Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 23:39, курсовая работа
Образ человека реконструируется многогранно, многоаспектно и многофункционально в социологии, физиологии, психологии, лингвистике. Наиболее обширен и интересен внутренний мир человека, чувственная сторона его бытия. Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является важнейшим и чуть ли не единственным источником культурологической информации об «обыденном сознании» носителей какого-либо естественного языка, об их наивной картине мира, когда исследуются отдельные, характерные для данного языка концепты, своего рода культурные изоглоссы и пучки изоглосс
Введение
Данное
исследование посвящено сопоставительному
анализу концепта «УДАЧА» в английском
и русском языках, выполненному в
русле лингвистики и
Образ
человека реконструируется многогранно,
многоаспектно и
Это, прежде
всего, стереотипы языкового и культурного
сознания: например, типично русские
концепты «ДУША», «ТОСКА», «СУДЬБА», «УДАЛЬ».
В последнее время много
Актуальность
данной темы заключается в том, что
концепт «УДАЧА» в
Целью исследования является сопоставительный анализ концепта «УДАЧА» в англоязычной и русской картинах мира, что позволит выявить общие и отличительные свойства данного явления в сопоставляемых языках.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Уточнить понятие «концепт»;
2. Выявить сущность концепта «УДАЧА» в английском и русском языках и проанализировать его составляющие.
3. Определить компоненты концепта «УДАЧА», сопоставив их в английском и русском языках.
Теоретической базой исследования являются труды Аскольдова А.С., Болдырева Н.Н., Вежбицкой А., Воркачёва С.Г., Воробьева В.В., Гумбольдта В. фон, Кубряковой Е.С., Масловой В.А., Степанова Ю.С., Телия В.Н., Тер-Минасовой С.Г., Фарино Е. и др.
Объектом настоящего исследования является комплексный, широко варьированный концепт «УДАЧА», описываемый лингвистическими средствами английского и русского языков.
Предметом
исследования являются общие для
двух языков и специфические структурно-
Материал исследования изучается на основании применения следующих методов:
- дефиниционный анализ;
- этимологический анализ;
- концептуальный анализ:
Материалом исследования послужила картотека, содержащая примеры с лексемами «luck», «success» и др. в английском языке и лексемами «удача», «успех» в русском языке,
Источниками нашей работы послужили русские и английские толковые, этимологические, переводные и фразеологические словари, тезаурусы, специальные словари, а также словари пословиц и поговорок, которые являются средством объективации концепта «УДАЧА» .
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что оно может послужить практическим пособием для разработки семинаров и практических занятий по лингвокультурологии, когнитивной семантике, лексикологии и другим лингвистическим дисциплинам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «УДАЧА» играет существенную роль в формировании английской и русской национальных концептосфер.
2. Концепт «УДАЧА» обладает универсальными особенностями и национально-специфическими характеристиками, реализующимися в определённой лингвокультурной ситуации английском и русском языках.
3. Выявить компоненты концепта «УДАЧА», сопоставив их в английском и русском языках
Структура работы определяется целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, формулируется цель и задачи работы, описывается объем эмпирического материала и методология исследования, выдвигаются положения на защиту, структура работы.
В первой главе рассматриваются основные теоретические вопросы – взаимосвязь языка и культуры в рамках культурологии, определение культуры, концепта, его характеристики, типология концептов, исследование концепта «как сгустка культуры», отражение культуры в языке.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ концепта «УДАЧА» в англоязычной и русской языковых картинах мира на материале словарных статей, фразеологизмов и цитат.
В заключении подводятся суммарные теоретические и практические итоги исследования и намечается перспектива дальнейшей работы.
Глава 1 Концепт как лингвокультурологическая категория
Сложный и многоаспектный вопрос о соотношении языка и культуры является центральным в современном языкознании. Несмотря на существенные расхождения в подходе к отношениям между культурой и языком, тезис о том, что язык является частью культуры народа, почти не вызывает возражений среди лингвистов. Исследования проблематики взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, являют собой порой довольно пеструю картину, притом, что ни одно из них никогда не отрицало наличия дихотомии «язык и культура».
1.1 Статус концепта как феномена
Ключевой идеей
в современной лингвистике
Именно формирование
антропоцентрической парадигмы
привело к развороту
В.Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии [Телия 1996: 217]. «Объект лингвокультурологии изучается на «перекрестке» двух фундаментальных наук: языкознания и культурологии» [Телия 1996: 222].
Выделяются следующие основные проблемы и области изучения лингвокультурологии: 1) безэквивалентную лексику и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычая, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафора и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета [Маслова 2001: 36-37].
Лингвокультурология,
как и любая научная
Рассмотрим концепт с точки зрения лингвокультурологии.
Слово «концепт» и его протерминологические аналоги «лингвокультурема» [Воробьев 1997: 44-56], «мифологема» [Базылев 2000: 130-134], «логоэпистема» [Верещагин, Костомаров 1999: 70] стали активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов. Пересмотр традиционного логического содержания концепта и его психологизация связаны, прежде всего, с начавшимся в конце прошлого века изменением научной парадигмы гуманитарного знания, когда на место господствовавшей системно-структурной парадигмы пришла парадигма антропоцентрическая, функциональная, возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания и когда исследовательский интерес лингвистов переместился с имманентной структуры языка на условия его использования, с соссюровских правил шахматной игры на самих игроков.
Термин «концепт» широко применяется в различных научных дисциплинах, что приводит к его множественному пониманию. Часто «концепт» употребляется в качестве синонима «понятия», хотя термин «понятие» употребляется в логике и философии, а «концепт», являясь термином математической логики, закрепился также в науке о культуре, в культурологии.
Необходимо отметить, что понятие концепта является достаточно разработанным в российской культурологии и лингвистике, однако в разных направлениях этот термин приобретает различное наполнение и содержание.
Термин «концепт» является зонтиковым, он «покрывает» предметные области нескольких научных направлений: прежде всего когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации [Кубрякова 1996: 58], а также лингвокультурологии, определяясь и уточняясь в границах теории, образуемой их постулатами и базовыми категориями. Однако ментальные объекты, к которым отправляет имя «концепт», не обладают общим специфическим родовым признаком (принадлежность к области идеального – это свойство все тех же значения и смысла, идеи и мысли, понятия и представления, образа и гештальта и пр.) и находятся скорее в отношениях «семейного сходства», подобного отношениям номинатов имени «игра», где «мы видим сложную сеть сходств, переплетающихся и пересекающихся» [Витгенштейн 1994: 11]. Можно допустить, что, подобно множеству в математике, концепт в когнитологии – базовая аксиоматическая категория, неопределяемая и принимаемая интуитивно, гипероним понятия, представления, схемы, фрейма, сценария, гештальта и др. [Бабушкин 1998: 19–27; Стернин 2001: 24–27; Попова, Стернин 2002: 72–74].
Пока что появление слова «концепт» в языковедческом дискурсе свидетельствует лишь о принадлежности последнего к определенной научной школе («герменевтической», «лингвокультурологической» и пр.) либо к определенному научному направлению - преимущественно когнитивному, но для того, чтобы концепт из протермина превратился в термин, необходимо его включение в конкретный «универсум рассуждения": определение в контексте соответствующей научной теории или соответствующей области знания. Не претендуя на создание оригинальной семантической теории или обогащение лингвистической науки новым термином, можно, однако, попытаться определить значение слова «концепт» так, как оно сложилось из его употребления в лингвистических текстах, тем более, что определение слов, по мысли Декарта, избавило бы мир от половины заблуждений.
Список использованной литературы:
1. Абаев В. И. Язык и мышление. – М.: 1948. – 240 с.
2. Аверинцев С. С. Попытки объясниться: Беседы о культуре. – М.: 1988. – 378 с.
3. Авоян Р. Г. Значение в языке// Философский анализ. – М.: 1985. – 254 с.
4. Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие – М.:Языки славянской культуры, 2001. – 239 с.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // ВЯ. 1995, № 1 – С. 91-98.
6. Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: 1980. – 530с.
7. Арнольдов А.М. Введение в культурологию. – М.: Просвещение, 1990. – 329 с.
8. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: Издательство Казанского университета, 1983. – 415 с.
9. Арутюнов С. А., Багдасаров А. Р. Язык, культура, этнос. – М.: 1994. – 384 с.
10. Арутюнова Н.Д. Образ: опыт концептуального анализа. – М.:1988. – 146 с.
11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: 1988 – 239 с.
12. Арутюнова Н.Д Язык и мир человека. – М.: 1988. – 876 с.
13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. докт. филол. наук – Воронеж: ВГУ, 1998 – 31с.
14. Базылев В. Н. Мифологема скуки в русской культуре // RES LINGUISTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. - М.: 2000. – С. 20-22
15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: 1993. – 378 с.
16. Богин Г.И. Концепции относительности границ между национальными менталитетами как непременная часть учения о межкультурной коммуникации// Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков – Н.Новгород, 2002. – С. 31-34
17. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. – М.: Изд-во МГУ, 1989 – С. 44-56
18. Буркхарт Ф. Язык, социальное поведение и культура// Образ мира в слове и ритуале. – М.: 1992. – С. 88-94
19. Вальденфельдс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» // Логос. – 1994. - №6 – С. 32-35
20. Варламов М.В. «Крест реальности» и вторичная номинация// Языковая картина мира в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода – СПб., 1998. – С. 12-16
21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов – М.:Языки славянской культуры, 2001. – 457 с.
22. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание – М.:Русские словари, 1997. – 411 с.
24. Вейсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. – М.: 1993. – 384 с.
25. Вейсгербер Й.Л. Язык и философия// Вопросы языкознания. – 1993. - №2 – С. 24-26
26. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного – М.:Русский язык, 1990. – 315 с.
27. Верещагин Е. М,, Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик, М. 1999. – 427 с.
Информация о работе Концепт "удача" в английской фразеологии