Использование краеведческого материала на уроках немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2014 в 16:05, курсовая работа

Краткое описание

В этой связи представляется существенным определить роль и место краеведения как дидактического средства в процессе обучения иностранным языкам и культурам в средних общеобразовательных школах.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена:
1. возрастающими требованиями к уровню овладения иностранным языком и межкультурной коммуникацией учащимися современной средней общеобразовательной школы;
2. повышенным интересом к поиску эффективных средств обучения иностранному языку и межкультурной коммуникации;
Все изложенное определило выбор темы настоящего исследования: «Использование краеведческого материала на уроках немецкого языка».
Объектная область исследования - методика обучения немецкому языку.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………………..3
1. Использование краеведческого материала на уроках немецкого языка.
1.1 Краеведческое содержание в контексте школьного языкового образования…………………………………………………….………………………….6
1.2 Краеведческие материалы как средство обучения иностранному языку в школе………………………………………………………………………………………9
1.3 Краеведческий материал в процессе обучения межкультурной коммуникации 13
1.4 Объекты и источники краеведения…………………………………………………18
1.5 Анализ школьных учебников «Schritte 3» «Schritte 4»………………....................20
2. Практическое использование краеведческого материала по теме «Mein Heimatdorf Polewoje»……………………………………………………………………..…………..25
2.1 Вывод по практической работе……………………………………………..............30
Заключение……………………………………………………………………….............31
Список использованной литературы……………………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Использование краеведческого материала.doc

— 189.50 Кб (Скачать документ)

Однако пишет далее автор статьи, в практике использования краеведческих материалов в процессе обучения иностранных языков учителя испытывают серьезные затруднения, связанные с не разработанностью данной проблемы, с отсутствием практических методических материалов и системообразующего начала. Таким образом, представляется актуальной проблема научного – методического обоснования использования краеведческих материалов в обучении иностранных языков.

Можно согласиться с П.А. Корниенко в том, что современные учебники по иностранному языку содержат обилие материалов страноведческого характера, в частности сведений из истории, культуры, географии стран изучаемых языков.

Страноведение нашей страны, тем более её отдельных регионов, в учебниках представлено недостаточно. Действительно, в учебнике по иностранному языку невозможно включить краеведческие материалы 89 субъектов Федерации, не говоря уже о сотнях городов и тысячах сёл и деревень. Дело как раз в том и заключается, чтобы научить школьника говорить на иностранном языке о том, что его окружает, что ему близко и дорого с детства, чем он горд и готов поделиться со своим потенциальным партнёром по межкультурной коммуникации.

Далее в своей статье автор предлагает разработанную им систематизированную модель использования краеведческого материала как средства, обучения иностранному языку в средней школе.

Использование этой модели основывается на некоторых принципах, вытекающих из общедидактических требований к организации обучения, но учитывающих особенности краеведения как эффективного средства обучения межкультурной коммуникации. Автор называет такие принципы как принцип междисциплинарности, то есть связь с другими предметами школьной программы, систематичности, состоящей в целенаправленном запланированном характере использования краеведческих материалов, тематичности, что мы считаем самым важным, предлагающей разработку соответствующих материалов к каждой теме типового учебника, принцип учёта возрастных особенностей школьников, принцип технологизации, предполагающий использование игровых технологий, опору на творчество учащегося, способность моделировать “условно реальную” коммуникацию в искусственных условиях; когнетивности, предполагающей познания учащегося в процессе обучения с помощью краеведческого материала новых сведений, нового знания, а не известного им до этого; принцип толерантности – способности понимать и принимать другие культуры.

При использовании краеведческого материала необходимо придерживаться индивидуального подхода, стараясь учитывать интересы и склонности учащегося. 
Упражнения в виде ролевой игры - наиболее эффективная форма использования краеведческих материалов в обучении иностранному языку. Игровой момент этого упражнения заключается в обсуждении сверстниками из различных стран явлений родной и изучаемой культур. При этом обучаемый выступает не только в роли потребителя информации об иной культуре, но и в роли трансформатора культуры собственной.

Опираясь на данный источник, проводятся такие формы работы как устный журнал, информационно – исследовательская работа, доклад, стенгазета, викторина, выставка, карта, заочная экскурсия по последующим темам: 
1) Природа: флора и фауна.

2) Традиции и праздники народа.

3) Промышленность и сельское  хозяйство.

4) Национальные блюда.

Общение представителей различных языков и культур реализуется с наибольшей полнотой и эффективностью в том случае, когда в процессе преподавания иностранного языка значительное место отводится родной национальной культуре. Именно краеведческий материал о культуре, природе и географии родных мест, об истории малой родины существенно дополняет содержательную сторону речи. Такая оценка краеведения приводит нас к выводу о том, что это часть национальной культуры, которая наиболее близка и дорога каждому. Такой эмоциональный компонент необходимо использовать для повышения эффективности обучения иностранному языку.

Педагоги справедливо придают большое значение изучению родного края: истории, природы, хозяйства, культуры, социальной жизни, быта - всех сторон деятельности человека в конкретном регионе. Это, в сущности, и есть краеведение: изучить, изведать, познать малую родину, где человек появился на свет и вырос[8,28].

Владение иностранным языком специалисты квалифицируют как компонент общей культуры, посредством которого личность приобщается к мировой культуре. При этом межкультурная коммуникация как «диалог культур» может быть реализована исключительно на наследии собственного народа, национальной культуре, родном языке, освоенных личностью. Представляется, что именно использование краеведения поможет учащемуся стать настоящим гражданином как своей страны, так и мира.

Краеведение позволяет значительно расширить и углубить знания и представления детей об окружающем мире, освоить навыки использования методов различных научных дисциплин для осуществления краеведческих и иных исследований. В соответствии с дидактическим принципом о неразрывной связи процессов обучения и воспитания детям предоставляется возможность получить и развить разнообразные практические навыки: самоорганизации и самоуправления, общественной активности и дисциплины, преодоления препятствий и обеспечения безопасности, что в конечном итоге определяет потенциал туристско-краеведческой деятельности как комплексного средства обучения и воспитания детей[10,56].

Учителя-энтузиасты, высоко оценивая роль краеведения в расширении кругозора детей, в воспитании нравственности и патриотизма, на интуитивном уровне ведут работу исключительной важности. Так, учитель А.И. Зарубина после изучения темы «Моя Родина» проводит обобщающий урок в форме устного журнала; использует карты России и региона, флаги, наборы открыток с видами родных мест и достопримечательностей, плакаты, альбомы, фотографии и другие наглядные пособия, изготовленные самими детьми. Все это помогает развитию навыков и умений, а в конечном итоге - готовит к реальной межкультурной коммуникации[11,69].

Личные впечатления, которые появляются у учащихся в процессе реализации всех форм учебной работы с использованием краеведческих материалов (походов, экскурсий, игр, конкурсов, соревнований, прямых контактов с природой, географией, историей и культурой), усиливают эффективность всех аспектов воспитания - нравственного, гражданского, эстетического. Так, человек становится Человеком, а Родина становится Отечеством: «Родина - место, где мы родились, Отечество - Родина, мною осознанная». Эти слова Михаила Пришвина, большого знатока родного края, также могли бы стать одним из принципов исследования краеведческих материалов в обучении [15,20].

Краеведение как дидактическое средство в процессе обучения языку и культуре выступает в роли связующего элемента, способствующего проникновению в изучаемую культуру. Включение краеведческого компонента в содержание обучения иностранному языку и культуре повышает не только качество образования, но и благотворно влияет на мотивацию учащихся[13,163].

 

 

1.3 Краеведческий материал  в процессе обучения межкультурной коммуникации

 

 

В современной методике обучения иностранным языкам владение и процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью квалифицируются как межкультурная коммуникация.

Наиболее полнее определение межкультурной коммуникации, по нашему мнению, сформулировано И. И. Халеевой: «Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает чужеродность «партнера».

Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация — это умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения. Для вступления в межкультурную коммуникацию требуется серьезная подготовка. Неслучайно переводчиков называют специалистами по межкультурной коммуникации, которые обеспечивают коммуникативное взаимодействие людей, принадлежащих к различным языкам и культурам, снимая речевую «чужеродность» партнера.

Переводчики и преподаватели иностранных языков владеют иностранными языками на высоком уровне, который трудно поддается какому-либо определению, но чаще всего в таких случаях говорят об уровне владения иностранным языком как переводческой/педагогической специальностью, совершенным или близким к совершенству.

Иностранный язык в средней школе — это первая, но очень существенная ступень в формировании лингвистически интересной личности.

Владение иностранными языками со всей определенностью можно квалифицировать как компонент общей культуры личности, с помощью которого, она (личность) приобщается к мировой культуре. Однако представляется аксиоматичным, что межкультурная коммуникация (диалог культур) может быть реализована только на осознанной национально-культурной базе родного языка. Такой диалог возможен лишь при условии осознания учащимися своей собственной национальной культуры и соответственно своего родного языка.

Это необходимое условие для взаимопроникновения, взаимодействия культур, этого сложного и многогранного процесса, которым является межкультурная коммуникация.

Плодородные идеи межкультурной коммуникации могут оказаться не более чем модными течениями в методике, если не обеспечить школьников основами родной культуры. Только пережив родную культуру в живой ее соотнесенности с культурами стран изучаемых языков, можно стать настоящим гражданином Отечества и полноправным гражданином мира.

Овладение учащимися ценностями родной культуры делает их восприятие иных культур более точным, глубоким и всесторонним.

Ноша культурных ценностей, — писал академик Д. С. Лихачев — «ноша особого рода. Она не утяжеляет наш шаг вперед, а облегчает. Чем большими ценностями мы овладеем, тем более изощренным и острым становится наше восприятие иных культур — культур, удаленных от нас во времени и в пространстве древних и других стран.

Каждая из культур прошлого или иной страны становится для интеллигентного человека «своей культурой», своей глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо познание своего сопряжено с познанием чужого»[5,231].

Несомненно, культурный барьер может стать реальным фактором, препятствующим взаимопониманию участников коммуникации, а чтобы его преодолеть, необходима подготовка учащихся к реальному общению на иностранном языке с носителями данного языка. И здесь обнаруживается парадокс, поскольку многолетняя подготовка к реальной межкультурной коммуникации заключается в тренировочной коммуникации на иностранном языке со своими сверстниками, принадлежащими к одной культуре.

В этом усматривается одна из существенных особенностей межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку в средней школе. А именно, подготовка к реальной межкультурной коммуникации, к реальному взаимодействию носителей двух культур имеет опосредованный характер, так как процесс обучения иностранному языку осуществляется вне языковой среды, далеко от реального функционирования изучаемых языка и культуры.

Необходимо также иметь в виду, что основным (если не единственным) коммуникативным партнером учащихся средней школы является учитель иностранного языка, который не является носителем преподаваемых языка и культуры.

Учитель иностранного языка как основной речевой партнер обучающихся является ретранслятором культуры страны изучаемого языка, передающим ее через призму своего Эго, принадлежащего к родной (национальной) культуре. Если к этому добавить, что в обучении иностранному языку зачастую используются не аутентичные материалы, которые не содержат каких бы то ни было культурных ссылок, культурных паттернов, то можно заключить, что в процессе обучения иностранному языку в средней школе ознакомление учащихся с культурой страны изучаемого языка носит не столько непосредственный, сколько опосредованный характер.

Подражание культурному образцу при несовершенном владении иностранным языком, характерным для средней школы, может в значительной степени снизить мотивацию изучения иностранного языка.

Таким образом, можно утверждать, что общение на иностранном языке человека, в недостаточной степени владеющего им, вполне может характеризоваться индивидуальным национальным природным стилем.

Заметим, что результативность общения при этом не страдает, если имеет место стремление понять друг друга.

К числу особенностей межкультурной коммуникации в условиях средней школы мы относим паттернирование, понимаемое как воспроизведение стереотипов поведения, как подражание культурному образцу. Научиться говорить, вести себя так, как это делает носитель языка в подобной ситуации.

Паттернирование является показателем высокого уровня владения иностранным языком. Оно должно иметь место при подготовке переводчиков, преподавателей иностранных языков, международников, дипломатов и др. Что же касается методики обучения иностранному языку в средней школе, то в ней паттернирование имеет свою специфику, а именно: паттернирование как подражание культурному образцу имеет пассивный характер. Это означает, что школьник, изучающий иностранный язык, должен:

  • часть культурных образцов достаточно хорошо знать;
  • о части культурных образцов иметь представление;
  • адекватно реагировать на речевой и неречевой (поведенческий) коды своего иностранного собеседника.

Но ему необязательно имитировать культурные образцы, так как соблюдение природного стиля речевого и неречевого поведения не препятствует межкультурной коммуникации.

Таким образом, для адекватной межкультурной коммуникации с носителями языка достаточно иметь необходимый социальный фон, в контексте которого функционирует изучаемый язык. Характерно в этой связи мнение К. Крамш. «Большая часть вербального общения, отмечает Клер Крамш, проходит на основе определенного мировоззрения, характерного для определенной культуры, для конкретной истории. Без этого запаса общих для участников общения фоновых знаний коммуникация не возможна»[4,70].

Информация о работе Использование краеведческого материала на уроках немецкого языка