Испанский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2013 в 01:45, реферат

Краткое описание

Цель реферата: выявить истоки происхождения испанского языка, выделить этапы развития языка, изучить структуру языка (характер грамматического, фонетического, орфографического строя.)
Задачи:

1) Выявить степень значимости испанского языка в мировых языковых системах
2) Определить роль испанского в современной международной жизни

3) Проанализировать влияние других индоевропейских языков на формирование испанского языка
4) Рассмотреть варианты испанского языка в странах Латинской Америки

Содержание

Введение……………………………….................................................3

История развития испанского языка…………....................................4

Место испанского языка среди языков мира и его истоки………..4

Происхождение современного испанского языка…………………9

Романизация Испании. (218 г. до н. э. — 429 г. н. э.).

Период вестготского завоевания (429—751 гг.).

Период арабского влияния (711 г. — XI в. н. э.).

Реконкиста и период франко-провансальского влияния (XS—XIV вв.).

Образование испанского литературного языка и Испанское Возрождение (XIV—XVII вв.).

Структура современного испанского языка…………………..14

Звуковой состав………………………..............................................14

Орфография…………………………….............................................17

Грамматический строй…………………….......................................18

Словообразование………………………………...............................19

Испанский язык в Латинской Америке………………………22

Лексика………………………………...............................................24

Фонетика………………………………............................................27

Грамматика……………………………….........................................29

Заключение………………………………................................32

Список литературы………………………………..........

Прикрепленные файлы: 1 файл

Российский университет дружбы народов Институт иностранных языков.docx

— 73.98 Кб (Скачать документ)

Словообразование. 
 
В ходе исторического развития язык непрерывно обогащает свой словарный состав и в то же время утрачивает часть слов и значений, которые вместе с отмиранием обозначаемых ими понятий сначала становятся так называемыми архаизмами, т. е. словами устаревшими, а затем совсем исчезают из языка. Одним из главных путей пополнения словарного состава является словообразование, т. е. создание новых слов из уже имеющегося в языке «строительного» словарного материала по особым типовым моделям. «Строительным» материалом могут быть как целые слова — тогда мы говорим о словосложении, так и отдельные элементы слов: корни, приставки, суффиксы - и тогда речь идет о словопроизводстве (испан. maquin + ista и т. д.). При выяснении специфики какого-либо языка важно установить, насколько употребителен в нем каждый из этих способов. Так, для испанского языка, в отличие, например, от немецкого, словосложение не является характерным, хотя в нем и имеется ряд устойчивых и продуктивных в настоящее время моделей: глагол + существительное (lanza+llamas—букв. мечи огонь, огнемет; rompe + hielos — букв. ломай лед, ледокол и т. д.); прилагательное + существительное (vana+gloria — букв, пустая слава, тщеславие; mala + ventura — букв. плохое счастье, неудача и т. д.) и особенно существительное+прилагательное (barbi + luengo — борода+длинный, длиннобородый; oji+Negro — глаза+черный, черноглазый и т. д.). 
 
Более характерно для испанского языка — словопроизводство, т. е. образование слов с помощью суффиксов и префиксов. Например: trabaja-dor — трудящийся; maquina-ción— махинация; jardin-ero — садовник; com-poner — составлять; re-hacer — переделывать и т. д. 
 
В современном испанском языке широко употребляются суффиксы и префиксы, ставшие в той или иной степени интернациональными: 
 
-isia (рус. -ист); -ción, -sión (рус. -ация); -or (рус. -ор): -ismo (рус. -изм); anti- (рус. противо-, анти-); contra- (рус. контра-); те- (рус. пере-, ре-) и т. д. 
 
Помимо перечисленных словообразующих элементов для существительных продуктивными являются также следующие суффиксы и префиксы — для обозначения национальности и профессии: -ano; -ana (peru-ano — перуанец; coljosi-ano — колхозник); для обозначения лиц, выполняющих какое-либо действие: -ario, -aria; -dor, -dora; -еrо, -era (bibliolec-ario — библиотекарь; vende-dor продавец; cocin-ега — кухарка); для обозначения действия и результата действия: -mento, 
 
-miento (jura-mento — клятва; descubri-miento — открытие); для обозначения морального и физического качества: -dad (bon-dad — доброта; uni-dad —единство) и др. 
 
Основными суффиксами прилагательных являются: -able, -ible — возможность, качество (cur-able —излечимый; рrе-fer-ible — предпочтительный); -al, -oso, -osa — качество (in-dustri-al — промышленный;labori-oso — трудолюбивый). 
 
Из префиксов отмстим: des-, dis- —отделение, отрицание, 
обратное значение (des-componor — разлагать, dis-gusto — 
неудовольствие); in-, im- отрицание (in-humano — нечело- 
веческий; im-posible — невозможный); pre- — предшествова- 
ние (pre-historico — доисторический; pre-meditado — предна- 
меренный) и т. д. 
 
Существенной особенностью испанского словопроизводства, отличающей испанский язык даже от такого родственного языка, как французский, является большое количество в нем суффиксов субъективной оценки (уменьшительных, увеличительных, ласкательных, уничижительных и др.). 
 
Приведем производные от слова viejo — старик: vej-anción, vej-arrón, viej-azo, vej-ón, vej-ote, vej-ete, viej-ecito, viej-ecillo, viej-ezuelo (ср.: старикан, старичище, старина, старикашка и т.д.). 
 
Интересным способом словообразования в испанском языке, в отличие от русского, является превращение целых словосочетаний и даже предложений в отдельные существительные, т. е. их субстантивация. 
 
haz + me + reír — букв, заставь меня смеяться (чучело); 
 
Sabe + lo + todo — букв, он знает все (всезнайка); 
 
Corre + ve + у + di + le _ букв. беги, посмотри и скажи ему 
 
(сплетник); 
 
bien + te + veo — букв. хорошо тебя вижу (караульная будка). 
 
Этот способ, однако, в настоящее время непродуктивен и охватывает лишь незначительное число слов. 

Испанский язык в Латинской Америке. 
Региональные различия особенно заметно проявляются в устной, разговорной речи и речи менее образованных слоев населения; если брать отдельные аспекты языка, то эти различия захватывают больше всего произношение и словарный состав и почти не касаются грамматики. 
 
Несмотря на незначительные отличия, имеющиеся между испанским языком различных районов Латинской Америки и самой Испании, со стороны некоторых ученых и писателей были сделаны попытки обосновать существование самостоятельных национальных языков в отдельных латиноамериканских республиках. Особенно настойчиво такие попытки предпринимались в Аргентине и Мексике — наиболее развитых латиноамериканских странах, находящихся как бы на разных полюсах испаноязычного мира. Следует признать, однако, что такие попытки оказались неудачными, т. к. исследователи не имели веских аргументов. 
 
Различия в испанском языке отдельных районов Латинской Америки объясняются конкретными историческими причинами. 

  1.  
    Характер колонизирующего элемента как с социальной, так и с диалектной точки зрения; например, территория нынешнего Перу долгое время была центром испанской колониальной империи и колонизировалась по преимуществу дворянами, монахами и вообще представителями более образованных городских слоев, поэтому Перу унаследовал испанский язык в более «чистом, правильном» варианте. И наоборот, в Чили или Аргентине основное ядро колонистов составляли земледельцы и ремесленники, испанский язык которых отличался чертами просторечия, унаследованными в трансформированном виде чилийской разновидностью современного языка.
  2.  
    , заимствовал от него некоторые особенности интонации и произношения, а также определенное количество лексики.¢Влияние так называемого «субстрата», или языков, существовавших на территории Америки до появления испанцев. Особенно ярко это влияние ощущается в Парагвае, где испанский язык, сосуществуя бок о бок с языком индейцев — гуарани
  3.  
    Влияние так называемого «суперстрата», или языков иммигрантов неиспанского происхождения, переселявшихся в Америку из других частей света. Наиболее заметны суперстратные явления в испанском языке Аргентины, где иммигранты в начале этого века составляли около 30% населения страны. Особенно много в Аргентине итальянцев, смешение которых с «коренными» аргентинцами в ряде случаев привело к созданию смешанного испано-итальянского языка, или так называемого «коколиче». В качестве суперстратных влияний мбжет быть рассмотрено и влияние на испанский язык африканских языков, завезенных в Америку в XVI—XVII вв. вместе с сотнями тысяч африканцев-рабов (особенно на Кубе).

 
В общих чертах опишем главные явления в области  лексики, словообразования, фонетики и грамматики, свойственные отдельным национальным вариантам единого испанского языка в Латинской Америке. 
 
Лексика. 
 
Словарный состав является той сферой, где особенно ярко-проявляется своеобразие «испано-американского» языка (и отдельных национальных вариантов) по сравнению с собственно испанским. Это своеобразие проявляется в виде так называемых «лексических американизмов», т. е. слов (или значений), свойственных испанскому языку Латинской Америки в отличие от собственно испанского. С точки зрения своего происхождения «американизмы» могут быть двух видов: 
 
а) созданные на базе уже существовавших испанских слов; 
 
б) иноязычные заимствования из местных (индейских) или 
иностранных (европейских) источников. 
 
«Американизмы» испанского происхождения возникли в результате того, что то или иное слово, «переселившись» в Америку, было забыто в Испании и нашло в Америке свою вторую жизнь или, наконец, послужило основой для образования новых, несуществующих в Испании, слов посредством известных суффиксов и префиксов. Так, например, слово vereda в собственно испанском языке означает тропинка, а в Аргентине, Перу и некоторых других странах служит для обозначения тротуара; слово pollera — женская юбка почти не употребляется в Испании или воспринимается там как архаизм, в то время как в Аргентине и некоторых других странах находит широкое распространение в языке; в испанском варианте весьма употребительны слова precioso (драгоценный), bonito (красивый), саго (дорогой) и находит широкое распространение абстрактный суффикс -иrа. В то же время для собственно испанского языка не характерны слова precios + ura, bonit + ura, car + ura, образованные на «чисто» испанском материале и имеющие широкое хождение в Латинской Америке. 
 
«Американизмы» иноязычного, преимущественно местного, индейского, происхождения также весьма характерны для испанского языка в Латинской Америке. Первыми туземцами, с которыми столкнулись испанские завоеватели, было население Антильских островов, говорившее на арауакском и карибском языках. От них-то и был почерпнут первый и самый старый пласт индейских заимствований, распространившихся по всей Америке и проникших во многие языки мира: tabaco (табак); maíz (маис);hamaca (гамак); huracán (ураган) и т. д. 
 
Следующим по хронологии (с 1520 г.) источником туземной лексики в испанском языке был науатль — язык астеков, государственный язык астекской «Империи». Заимствования из науатль особенно характерны для испанского языка Мексики, на территории которой находилось древнее государство. К астекским словам относятся: cacahuete (земляной орех);iícara (чашка); hule (резина); petaea (табакерка); tocayo (тезка) и т. д. 
 
Из Мексики испанское завоевание распространилось дальше на юг, где конкистадоры столкнулись с высоко развитой цивилизацией государства инков, расположенного на территории нынешних Перу, Эквадора, Боливии и отчасти Чили. Преобладающими языками у инков были кечуа и аймара, сохранившиеся среди сельского населения до наших дней. Из этих языков в испанский вошли слова: condor (кондор); pamра(пампа); llamа (лама); quina (хина) и др. 
 
, также сохранившиеся в развитой форме до наших дней. Из этих языков в испанский вошли: ananás¢Большую роль в обогащении американизмами испанского языка Парагвая, Аргентины, Уругвая сыграли туземные языки тупи-гуарани (ананас); tapir (тапир); jaguar (ягуар) и т. д. 
 
Как видно из приведенных примеров, слова индейского происхождения в испанском языке Латинской Америки связаны прежде всего с обозначением так называемых реалий, т. е. предметов (орудий, материалов, животных, растений и т. д.), характерных для этого далекого и своеобразного континента. 
 
Словообразование. Словообразование в испанском языке Латинской Америки осуществляется то тем же самым моделям и с помощью тех же самых формальных средств (суффиксы, префиксы), что и в собственно испанском варианте языка. Однако новая американская действительность, с ее несвойственными Европе реалиями, привела к значительному приросту лексики за счет американских неологизмов, создание которых вызвало повышенную продуктивность определенных словообразовательных средств. Словообразовательные «американизмы» обычно связаны с использованием корней и основ не собственно испанского, а американского происхождения. Эти корни и основы комбинируются с чисто «испанскими» суффиксами: gauchada (поступок, свойственный гаучо); ponchada (количество вещей или предметов, умещающихся на разостланном пончо); pampero (обитатель пампы); bombachudo (о человеке, который носит очень широкие штаны — бомбачи),; emponchado (о человеке, завернувшемся в плащ-пончо) и т. д. 
 
В целом можно сказать, что словообразовательная система испанского языка в Латинской Америке более динамична, более продуктивна и проявляет большую словообразовательную «маневренность» в создании неологизмов, чем система собственно испанского языка. Некоторые суффиксы на американской почве получили особенно широкое распространение и могут считаться словообразовательными американизмами. К таким суффиксам можно отнести суффикс -ada (в значении места, действия, удара, собирательности, поступка, содержимого). Например: picada (тропинка, просека, проход); arreada (перегон скота с одного места на другое); sahleada (удар саблей); niñada (группа детей); gauchada (поступок, свойственный гаучо) и т. д. 
 
Гораздо продуктивнее в Америке также суффиксы -ango, -engo; -ingo; -ungo и глагольный суффикс -ear, за счет которого в основном идет пополнение разряда глаголов. Например: tanguear (танцевать танго);cuerpear (увертываться); jinetear (ехать верхом) и т. д. 
 
Некоторые суффиксы имеют преимущественно распространение в той или иной стране Латинской Америки и поэтому могут рассматриваться как «национальные», или «региональные», «американизмы». Например, для венесуэльского словообразования характерен собирательный суффикс -menta: papelamenta(груда бумаги); perramenta (свора собак) и т. д.; для Аргентины и Уругвая — суффикс -io: tablerío (штабель досок); piedrerío (груда камней); в Коста-Рике широко распространен уменьшительный суффикс -eta; в Колумбии — суффикс -ante: escuelante (школьник); hospiciante (живущий в богадельне) и т. д. 
 
К особенностям латиноамериканского словообразования, в отличие от собственно испанского, можно отнести также более широкое распространение в Америке уменьшительно-ласкательных суффиксов, особенно суффикса -ito. 
 
Фонетика

 
Своеобразие латиноамериканской речи проявляется здесь особенно ярко. 
 
В области согласных наиболее типичными фонетическими явлениями являются следующие: 

  1.  
    а] —Q] на [s]. Дифференциация этих звуков весьма характерна для Испании, где строго различается caza [каQSeseo, или замена межзубного звука [ охота и casa [kasa] — дом. ] не существует; caza и casa, cima и sima, zaque и saque произносятся недифференцированно, со звуком [s].QВ испанском языке Латинской Америки звука [
  2.  
    Yeísmo, т. е. произношение сочетания ll как полугласного у, а в Аргентине — как [z] (русское ж). В соответствии с этим слово calle (улица) будет произноситься в Испании как калье, в большинстве стран Латинской Америки — как кайе, в Аргентине — как каже e-kaye-kaze].l[ka
  3.  
    Ослабление s в придыхательный звук h в конце слога и в конечном положении перед паузой: например, вместо los toros-[loh toroh]; вместо despues-[dehpueh] и т. д.

 
Из менее типичных явлений, имеющих  то или иное распространение не только в латиноамериканских странах, но и в самой Испании, отметим упрощение некоторых групп согласных: ct>t: indireto вместо indirecto; ct>it: perfeito вместо perfecto; cc>c: transacion вместо transacción и др. Выпадение интервокального (т. е. находящегося между двумя гласными) d: soldao вместо soldado; dolorío вместо dolorido и т. д. Исчезновение начального g перед [wa] — uarda [wanda] вместо guarda [gwarda] и др. 
 
В области гласных в Латинской Америке имеет место некоторая неустойчивость произношения, выражающаяся в переходе звуков: 
 
e>i и обратно: vistido вм. vestido; melitar вм. miltar; 
 
o>u и обратно: cuete вм. cohete; vergoenza вм. vergüenza; 
 
ei>ai и обратно: asaite вм. aceite; meíz вм. maíz. 
 
В целом испано-американское произношение мягкое, мелодичное, в отличие от энергичного и напряженного кастильского, т. е. нормативного испанского произношения; ритм речи в Латинской Америке несколько более медленный и вялый. 
 
 
Грамматика 
 
Своеобразие латиноамериканской речи в сравнении с речью Испании проявляется как в морфологии, так и в синтаксисе. В морфологии оно выражается прежде всего в «отклонениях» от «обычного», т. е. чисто испанского, употребления рода и числа имен существительных. У существительных, обозначающих живые существа, наблюдается тенденция, в отличие от собственно испанского, дифференцировать грамматический род по признаку пола. 
 
Если в Испании слова tigre (тигр); caimán (кайман); venado (олень); saро (жаба) и т. д. употребляются лишь в мужском роде, то в Латинской Америке для них появились «женские» варианты: tigra, caimanа, venada, sapа и т. д., т. е. самостоятельные слова, обозначающие женские особи данного вида животных. 
 
Примерно то же самое наблюдается у существительных, обозначающих лица: в собственно испанском языке имеется много слов (типа el, la testigo — свидетель, свидетельница; el, la criminal — преступник, преступница; el, la liberal; el, la pianisla; el, la maquinista и т. д.), род которых в контексте выражается только при помощи артикля и не находит морфологического выражения. В Латинской Америке для этих слов появились парные варианты с явным морфологическим выражением рода: la testiga (свидетельница); la criminala (преступница); la liberala (женщина-либерал) и наоборот: el maquinisto (мужчина-машинист); el pianisto (мужчина-пианист); el telegrafisto (мужчина-телеграфист) и т. д. 
 
У существительных, обозначающих абсолютные понятия и неодушевленные предметы и употребляющихся в Испании в строго определенном грамматическом роде: el calor (жара); el color (цвет); el fin (конец); lavuelta (сдача); la cerca (ограда); la bombilla (электрическая лампочка) и т. д., в Латинской Америке имеются варианты противоположного грамматического рода: la calor, la color, la fin, el vuelto, el cerco, el bombillo и т. д. 
 
В грамматической категории числа также имеются явления, типичные лишь для Латинской Америки: если в собственно испанском языке существительные, оканчивающиеся на ударную гласную, образуют множественное число путем прибавления окончания -s: café (кофе) — cafés; té (чай) — tés; pié (нога) — piés и т. д., то в латиноамериканском варианте для мн. ч. часто используются формы с удвоенным окончанием: cafeses, teses, pieses. 
 
В группе имен существительных с окончанием на -еу, образующих мн.ч. путем прибавления окончания -es: buey (бык) — bueyes (быки); rey (король) — reyes (короли), в латиноамериканском варианте наблюдается обратное явление, т. е. упрощение окончаний: bueys, reys. 
 
Некоторые существительные разряда pluralia tantum, т. е. употребляющиеся только во множественном числе, типа tijeras (ножницы), tenazas {клещи), bombachas (штаны), в Латинской Америке могут употребляться в единственном числе: tijera, tenaza, bombacha. 
 
Все перечисленные отклонения от испанской «нормы», так же как и некоторые отклонения в морфологии отдельных глаголов, на которых мы специально не останавливаемся, характерны, главным образом, для устной речи менее образованных слоев населения. 
 
Самой примечательной особенностью латиноамериканского варианта испанского языка в области синтаксиса являются так называемые «voseo», или употребление местоимения vos (2 л. мн. ч.) вместо tú (2 л. ед. ч.). По значению vos и tú почти равнозначны и часто употребляются в одном контексте как синонимы. Наибольшее распространение «voseo» получило в Аргентине: 
 
Vos estás asustada? — ^ Ты напугана? — вм. Тú estás asustada?; Comistes,  
vos?— Ты ел? —вм. Comiste, tú? 
Другой синтаксической особенностью испанского языка в Латинской Америке является так называемое "loísmo", или более свободное употребление неударного местоимения 1о (форма винительного падежа) не только для предметов, но и для лиц. Так, испанские фразы Yo le veo и Yo lo veo различаются по смыслу: первая означает Я вижу его (какого-то человека); вторая — Я вижу его (какой-то предмет). Для многих латиноамериканских вариантов этого различия не существует. Во фразе Yo lo veo местоимение lo может пониматься и как предмет, и как одушевленное лицо. 
 
В области использования глагольных времен в испанском языке Латинской Америки наблюдается тенденция к преимущественному употреблению в разговорной речи форм простого прошедшего времени (pretérito indefinido) вместо сложного (pretérito perfecto): canté вместо he cantado (я пел); а также, тенденция к использованию аналитических форм будущего времени: Voy a cantar (я буду петь) вместо синтетических Yo cantaré (я спою). 
 
Заключение. 
 
После достаточно подробного рассмотрения вариантов испанского языка в странах Латинской Америки и всех перечисленных особенностей в области лексики, фонетики и грамматики, так же как и многие других особенностей, можно сделать вывод о заметной эволюции испанского языка в Латинской Америке, творчески отобравшего и освоившего многие богатства народно-разговорной речи, накопленные за 400 с лишним лет своего существования в Новом Свете. 
 
Сравнивая испанский язык с другими языками, стало очевидно, что система звуков испанского языка, т. е. его фонетика, в целом легче воспринимаются русским человеком, чем фонетика английского и французского языков; правила орфографии испанского языка, в отличии от сложной английской, французской и даже немецкой орфографии, могут быть быстро объяснены и усвоены; система грамматических форм, сходная с французской, довольно сложна и усваивается труднее, чем при изучении английского и тем более немецкого языков. Что же касается словаря испанского языка, то он исключительно богат и от французской, немецкой и даже английской лексики в целом отличается большим разнообразием региональных (местных) особенностей, главным образом за счет огромного количества американизмов или слов, употребляемых и понятных лишь в отдельных странах Латинской Америки.  

Список использованной литературы.

 
1. Васильева - Шведе О. К. И  Степанов Г. В. Грамматика испанского  языка. М., Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1956. 
 
2. Левинтова Э. И. и Вольф Б. М. Испанский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. М., Изд-во МГУ, 1964 
 
3. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952. 
 
4. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., Изд-во лит-ры на иностр. Яз., 1963. 
 
5. Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М.-Л., Изд. АН, 1941. 
 
6. С. П. Мамонтов Испанский язык. Историко-лингвистический очерк. М. - 1966


Информация о работе Испанский язык