Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Января 2014 в 20:08, курсовая работа
Цель исследования – выявление основных фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке и их русских эквивалентов.
Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:
1. Выявить основные фразеологизмы с компонентом «дом» в современном английском языке.
2. Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «дом» по семантическому признаку.
3. Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «дом» по структурной классификации И. В. Арнольд [3]
Введение.......................................................................................................... 3
Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения.............................................. 5
1.1 Фразеология как наука....................................................................... 5
1.2 Фразеологические единицы................................................................ 9
1.3 Структурная классификация фразеологических единиц................. 12
Глава 2. Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке.......................................................................................... 14
2.1 Семантическая классификация............................................................ 14
2.2 Структурная классификация............................................................... 20
Заключение.................................................................................................... 25
Библиографический список........................................................................
Типы структур, образующих фразеологическую единицу:
1. фразеологические
единицы, по форме совпадающие с соответствующими
свободными словосочетаниями (take silk; b
2. сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook)
3. фразеологические единицы с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies)
4. фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time!)
5. фразеологические единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter)
6. одновершинные
структуры, состоящие из одного полнозначного
и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in th
7. глагольно-постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in)
По Кунину [5], фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи.
1. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade)
2. Номинативно-коммуникативные
фразеологические единицы выполняют функции
усиления речи и часто бывают близки к
междометиям, несмотря на разнообразие
структурных типов (as hell; birds of a feather;
И. В. Арнольд [3] классифицирует фразеологические единицы по структурному признаку. Она выделяет следующие категории:
1. ФЕ, функционирующие как существительные
N + N, напр.: maiden name – девичья фамилия
N’s + N, напр.: cat’s paw - бриз
Ns' + N, напр.: ladies’ man – дамский угодник
N + prp + N, напр.: skeleton in the cupboard – скелет в шкафу
N + A, напр.: knight errant – странствующий рыцарь
N + and + N, напр.: lord and master – супруг
A + N, напр.: green room – фойе
N + subordinate clause, напр.: ships that pass in the night – мимолетные встречи
2. ФЕ, функционирующие как глаголы
V + N, напр.: take advantage – воспользоваться
V + and + V, напр.: pick and choose – тщательно отбирать
V + one’s + N + prp, напр.: snap one’s fingers at - наплевать
V + one + N, напр.: give one the bird - уволить
V + subordinate clause,
напр.: see how the land lies – выяснять, как обстоят д
3. ФЕ, функционирующие как прилагательные
A + and + A, напр.: high and mighty - высокомерный
as + A + as + N, напр.: as old as the hills – старо как мир
4. ФЕ, функционирующие как наречия
N + N, напр.: tooth and nail – изо всех сил
prp + N, напр.: by heart - наизусть
adv + prp + N, напр.: once in a blue moon – после дождичка в четвер
prp + N + or + N, напр.: by hook or by crook – не мытьем, так катанье
cj + clause: before one can say Jack Robinson – не успел и глазом м
5. ФЕ, функционирующие как предлоги
prp + N + prp, напр.: in consequence of - вследствие
6. ФЕ, функционирующие как междометия
Часто построены как повелительные предложения, напр.: God bless me! – Да благословит меня Господь!
Перечень этих категорий дает ясное представление о противоречивой природе фразеологических единиц: построенные как фразы, они функционируют как слова.
Для классификации были отобраны 66 фразеологизмов с компонентом «дом» из фразеологического словаря [14]. В английском языке существует 2 синонима – home и house, обозначающих понятие «дом», поэтому были отобраны фразеологизмы с этими двумя компонентами.
Вначале приведем семантическую классификацию по следующим категориям:
· дом, семья
· театр
· действия
· экономика, политика
· общественные учреждения
· смерть
· взаимоотношения
· развлечения
· ценности
Фразеологизмы со значением «дом, семья»
1. Be at home to smb. – быть дома для кого-л.; быть готовым принять кого-л.
2. East or West, home is best – в гостях хорошо, а дома лучше.
3. Home is home, though it be never so homely – см. East or West, home is best.
4. There is no place like home – см. East or West, home is best.
5. Make oneself at home – чувствовать себя как дома.
6. Keep a good house – хорошо принимать гостей.
7. Keep house – хозяйничать, вести домашнее хозяйство.
8. Keep one's house – сидеть дома, не выходить из дома.
9. Keep open house – держать двери открытыми для гостей, жить на широкую ногу, устраивать приемы, отличаться гостеприимством.
10. Make smb. free one's house – радушно принимать кого-л., предоставить свой дом в чье-л. распоряжение; сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома.
11. Put one's house – навести порядок в доме, устроить свои дела, привести свои дела в порядок.
12. Home from home – домашняя обстановка, атмосфера, второй дом.
Фразеологизмы со значением «театр»
13. Bring down the house – покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты.
14. Dress the house. 1. заполнить театр зрителями с пропусками и контрамарками. 2. рассадить зрителей так, чтобы зал казался полным.
Фразеологизмы со значением действия
15. Close to home – задеть чьи-л. чувства, интересы; задеть за живое.
16. Ram home – см. drive home (1).
17. Get home – см. come home.
18. Do home – см. come home.
19. Hit home – см. come home.
20. Strike home – см. come home.
21. Come home. 1. попасть в цель, попасть в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в чьей-л. душе; растрогать кого-л. 2. (to smb.) доходить до чьего-л. сознания; производить впечатление на кого-л.; осознавать.
22. Drive home (to). 1. (суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания, вбивать в голову. 2. доводить до конца, успешно завершать.
23. Press home – см. drive home (2).
24. Bow down in the house Rimmon (книжн.) – поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями; принести свои убеждения в жертву необходимости.
25. Build one's house upon a rock – «строить свой дом на скале», т. е. создавать что-л. на прочном фундаменте.
26. Build one's house upon a sand – «строить свой дом на песке», т. е. создавать что-л., не имея прочного фундамента.
27. Burn one's house to get rid of the mice – «сжечь свой дом, чтобы избавиться от мышей», т. е. пожертвовать многим, чтобы избавиться от незначительной неприятности.
28. Clean house – избавиться от нежелательных элементов.
29. Get on like a house in fire. 1. быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные успехи. 2. ладить друг с другом, жить душа в душу.
30. Go round the houses – ходить вокруг да около.
31. People who live in glass houses should not throw stones (посл.) – «живущий в стеклянном доме не должен бросить в других камни», т. е. не следует обсуждать других тому, кто сам небезупречен.
32. Put one's house – исправиться, изжить свои недостатки, исправить свои ошибки.
33. Throw the house out of the windows – перевернуть все вверх дном.
34. Turn smb. out of house and home – выгнать, выставить кого-л. из дома.
35. Cry from the house-tops – провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестках.
36. Proclaim upon – см. cry from the house-tops.
37. Declare from the house-tops – см. cry from the house-tops.
38. Shout from the house-tops – см. cry from the house-tops.
39. Like a house in fire – быстро и легко; энергично, с энтузиазмом.
Фразеологизмы со значением «экономика, политика»
40. Count out the House (of Commons) (парл.) – закрыть заседание палаты общин ввиду отсутствия кворума.
41. Eat smb. out of house and home – разорить кого-л.
42. On the house – за счет фирмы, за счет хозяина, бесплатно.
43. The third House – «третья палата», кулуары конгресса.
44. The White House – Белый Дом, правительство США
Фразеологизмы
со значением «общественные
45. Bawdy house – дом терпимости, публичный дом.
46. Disorderly house – см. bawdy house.
47. House of disrepute – см. bawdy house.
48. House of ill fame – см. bawdy house.
49. House of ill repute – см. bawdy house.
50. House of tolerance – см. bawdy house.
51. Parlor house – см. bawdy house.
52. Condemned house – дом, предназначенный для сноса.
53. God's house – «дом божий», храм господний, церковь.
54. The Lord’s house – см. God's house.
55. House of call (устар.) – помещение где собираются в ожидании клиентов извозчики; извозчичья биржа; постоялый двор.
56. Public house – бар, паб; пивная, закусочная.
Фразеологизмы со значением «смерть»
57. One's last home – могила.
58. One's long home – см. one’s last home.
59. One's narrow home – см. one’s last home.
60. Name not a halter in his house that hanged himself (посл.) – в доме повешенного не говорят о веревке.
61. Home of lost causes – пристанище несбывшихся желаний.
Фразеологизмы со значением «взаимоотношения»
62. Half-way house – компромисс.
63. House divided against itself – раздор между своими, междоусобица.
64. Rough house. 1. шумная ссора, драка; расправа, насилие. 2. беспорядок, шумная игра, возня.
Фразеологизмы со значением «развлечения»
65. House of cards – карточный домик.
Фразеологизмы со значением «ценности»
66. Treasure house – сокровищница.
Проанализировав семантику фразеологизмов, можно с уверенностью сказать, что среди них преобладают фразеологизмы со значением действия, а также фразеологизмы со значением «дом» и фразеологизмы со значением «общественные учреждения». Результаты приведены в таблице 1.
Таблица 1
Семантическая категория |
Количество фразеологических единиц |
Дом, семья |
13 |
Театр |
2 |
Действия |
25 |
Экономика, политика |
5 |
Общественные учреждения |
12 |
Смерть |
5 |
Взаимоотношения |
3 |
Развлечения |
1 |
Ценности |
1 |
ФЕ, функционирующие как существительные
N + N
treasure house
parlor house
N’s + N
God’s house
The Lord’s house
N + prp + N
home from home
home of lost causes
house of disrepute
house of ill fame
house of ill repute
house of tolerance
house of call
house divided against itself
house of cards
A + N
one’s last home
one’s long home
one’s narrow home
bawdy house
disorderly house
condemned house
public house
rough house
the third house
The White House
ФЕ, функционирующие как глагол
V + N
ram home
get home
do home
hit home
strike home
come home
clean house
drive home (to)
press home
bring down the house
count out the House
dress the house
go round the houses
half-way house
keep house
turn smb. out of house and home
throw the house out of the windows
V + A + N
keep a good house
keep open house
V + prp + N
be at home to smb.
close to home
eat smb. out of the house and home
cry from the house-tops
proclaim upon the house-tops
declare from the house-tops
shout from the house-tops
V + one’s + prp + N
make oneself at home
V + one’s + N
keep one’s house
put one’s house
ФЕ, функционирующие как наречия
prp + N
on the house
N + A
home and dry
ФЕ, не вошедшие
в структурную классификацию И.
Структурная классификация И. В. Арнольд не включает в себя такие фразеологические единицы, в составе которых более трех или четырех слов и которые функционируют как пословицы. Ниже приведен список фразеологизмов, которые не вошли в структурную классификацию:
East or West, home is best
Home is home, though it be never so homely
There is no place like home
Bow down in the house Rimmon
Build one’s house upon a rock
Build one’s house upon a sand
Burn one’s house to get rid of the mice
Get on like a house in fire
Like a house in a fire
Make somebody free one’s house
Name not a halter in his house that hanged himself
People who live in glass houses should not throw stones
Как видим, список не вошедших в структурную классификацию фразеологизмов достаточно велик. Из этого можно сделать вывод, что структурная классификация И. В. Арнольд применима не ко всем фразеологизмам.
Результаты структурной классификации:
ФЕ, функционирующие как существительные
N + N: 2 фразеологизма
N’s + N: 2 фразеологизма
N + prp + N: 9 фразеологизмов
A + N: 10 фразеологизмов
ФЕ, функционирующие как глаголы
V + N: 17 фразеологизмов
V + prp + N: 7 фразеологизмов
V + A + N: 2 фразеологизма
V + one’s + prp + N: 1 фразеологизма
V + one’s + N: 2 фразеологизма
ФЕ, функционирующие как наречия
prp + N: 1 фразеологизм
N + A: 1 фразеологизм
ФЕ, не вошедшие
в структурную классификацию: 1
Таблица 2
Структурная категория |
Количество |
ФЕ, функционирующие как |
23 |
ФЕ, функционирующие как глаголы |
29 |
ФЕ, функционирующие как наречия |
2 |
ФЕ, не вошедшие в структурную классификацию |
12 |
Из результатов
таблицы 2 мы можем видеть, что наиболее
многочисленны категории
Проанализировав и классифицировав фразеологизмы с компонентом «дом» по семантической классификации, мы получили следующие результаты:
Таблица 3
Семантическая категория |
Количество фразеологических единиц |
Дом, семья |
13 |
Театр |
2 |
Действия |
25 |
Экономика, политика |
5 |
Общественные учреждения |
12 |
Смерть |
5 |
Взаимоотношения |
3 |
Развлечения |
1 |
Ценности |
1 |
Из таблицы 3 делаем вывод: наиболее многочисленны фразеологизмы с семантической категорией действия, а также «дом» и «общественные учреждения».
Результаты структурной классификации по И. В. Арнольд выглядят следующим образом:
Таблица 4
Структурная категория |
Количество |
ФЕ, функционирующие как |
23 |
ФЕ, функционирующие как глаголы |
29 |
ФЕ, функционирующие как наречия |
2 |
ФЕ, не вошедшие в структурную классификацию |
12 |
Информация о работе Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке