Категория связности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2014 в 18:45, доклад

Краткое описание

Данная работа посвящена исследованию проблем связности англоязычного научно-популярного дискурса на основе программ каналов National Geographic и BBC World. Выбранная проблема ранее не являлась предметом специального исследования как некая независимая субстанция с определенным набором лексических, грамматических, терминологических и просодических средств. В результате качественного усложнения современного технического знания возросла роль научно-популярного дискурса как особого типа социокультурной деятельности людей, обеспечивающего связь между наукой и обществом, а также между различными областями науки и техники.

Прикрепленные файлы: 1 файл

ВИКА Исследование связности англоязычного научно.doc

— 80.50 Кб (Скачать документ)

The moon has scrolled across our skies for millennia, over cultures and continent alike. It's sat quietly as we've contemplated and speculated. Today, having trudged across its horizon, examined its dirt, and taken pictures from every angle, we feel we know the moon pretty well. But do we? Learn what ancient peoples thought about the moon, and what many believe today…

                                                      (“Man and the Moon”, National Geographic)

Научно-популярный дискурс - это, прежде всего, направленная речь, адресованная зрителям-неспециалистам в данной сфере деятельности. Обязательная коммуникативная направленность на адресата выдвигает категорию адресованности в число важнейших категорий англоязычного научно-популярного дискурса.

 

часто используют стратегии установления контакта –  например, инициирующие речевые акты, которые требуют реакции адресата, вовлекая его тем самым в процесс  взаимодействия. Такими речевыми актами являются различные виды вопросов. Постоянная апелляция к собеседнику выражается также в использовании побудительных предложений, как, например, в видеорепортаже, посвященному путешествиям, в которых автор делится своим опытом и рассказывает зрителям, что необходимо всегда иметь в аптечке:

When packing for overseas travel, think ahead about your health needs. Depending on the locale, remember to include: personal prescription medications (copies of prescriptions and notes for controlled substances and injectable medications), pain and fever reliever, antidiarrheal medication, antibiotic for severe diarrhea, antibacterial ointments or creams, hydrocortisone cream…

                                                  (National Geographic, “Travelling abroad”)

в концептуальных представлениях дискурса связной речи среди многих понятий выделяются такие, как цельность и связность, разрывность, смысловая полнота (автосемантизм), интеграция и завершенность, цельнооформленность и т.д. Все эти понятия, так или иначе, связаны друг с другом, обобщаясь в категориях непрерывности/дискретности и полноты/неполноты дискурса, рассматриваемых с учетом взаимной дополнительности планов выражения и содержания.

Непрерывность дискурса – понятие относительное. Формально говоря, всякий дискурс  дискретен, так как состоит из выражений, производимых отдельными порциями, квантами в ходе речевой деятельности. О континуальности здесь можно говорить лишь условно, учитывая, например, преемственность тех или иных параметров в развертывании научно-популярного дискурса или определенные регулярности в их чередовании. Говоря о связности дискурса, обычно имеют в виду эту преемственность, как согласование между частями целого в формальном (морфо-синтаксическом) и семантическом планах. Дальнейшие исследования в этом направлении показали, что такие закономерности действительно существуют. О них свидетельствует характер действия средств семантического повтора, т.е. повторяющихся (нередко в разном формальном выражении) смысловых элементов в научно-популярном дискурсе (повторение слова, местоименная анафора, синонимия, гиперонимия, метонимия и т.д.).

Идея о логико-коммуникативной  связности дискурса нашла свое достаточно важное обобщение в плане так называемого актуального членения высказывания на «тему» и «рему».

В дискурсе определяются тематические и рематические компоненты каждого предложения, затем – характер связи между ними, создающий тематическую прогрессию; элементами последней являются три вида простейших цепочек: тематическая (тема – тема), рематическая (рема – рема) и смешанная (тема – рема). Комбинации таких цепочек образуют различные конфигурации тематической прогрессии, в том числе параллельную и последовательную связь высказываний, которая организует предложения в более крупные единицы: абзацы, главы, целый текст.

Попытка установить «вертикальную» иерархию в актуальном членении текста делалась, в частности, Л.А. Черняховской, которая использовала для целого текста термины гипертема и гиперрема, определяя отношения между ними как отношения типа логического вывода или следования.

Для работ по «актуальному членению» характерно то, что они, будучи эмпирически корректными в определении темы и ремы, слабо дифференцируют некоторые существенные семантические моменты, в частности, смешивается «новое» выявленное из ситуации с «новым», привнесенным говорящим. Среди различных интерпретаций актуального членения выделяются:

а) логико-семантическая  интерпретация, указывающая на связь  между исходным семантическим основанием (темой) и целью высказывания, или  его актуальным предикатом (ремой), который интонационно выделяется говорящим;

б) коммуникативная  интерпретация, указывающая на связь, которую говорящий устанавливает  между «данным» (известным) и «новым»  для слушающего.

 

 

     Когезия,  или формально-грамматическая связанность  дискурса определяется различными  типами языковых отношений между предложениями, составляющими текст или высказываниями в дискурсе. В своей ставшей уже классической работе по когезии текста М. А. К. Хэллидей и Р. Гасан [Halliday, Hasan 1976] предлагают рассматривать пять аспектов таких отношений: указательную, личную и сравнительную референцию; субституцию имени, глагола и предикативной группы; эллипсис имени, глагола и предикативной группы; союзные слова и другие коннекторы, выражающие одно из ограниченного набора отношений, причем весьма общих, связывающих разные части текста; а также лексическую когезию, часто достигаемую повтором лексических единиц в смежных предложениях: посредством повтора одного и того же слова или лексического эквивалента исходного слова, повтора родового понятия, коллокации и т. д. К явлениям этого уровня относятся механизмы ко- и кросс-референции, анафоры и прономинализации, широко изучающиеся в лингвистике текста.

     Когеренция  шире когезии, она охватывает  не только формально-грамматические  аспекты связи высказываний, но и семантико-прагматические (тематические и функциональные в том числе) аспекты смысловой и деятельностной (интерактивной) связности дискурса, как локальной, так и глобальной. Идея глобальной когеренции состоит в определении связности как отношения каждого конкретного высказывания к общему плану коммуникации: обмен высказываниями в речи обусловлен стратегиями, планами, сценариями, когнитивными схемами, находящимися в сознании интерактантов, причем каждый новый ход заставляет их корректировать свои планы и стратегии.

 

 

      Нельзя обойти вниманием такую  важную категорию, как тематическая  когеренция. Этот тип когеренции  формируется вокруг глобальной  темы дискурса или темы говорящего. Особенно наглядно это качество  дискурса проявляется не в  коротких фрагментах, а в более или менее значительных по объему текстах. Оно выражается в повторении определенных «мотивов» и «тем»: ключевых объектов, фактов, верований, когнитивных структур, социальных представлений, эксплицитно или имплицитно выраженных в дискурсе. Все они входят в семантическую макроструктуру глобальной темы дискурса, когнитивно опирающейся на макропропозицию или вершину модели референтной ситуации.

     Итак, когеренция, с одной стороны, это  не просто понятность текста  и его смысловая цельность;  с другой стороны, это нечто большее, чем использование соответствующих грамматических форм и эксплицитных коннекторов, которые, как ни странно, больше всего нужны там, где когеренция представлена меньше.

     Когеренция  зависит от многих факторов, не  в последнюю очередь — от типа социума как совокупного субъекта языкового общения (его однородности, статусно-ролевой структуры, типа деятельности и социального института, степени формальности, фиксированности темы и предварительной подготовленности, способа мены коммуникативных ролей и многого другого). Социально-психологические факторы, определяющие специфику общения и какого-либо коммуникативного события, оказываются важными регулятивами обменных отношений речевого взаимодействия: на более глубоком социо-психическом уровне коммуникативным ходам в структуре обменов соответствуют такие действия, как вызов, защита, отступление (challenges, defences, retreats). Их правильное сочетание способствует обеспечению смысловой связности дискурса, воплощающейся в реализации соответствующих стратегий. Взаимообусловленность

 

 

 

Под дискурсивными  элементами в работе понимаются единицы, оформляющие связь в тексте как  минимум между двумя фразами, выражающие содержание данной связи, передающие интенцию говорящего и его отношение  к содержанию высказывания. В ходе исследования было установлено, что класс данных единиц, во-первых, не имеет четких парадигматических границ, и, во-вторых, объединяет элементы, которые традиционные классификации относят к различным частям речи. В работе класс дискурсивных элементов представлен наречиями (so, now, thus, therefore, anyway, finally, however, though, further, similarly, perhaps, maybe, probably, certainly, (un)fortunately, naturally, evidently, surely, obviously, actually и др.), междометиями (well, oh), числительными (first, second), перформативными глаголами (to think, to be sure, to suppose, to guess, to agree, to say, to hope, to expect, to mean, to assume, to believe и др.), устойчивыми словосочетаниями (first of all, for example, on the one hand, on the other hand, in addition, at the same time, in other words, in terms of, in general, that sort of thing(s), of course, no doubt, as you know, if you remember, you know, as was said, as was mentioned before и др.), синтаксическими конструкциями (Let’s start with …, Let’s move on to …, и др.).

 

Количественный анализ показал, что ДЭ часто употребляются в  начале фразы (63%).К таковым относятся  ДЭ so, now, in other words, well, anyway, (and) also, that/it means. В начальной позиции говорящий использует ДЭ, направленные на установку взаимоотношений со студентами, на поддержание разговора, с целью привлечения внимания слушателей к высказанной лектором мысли, а также обдумывания последующей мысли. ДЭ в начальной позиции во фразе в основном образуют самостоятельную синтагму (69%). Наиболее часто ДЭ выделяется в самостоятельную синтагму (69%)

 

31% дискурсивных  элементов располагаются в середине  фразы. К наиболее частотным ДЭ в серединной позиции можно отнести ДЭ I think, in terms of, you know, for example, probably, as/what we say, I/we would say, maybe. В данной позиции они имеют характер простого замечания относительно основной фразы, пояснения, добавления к ней, либо они являются заполнителями пауз хезитации. Говорящий выражает отношение к предмету высказывания лишь вскользь, для оживления разговора, придания ему непрерывности, естественности. Отсюда и иная просодическая реализация: ДЭ продолжают интонацию предыдущей смысловой группы, не меняя ее смыслового веса, степени связанности с последующей группой и не нарушая целостности всей фразы. Поэтому в этой позиции встречаются ДЭ, которые часто не образуют самостоятельной синтагмы (I think, in terms of, probably, maybe). Например,

 

 


Информация о работе Категория связности