Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2013 в 01:45, реферат
Цель реферата: выявить истоки происхождения испанского языка, выделить этапы развития языка, изучить структуру языка (характер грамматического, фонетического, орфографического строя.)
Задачи:
1) Выявить степень значимости испанского языка в мировых языковых системах
2) Определить роль испанского в современной международной жизни
3) Проанализировать влияние других индоевропейских языков на формирование испанского языка
4) Рассмотреть варианты испанского языка в странах Латинской Америки
Введение……………………………….................................................3
История развития испанского языка…………....................................4
Место испанского языка среди языков мира и его истоки………..4
Происхождение современного испанского языка…………………9
Романизация Испании. (218 г. до н. э. — 429 г. н. э.).
Период вестготского завоевания (429—751 гг.).
Период арабского влияния (711 г. — XI в. н. э.).
Реконкиста и период франко-провансальского влияния (XS—XIV вв.).
Образование испанского литературного языка и Испанское Возрождение (XIV—XVII вв.).
Структура современного испанского языка…………………..14
Звуковой состав………………………..............................................14
Орфография…………………………….............................................17
Грамматический строй…………………….......................................18
Словообразование………………………………...............................19
Испанский язык в Латинской Америке………………………22
Лексика………………………………...............................................24
Фонетика………………………………............................................27
Грамматика……………………………….........................................29
Заключение………………………………................................32
Список литературы………………………………..........
Словообразование.
В ходе исторического развития язык непрерывно
обогащает свой словарный состав и в то
же время утрачивает часть слов и значений,
которые вместе с отмиранием обозначаемых
ими понятий сначала становятся так называемыми архаизмами,
т. е. словами устаревшими, а затем совсем
исчезают из языка. Одним из главных путей
пополнения словарного состава является
словообразование, т. е. создание новых
слов из уже имеющегося в языке «строительного»
словарного материала по особым типовым
моделям. «Строительным» материалом могут
быть как целые слова — тогда мы говорим
о словосложении, так и отдельные
элементы слов: корни, приставки, суффиксы
- и тогда речь идет о словопроизводстве
(испан. maquin + ista и т. д.). При выяснении специфики
какого-либо языка важно установить, насколько
употребителен в нем каждый из этих способов.
Так, для испанского языка, в отличие, например,
от немецкого, словосложение не является
характерным, хотя в нем и имеется ряд
устойчивых и продуктивных в настоящее
время моделей: глагол + существительное
(lanza+llamas—букв. мечи огонь, огнемет; rompe
+ hielos — букв. ломай лед, ледокол и
т. д.); прилагательное + существительное
(vana+gloria — букв, пустая слава, тщеславие; mala
+ ventura — букв. плохое счастье,
неудача и т. д.) и особенно существительное+прилагательное
(barbi + luengo — борода+длинный,
длиннобородый; oji+Negro — глаза+черный, черноглазый и
т. д.).
Более характерно для испанского языка
— словопроизводство, т. е. образование
слов с помощью суффиксов и префиксов.
Например: trabaja-dor — трудящийся; maquina-ción— ма
В современном испанском языке широко
употребляются суффиксы и префиксы, ставшие
в той или иной степени интернациональными:
-isia (рус. -ист); -ción, -sión
(рус. -ация); -or (рус. -ор): -ismo (рус. -изм); anti- (рус. противо-, анти-); contra-
(рус. контра-); те- (рус. пере-, ре-) и т.
д.
Помимо перечисленных словообразующих
элементов для существительных продуктивными
являются также следующие суффиксы и префиксы
— для обозначения национальности и профессии:
-ano; -ana (peru-ano — перуанец; coljosi-ano
— колхозник); для
обозначения лиц, выполняющих какое-либо
действие: -ario, -aria; -dor, -dora; -еrо, -era (bibliolec-ario
— библиотекарь; vende-dor прод
-miento (jura-mento — клятва; descubri-miento
— открытие); для
обозначения морального и физического
качества: -dad (bon-dad — доброта; uni-dad —единство)
Основными суффиксами прилагательных
являются: -able, -ible — возможность, качество
(cur-able —излечимый; рrе-fer-ible
— предпочтительный); -al,
-oso, -osa — качество (in-dustri-al — промышленный;labori-oso
— трудолюбивый).
Из префиксов отмстим: des-, dis- —отделение,
отрицание,
обратное значение (des-componor — разлагать, dis-gusto
—
неудовольствие); in-,
im- отрицание (in-humano — нечело-
веческий; im-posible — невозможный); pre-
— предшествова-
ние (pre-historico — доисторический; pre-meditado
— предна-
меренный) и т. д.
Существенной особенностью
испанского словопроизводства, отличающей
испанский язык даже от такого родственного
языка, как французский, является большое
количество в нем суффиксов субъективной
оценки (уменьшительных, увеличительных,
ласкательных, уничижительных и др.).
Приведем производные от слова viejo — старик: vej-anción,
vej-arrón, viej-azo, vej-ón, vej-ote, vej-ete, viej-ecito, viej-ecillo,
viej-ezuelo (ср.: старикан, старичище,
старина, старикашка и т.д.).
Интересным способом словообразования
в испанском языке, в отличие от русского,
является превращение целых словосочетаний
и даже предложений в отдельные существительные,
т. е. их субстантивация.
haz + me + reír — букв, заставь меня смеяться
(чучело);
Sabe + lo + todo — букв, он знает все (всезнайка);
Corre + ve + у + di + le _ букв. беги, посмотри и
скажи ему
(сплетник);
bien + te + veo — букв. хорошо тебя вижу
(караульная будка).
Этот способ, однако, в настоящее время
непродуктивен и охватывает лишь незначительное
число слов.
Испанский
язык в Латинской Америке.
Региональные различия особенно заметно
проявляются в устной, разговорной речи
и речи менее образованных слоев населения;
если брать отдельные аспекты языка, то
эти различия захватывают больше всего
произношение и словарный состав и почти
не касаются грамматики.
Несмотря на незначительные отличия, имеющиеся
между испанским языком различных районов
Латинской Америки и самой Испании, со
стороны некоторых ученых и писателей
были сделаны попытки обосновать существование
самостоятельных национальных языков
в отдельных латиноамериканских республиках.
Особенно настойчиво такие попытки предпринимались
в Аргентине и Мексике — наиболее развитых
латиноамериканских странах, находящихся
как бы на разных полюсах испаноязычного
мира. Следует признать, однако, что такие
попытки оказались неудачными, т. к. исследователи
не имели веских аргументов.
Различия в испанском языке отдельных
районов Латинской Америки объясняются
конкретными историческими причинами.
В общих чертах
опишем главные явления в области
лексики, словообразования, фонетики и
грамматики, свойственные отдельным национальным
вариантам единого испанского языка в
Латинской Америке.
Лексика.
Словарный состав является той сферой,
где особенно ярко-проявляется своеобразие
«испано-американского» языка (и отдельных
национальных вариантов) по сравнению
с собственно испанским. Это своеобразие
проявляется в виде так называемых «лексических
американизмов», т. е. слов (или значений),
свойственных испанскому языку Латинской
Америки в отличие от собственно испанского.
С точки зрения своего происхождения «американизмы»
могут быть двух видов:
а) созданные на базе уже существовавших
испанских слов;
б) иноязычные заимствования из местных
(индейских) или
иностранных (европейских) источников.
«Американизмы» испанского происхождения
возникли в результате того, что то или
иное слово, «переселившись» в Америку,
было забыто в Испании и нашло в Америке
свою вторую жизнь или, наконец, послужило
основой для образования новых, несуществующих
в Испании, слов посредством известных
суффиксов и префиксов. Так, например,
слово vereda в собственно испанском языке
означает тропинка, а в
Аргентине, Перу и некоторых других странах
служит для обозначения тротуара; слово
pollera — женская юбка почти
не употребляется в Испании или воспринимается
там как архаизм, в то время как в Аргентине
и некоторых других странах находит широкое
распространение в языке; в испанском
варианте весьма употребительны слова
precioso (драгоценный),
bonito (красивый), саго (
«Американизмы» иноязычного, преимущественно
местного, индейского, происхождения также
весьма характерны для испанского языка
в Латинской Америке. Первыми туземцами,
с которыми столкнулись испанские завоеватели,
было население Антильских островов, говорившее
на арауакском и карибском языках. От них-то
и был почерпнут первый и самый старый
пласт индейских заимствований, распространившихся
по всей Америке и проникших во многие
языки мира: tabaco (табак); maíz (маис);ha
Следующим по хронологии (с 1520 г.) источником
туземной лексики в испанском языке был
науатль — язык астеков, государственный
язык астекской «Империи». Заимствования
из науатль особенно характерны для испанского
языка Мексики, на территории которой
находилось древнее государство. К астекским
словам относятся: cacahuete (земляной орех);iícara (чашка); hule (
Из Мексики испанское завоевание распространилось
дальше на юг, где конкистадоры столкнулись
с высоко развитой цивилизацией государства
инков, расположенного на территории нынешних
Перу, Эквадора, Боливии и отчасти Чили.
Преобладающими языками у инков были кечуа
и аймара, сохранившиеся среди сельского
населения до наших дней. Из этих языков
в испанский вошли слова: condor (кондор); pamра(пампа);
, также сохранившиеся в развитой форме
до наших дней. Из этих языков в испанский
вошли: ananás¢Большую роль в обогащении американизмами
испанского языка Парагвая, Аргентины,
Уругвая сыграли туземные языки тупи-гуарани (ананас); tapir (
Как видно из приведенных примеров, слова
индейского происхождения в испанском
языке Латинской Америки связаны прежде
всего с обозначением так называемых реалий,
т. е. предметов (орудий, материалов, животных,
растений и т. д.), характерных для этого
далекого и своеобразного континента.
Словообразование. Словообразов
В целом можно сказать,
что словообразовательная система испанского
языка в Латинской Америке более динамична,
более продуктивна и проявляет большую
словообразовательную «
Гораздо продуктивнее в Америке также
суффиксы -ango, -engo; -ingo; -ungo и глагольный
суффикс -ear, за счет которого в основном
идет пополнение разряда глаголов. Например:
tanguear (танцевать танго);cuerpear (увертываться)
Некоторые суффиксы имеют преимущественно
распространение в той или иной стране
Латинской Америки и поэтому могут рассматриваться
как «национальные», или «региональные»,
«американизмы». Например, для венесуэльского
словообразования характерен собирательный
суффикс -menta: papelamenta(груда бумаги); perramenta (свора собак) и
т. д.; для Аргентины и Уругвая — суффикс
-io: tablerío (штабель досок); piedrerío (груда камней); в
Коста-Рике широко распространен уменьшительный
суффикс -eta; в Колумбии — суффикс -ante: escuelante (школьник); hospici
К особенностям латиноамериканского словообразования,
в отличие от собственно испанского, можно
отнести также более широкое распространение
в Америке уменьшительно-ласкательных
суффиксов, особенно суффикса -ito.
Фонетика
Своеобразие латиноамериканской речи
проявляется здесь особенно ярко.
В области согласных наиболее типичными
фонетическими явлениями являются следующие:
Из менее типичных явлений, имеющих
то или иное распространение не только
в латиноамериканских странах, но и в самой
Испании, отметим упрощение некоторых
групп согласных: ct>t: indireto вместо indirecto;
ct>it: perfeito вместо perfecto; cc>c: transacion вместо
transacción и др. Выпадение интервокального
(т. е. находящегося между двумя гласными)
d: soldao вместо soldado;
dolorío вместо dolorido и т. д. Исчезновение
начального g перед [wa] — uarda [wanda] вместо
guarda [gwarda] и др.
В области гласных в Латинской Америке
имеет место некоторая неустойчивость
произношения, выражающаяся в переходе
звуков:
e>i и обратно: vistido вм. vestido; melitar вм. miltar;
o>u и обратно: cuete вм. cohete; vergoenza вм. vergüenza;
ei>ai и обратно: asaite вм. aceite; meíz вм. maíz.
В целом испано-американское
произношение мягкое, мелодичное, в отличие
от энергичного и напряженного кастильского,
т. е. нормативного испанского произношения;
ритм речи в Латинской Америке несколько
более медленный и вялый.
Грамматика
Своеобразие латиноамериканской речи
в сравнении с речью Испании проявляется
как в морфологии, так и в синтаксисе. В
морфологии оно выражается прежде всего
в «отклонениях» от «обычного», т. е. чисто
испанского, употребления рода и числа
имен существительных. У существительных,
обозначающих живые существа, наблюдается
тенденция, в отличие от собственно испанского,
дифференцировать грамматический род
по признаку пола.
Если в Испании слова tigre (тигр); caimán (кайман);
Примерно то же самое наблюдается у существительных,
обозначающих лица: в собственно испанском
языке имеется много слов (типа el, la testigo
— свидетель, свидетельница; el,
la criminal — преступник, преступница; el,
la liberal; el, la pianisla; el, la maquinista и т. д.), род которых
в контексте выражается только при помощи
артикля и не находит морфологического
выражения. В Латинской Америке для этих
слов появились парные варианты с явным
морфологическим выражением рода: la testiga (свидетельница); la
criminala (преступница); la
liberala (женщина-либерал) и
наоборот: el maquinisto (мужчина-машинист);
У существительных, обозначающих абсолютные
понятия и неодушевленные предметы и употребляющихся
в Испании в строго определенном грамматическом
роде: el calor (жара); el color (цвет); el fin (конец);
В грамматической категории числа также
имеются явления, типичные лишь для Латинской
Америки: если в собственно испанском
языке существительные, оканчивающиеся
на ударную гласную, образуют множественное
число путем прибавления окончания -s:
café (кофе) — cafés;
té (чай) — tés; pié (нога) — piés и
т. д., то в латиноамериканском варианте
для мн. ч. часто используются формы с удвоенным
окончанием: cafeses, teses, pieses.
В группе имен существительных с окончанием
на -еу, образующих мн.ч. путем прибавления
окончания -es: buey (бык) — bueyes (быки); rey (король) — reyes (короли), в латиноамериканском
варианте наблюдается обратное явление,
т. е. упрощение окончаний: bueys, reys.
Некоторые существительные разряда pluralia
tantum, т. е. употребляющиеся только во множественном
числе, типа tijeras (ножницы), tenazas {
Все перечисленные отклонения от испанской
«нормы», так же как и некоторые отклонения
в морфологии отдельных глаголов, на которых
мы специально не останавливаемся, характерны,
главным образом, для устной речи менее
образованных слоев населения.
Самой примечательной особенностью латиноамериканского
варианта испанского языка в области синтаксиса
являются так называемые «voseo», или употребление
местоимения vos (2 л. мн. ч.) вместо tú (2 л.
ед. ч.). По значению vos и tú почти равнозначны
и часто употребляются в одном контексте
как синонимы. Наибольшее распространение
«voseo» получило в Аргентине:
Vos estás asustada? — ^ Ты напугана? — вм. Тú estás asustada?; Comistes,
vos?— Ты ел? —вм. Comiste,
tú?
Другой синтаксической особенностью испанского
языка в Латинской Америке является так
называемое "loísmo", или более свободное
употребление неударного местоимения
1о (форма винительного падежа) не только
для предметов, но и для лиц. Так, испанские
фразы Yo le veo и Yo lo veo различаются
по смыслу: первая означает Я вижу его (какого-то
человека); вторая — Я вижу его (какой-то
предмет). Для многих латиноамериканских
вариантов этого различия не существует.
Во фразе Yo lo veo местоимение lo может пониматься
и как предмет, и как одушевленное лицо.
В области использования глагольных времен
в испанском языке Латинской Америки наблюдается
тенденция к преимущественному употреблению
в разговорной речи форм простого прошедшего
времени (pretérito indefinido) вместо сложного
(pretérito perfecto): canté вместо he cantado (я пел); а также,
тенденция к использованию аналитических
форм будущего времени: Voy a cantar (я буду петь) вместо
синтетических Yo cantaré (я спою).
Заключение.
После достаточно подробного рассмотрения
вариантов испанского языка в странах
Латинской Америки и всех перечисленных
особенностей в области лексики, фонетики
и грамматики, так же как и многие других
особенностей, можно сделать вывод о заметной
эволюции испанского языка в Латинской
Америке, творчески отобравшего и освоившего
многие богатства народно-разговорной
речи, накопленные за 400 с лишним лет своего
существования в Новом Свете.
Сравнивая испанский язык с другими языками,
стало очевидно, что система звуков испанского
языка, т. е. его фонетика, в целом легче
воспринимаются русским человеком, чем
фонетика английского и французского
языков; правила орфографии испанского
языка, в отличии от сложной английской,
французской и даже немецкой орфографии,
могут быть быстро объяснены и усвоены;
система грамматических форм, сходная
с французской, довольно сложна и усваивается
труднее, чем при изучении английского
и тем более немецкого языков. Что же касается
словаря испанского языка, то он исключительно
богат и от французской, немецкой и даже
английской лексики в целом отличается
большим разнообразием региональных (местных)
особенностей, главным образом за счет
огромного количества американизмов или
слов, употребляемых и понятных лишь в
отдельных странах Латинской Америки.
Список использованной литературы.
1. Васильева - Шведе О. К. И
Степанов Г. В. Грамматика
2. Левинтова Э. И. и Вольф Б. М. Испанский
язык. Грамматический очерк, литературные
тексты с комментариями и словарем. М.,
Изд-во МГУ, 1964
3. Сергиевский М.В. Введение в романское
языкознание. М., Изд-во лит-ры на иностр.
яз., 1952.
4. Степанов Г. В. Испанский язык в странах
Латинской Америки. М., Изд-во лит-ры на
иностр. Яз., 1963.
5. Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков
Испании. М.-Л., Изд. АН, 1941.
6. С. П. Мамонтов Испанский язык. Историко-лингвистический
очерк. М. - 1966