Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2014 в 14:23, дипломная работа
Краткое описание
Данная цель обусловила необходимость решения следующих взаимосвязанных задач: 1. формирование теоретической базы, на основе которой будет строиться наше исследование; 2. обобщение существующих точек зрения на явление анафоры; 3. рассмотреть и проанализировать экспериментальный материал следующим образом: 1) определить способы выражения анафоры кореференции; 2) определить степень активации референции в памяти адресата
3. John has read their books
about each other [14; 89].
В первом предложении фактором
непрозрачности выступает подлежащие
предложения, т.к. подлежащего в именной
группе нет; следовательно, непрозрачной
областью является предложение. Во втором
примере в Именной группе есть подлежащие,
а именно John’s; следовательно, именная
группа является непрозрачной областью,
блокирующей связывание взаимного местоимения
подлежащим предложения, вследствие чего
оно неграмматично. И в последнем примере
непрозрачной областью является опять
именная группа, но подлежащие грамматично,
так как в непрозрачной области обнаруживается
требуемый антецедент.
Анафорические выражения рассматриваются
в когнитивной лингвистике (К. Стеннинг,
Э. Сэг, Дж. Хэнкемер) как важная составляющая
модели речевой ситуации, в трансформационной
грамматике как средство связи в предложениях
(Падучева Е.В.), в генеративной грамматике
(Н. Хомский, А.А. Кибрик), а также анафорические
выражения входят в число средств референции,
поскольку, указывая кореферентность
имен, они тем самым указывают референцию.
Итак, обратимся к понятию анафоры.
Так, Николаева Т.М. [18;10]определяет анафору
как совокупность текстовых средств отнесения
элементов сообщения к ранее сказанному:
местоимения, повторы, перифразы, придаточные
предложения.
К. Тесньер [34;26], рассматривая
виды связи в предложении и тексте, упоминает
о дополнительной смысловой связи, которой
не соответствует никакая коннексия и
которая называется анафорой.
Штейнталь [6;68] просто характеризует
анафору как отсылку к отсутствующему,
но уже известному. И в отличие от дейксиса
- нечто присутствующее перед глазами
и из чего возникает “первичное знание”,
из анафоры возникает “вторичное”.
Бюлер, анализируя употребление
указательных слов, говорит, что при анафоре
речь обращена сама на себя, вперед или
назад [6; 114]. Хотя большинство лингвистов
все же сходятся в том, что анафора - это
такое языковое выражение, которое интерпретируется
с учетом другого, как правило, предшествующего
текста. Тем самым они разделяют понятия
анафоры - отсылки назад и катафоры - отсылки
вперед.
Итак, на основе приведенных
выше определений анафоры попробуем сформулировать
и дать свое определение понятия анафоры,
которое на наш взгляд наиболее точно
и полно сможет отобразить сущность анафоры,
анафорического выражения в контексте
данной работы.
Анафорическое выражение (от
греч. anaphora - букв. отнесение, вынесение
назад, возведение к чему-либо, возвращение)
- это, прежде всего, явление, обеспечивающее
дополнительную смысловую связь и исключающее
какие-либо коннексии между языковыми
выражениями (словами, словосочетаниями,
придаточными предложениями), состоящее
в том, что смысл одного выражения заключается
в другом, предшествующем ему выражении.
Первый член анафорического выражения
называется антецедентом или референтом
– разновидность текстового отношения
замещения, при котором некоторый элемент
текста (антецедент) замещается другим
элементом, чаще всего местоимением [5;207],
второй – анафорой или субститутом [6;56].
Owen Gaster picked up on this sassy look a few seasons
ago. He took his influence from the London ragga scene on the streets
of Brixton and Dalston [26;40].
В данном случае местоимение he является анафором,
а его антецедентом будет выражение OwenGaster. Анафорическое
выражение или анафор во втором предложении
может быть понято адресатом лишь на основании
того, что соответствующий референт уже
введен в предыдущем предложении. А с точки
зрения референции анафорическое местоимение
кореферентно антецеденту, т.е. имеет тот
же референт и обозначает тот же объект
действительности [11; 274].
Таким
образом, связность - необходимое условие
функционирования текста как единого
целого и присутствует на всех уровнях
текстообразования.
Все анафорические выражения
можно условно разделить на анафорические
выражения кореферентности и анафорические
выражения равнозначности [20; 45]. Основным
признаком их отличия друг от друга является
наличие или отсутствие кореферентности.
Этот явление можно объяснить при помощи
следующего примера:
The man who gave his cheque to
his wife is much wiser than that who gave it to his lover [30;250].
Анафорические выражения рассматривались
и подробно изучались многими лингвистами
(Э. Сэг, Дж. Хэнкемер [32], Падучева Е.В. [25],
Кибрик А.А. [15], Дресслер [10], Э. Бах [26], Б.
Парти [31], Х. Кэмп [30]), ввиду чего существует
несколько различных типологий:
- глубинная и поверхностная
анафора;
- эллиптическая анафора и анафорический
эллипсис;
- временная и именная анафора;
- косвенная и конситуативная
анафора.
- нулевая анафора.
Понятие глубинной и поверхностной анафоры дается
Э. Сэгом и Дж. Хенкемером [32; 325]. Поверхностную
анафору авторы характеризуют как “анафорическое
выражение, производящие референцию к
фрагментам пропозиционной структуры
непосредственно предшествующего дискурса,
а к глубинной относят выражение, осуществляющее
референцию к каким-либо фрагментам модели
речевой ситуации” [8; 228]. Глубинную анафору
авторы соотносят не с синтаксическими
структурами, а со смыслом. Проиллюстрируем
данное различие при помощи следующих
примеров:
She asked me
to take the oats down to the bin
- so I did.
- so I did it. [8; 228]
В первом случае используется
поверхностная анафора, а во втором –
глубинная анафора.
Понятие нулевой анафоры или нулевого выражения встречается
в работах Падучевой Е.В. [20; 65], Кибрика
А.А. [14;317]. Очень часто нулевая анафора
используется во избежание употребления
нежелательных повторов, например:
Being tired after a long day
John went back home. He cooked diner, then lit a cigarette and smoked
[20;65 ].
Понятие эллиптической анафоры дается
Е.В. Падучевой [20;30], а у Дресслера [10;94]
встречается понятие анафорического
эллипсиса. Под эллиптической анафорой
Дресслер понимает пропуск обязательного
дополнения при предикате, который возможен
благодаря референциальному тождеству
этого последнего с дополнением предшествующего
предложения в пределах того же текста.
Падучева дает определение
эллиптической конструкции, называя ее
конструкцией с “опущенным, но однозначно
восстанавливаемым элементом” [19;172]. Восстановление
этого элемента происходит за счет обращения
к более широкому контексту.
Различие между этими двумя
понятиями заключается в том, что при эллиптической
анафоре опускается только дополнение.
По мнению Дресслера [10; 95], во французском
языке эллиптическая анафора невозможна,
а в английском и немецком возможна лишь
при эмфазе. Что же касается анафорического
эллипсиса, то ему может подвергнуться
практически любой член предложения, практически
любая комбинация членов предложения.
Падучева приводит следующий пример:
От яблони яблоко
родится, а от елки - шишка О. [20;69]
Эллиптические конструкции
отличаются от конструкций с местоимениями
тем, что слово-заместитель оказывается
в них нулевым. Якобсон же называет эллипсис
нулевым анафорическим знаком.
Временная и именная
анафора подробно изучаются в работах
Б. Парти [31], Э. Баха [26], Х. Кэмпа [30]. Б. Парти
[31] выказывает предположение, что категория
времени, подобно местоимениям, может
носить анафорический характер и, подобно
местоимениям, может иметь лингвистический
или нелингвистический антецедент, но
это не значит, что антецедент относится
к тому или иному времени в той же степени,
как местоимение относится к именной группе.
Именная анафора в отличие от временной
вступает в отношение кореференции. Б.
Парти рассматривает предложения с прошедшим
временем, предполагая, что они могут относиться
к определенному моменту, неупомянутому
в контексте. Например:
I didn’t turn off the stove. [31;244]
Местоимения в данном случае
могут употребляться без лингвистического
антецедента при условии, если их референт
знаком адресату. Прошедшее время выступает
здесь подобно местоимению 3-его лица,
а собственно настоящее время в простых
предложениях - подобно местоимению 1-ого
лица. В следующих предложениях антецедент
определен:
1. She had a party last Friday
and Sam got drunk [31;245].
2. When John saw Mary, she crossed
the street [31;245].
3. At 3 p.m. June 21st, 1960, Mary had
a brilliant idea [31;245].
В примере №1 время обозначено
в первом предложении, а второе интерпретируется
с учетом референции к первому. Во втором
примере придаточное предложение содержит
антецедент к прошедшему времени главного
предложения. В последнем примере наречие
времени может быть определено как антецедент
прошедшего времени. Тем самым Б. Парти
[31; 244] предполагает, что прошедшее время
представлять собой анафорический элемент,
т.к. рассматривается не как некое значение
времени в прошлом, а как отношение к некоторому
относительно определенному прошедшему
времени, характерной чертой которого
является лингвистический или нелингвистический
антецедент.
Согласно Б. Парти [31;250], референтные
времена играют важную роль в понятии
временной анафоры, тем самым категория
времени характеризуется как анафорическая,
и рассматривается как зависимая от контекста.
В устной коммуникации, предполагающей
наличие общего для говорящего и адресата
окружения, часты случаи конситуативной
анафоры вовсе без текстового антецедента.
Например, у Падучевой [20;65], встречается
такая ситуация: адресат держит в руках
цветы и говорящий, обращаясь к нему, произносит
фразу “Давай их в большую
вазу”. Механизм такого рода анафоры
в точности такой же, как при обычной анафоре
с текстовым антецедентом, за исключением
того, что референт активирован в рабочей
памяти не через языковой, а через визуальный
канал. Согласно Падучевой, примеры такого
рода показывают, что референциальный
выбор непосредственно контролируется
когнитивным статусом референта, а не
текстовым антецедентом.
Часто встречаются случаи так
называемой косвенной, или
ассоциативной, или выводимой анафоры,
при которой референт не был непосредственно
введен в тексте, а лишь каким-то образом
связан с антецедентом, например:
John became a guitarist because
he considered that it is a wonderful instrument [20;69].
Типы семантических отношений
между анафором и антецедентом могут быть
очень разнообразны. Суть явлений косвенной
анафоры состоит в том, что антецедент
активирует не только свой непосредственный
объект, но целую сеть связанных с ним
референтов и в дальнейшем говорящий может
упоминать их с большей легкостью, чем
аналогичные, но не активированные референты
[15;63].
Средства выражения анафоры
в предложении различны:
- местоимения;
- именные группы.
Самым распространенным средством
выражения анафоры являются местоимения 3-его
лица, а также другие типы местоимений,
в частности указательные, возвратные,
относительные. Однако не все местоимения
являются анафорическими, например, основной
сферой употребления личных местоимений
является дейксис, т.е. непосредственное
указание на объект внеязыковой действительности.
Поэтому местоимения 1-ого и 2-ого лица,
обозначающие участников акта коммуникации,
являются почти исключительно дейктическими.
Хотя местоимения 3-его лица также могут
употребляться дейктически, но чаще в
дискурсе употребляются анафорически.
Изучением анафорических свойств
местоимений занимались Е.В. Падучева
[20], У.О. Куайн [15] и, тем не менее, в полном
объеме их анализ еще не осуществлен. Мы
попытаемся дать полную характеристику
анафорическим местоимениям.
Приступить к анализу анафорических
местоимений следует, на наш взгляд, с
такого очень важного понятия как субститут.
Существует представление о том, что анафорические
местоимения попросту заменяют именные
группы, которые являются их антецедентами.
Это положение опровергается У.О. Кауйном
[15;98], при помощи таких предложений:
1.Only one man drank this juice
and he (only one man) got sick.
2.Otherwise, a man won’t respect
himself (a man).
3.I know an American and you
know him (an American) too.
Примеры такого рода дают У.О.
Куайну [15] основание утверждать, что антецедент
местоимения не всегда совпадает с его
субститутом без изменения смысла всего
высказывания. Так, в третьем предложении
правильным субститутом будет выражение this American.
Субститут местоимения также
не совсем совпадает с антецедентом в
следующем предложении:
The man who left us this message
has gone but he (the man who left us this message) will come tomorrow
again [4;59].
При подобном субституте предложение
будет слишком избыточно. По мнению Падучевой
[20;98]такая замена возможна, но если она
обусловлена какими-либо стилистическими
задумками автора.
Также, хотя довольно редко,
возможна ситуация, когда антецедент местоимения
– нулевой заместитель, например:
Either John does not have a wife
or, if he does have O, nobody has seen her [20;98].
Если бы антецедента не было,
то местоимение her было бы не
возможно:
John is married but nobody has
seen her [20;98].
Здесь тоже субститут не совпадает
с антецедентом местоимения.
В то же время имеется класс
употребления местоимений 3-его лица, при
которых роль местоимения действительно
сводится к тому, что оно заменяет антецедент,
т.е. всего лишь дает возможность избежать
повторения слов. Это так называемые местоимения
повтора или, согласно П. Гичу [28;43],pronouns of laziness. Например:
I keep this book and you will
take that one [28;43].
Такие местоимения характеризуются
тем, что имеют равный антецеденту субститут
и, кроме того, местоимение не кореферентно
антецеденту.
Блумфильд Л. [4;76] называет это
анафорическими или простыми субститутами.
В английском языке личные глагольные
выражения анафорически замещаются формами do, did, does.
Bill will misbehave just as John
did [6;76].
Антецедентом в данном случае
является глагол – misbehave. Существительные
в английском языке замещаются формой one (во мн. числе
– ones) при условии,
что их сопровождает определение, выраженное
прилагательным:
I prefer a hard pencil to a soft
one (hard pencils to soft ones)[6;78].
Данные примеры наглядно показали,
что не все анафорические местоимения
являются, так называемыми, “вместоимениями”
[20;143], хотя существуют и такие, чей субститут
совпадает с антецедентом.
Итак, вернемся к характеристике
употребления местоимений 3-его лица, когда
они выражают кореферентность. Употребление
местоимений с различными антецедентами
отражается на логической структуре предложения.
Попробуем привести типы антецедентов
местоимений.
1. если антецедент местоимения
– имя собственное, то в предложении
оно может быть как отражением
самого себя, так и местоимения.
Napoleon wished to conquer the
whole world. But he died in exile [20;48].
2. антецедентом местоимения
может быть референтная именная
группа – слабо определенная
или неопределенная.