behave with their foreign business friends. |
Когда Европейский Союз начал увеличиваться в размерах, появилось несколько путеводителей, дающие совет по международному этикету. В первое время многие люди думали, что это была шутка, в особенности англичане, которые полагали, что широко распространенное знание их языка соответственно означает и понимание их английских обычаев. Очень скоро им пришлось изменить свои взгляды, так как они поняли, что им необходимо еще много узнать о том, как вести себя с зарубежными деловыми партнерами. |
For example:
|
Например:
|
The Japanese have perhaps the strictest rules of social and business behavior. Seniority is very important, and a younger man should never be sent to complete a business deal with an older Japanese man. The Japanese business card almost needs a rulebook of its own. You must exchange business card immediately on meeting because it is essential to establish everyone’s status and position. When it is handed to a person in a superior position, it must be given and received with both hands, and you must take time to read it carefully, and not just put it in your pocket! Also the bow is a very important part of greeting someone. You should not expect the Japanese to shake hands. Bowing the head is a mark of respect and the first bow of the day should be lower than when you meet thereafter. |
Японцы, возможно, имеют самые строгие правила общественного и делового поведения. Старшинство очень важно, и молодых людей никогда не следует отправлять на заключение сделки со старшим по возрасту японцем. Для визитной карточки японца требуется едва ли не отдельное руководство. Вы должны обменяться визитными карточками сразу же при встрече для того чтобы в первую очередь установить статус и положение каждого. Когда обмениваешься визитными карточками с человеком занимающим более высокую должность, их необходимо вручать и брать обеими руками, и вы должны выждать время для того чтобы внимательно ее прочитать, а не просто положить к себе в карман! Поклон также является очень важной частью приветствия. Вы не должны ожидать, что японец обменяется с вами рукопожатием. Поклон головой является знаком уважением, первый поклон дня должен быть более низким, чем когда вы встретитесь повторно. |
The Americans sometimes find it difficult to accept the more formal Japanese manners. They prefer to be casual and more informal, as illustrated by the universal “Have a nice day!” American waiters have a one-word imperative “Enjoy” The British, of course, are cool and reserved. The great topic of conversation between strangers in Britain is the weather – unemotional and impersonal. In America, the main topic between strangers is the search to find a geographical link. “Oh, really? You live in Ohio? I had an uncle who once worked there”. |
Американцам иногда сложно принять более формальные японские манеры. Они привыкли быть неофициальными и более неформальными, как показывает всеобщее выражение «Приятного дня!». У американских официантов есть одно слово «Наслаждайтесь». Англичане как вам известно хладнокровны и сдержанны. Главной темой разговора между незнакомцами в Великобритании является погода – неэмоциональная и безразличная. В Америке главной темой между незнакомцами является поиск того, чтобы найти географическую связь. «О, правда? Вы живете в Огайо? У меня был дядя, который когда-то там работал». |
“When in Rome, do as the Romans do”. Here are some final tips for travelers. |
«Находясь в Риме, ведите себя как римлянин». Вот несколько готовых советов для путешественников. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|