Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2013 в 01:45, реферат
Цель реферата: выявить истоки происхождения испанского языка, выделить этапы развития языка, изучить структуру языка (характер грамматического, фонетического, орфографического строя.)
Задачи:
1) Выявить степень значимости испанского языка в мировых языковых системах
2) Определить роль испанского в современной международной жизни
3) Проанализировать влияние других индоевропейских языков на формирование испанского языка
4) Рассмотреть варианты испанского языка в странах Латинской Америки
Введение……………………………….................................................3
История развития испанского языка…………....................................4
Место испанского языка среди языков мира и его истоки………..4
Происхождение современного испанского языка…………………9
Романизация Испании. (218 г. до н. э. — 429 г. н. э.).
Период вестготского завоевания (429—751 гг.).
Период арабского влияния (711 г. — XI в. н. э.).
Реконкиста и период франко-провансальского влияния (XS—XIV вв.).
Образование испанского литературного языка и Испанское Возрождение (XIV—XVII вв.).
Структура современного испанского языка…………………..14
Звуковой состав………………………..............................................14
Орфография…………………………….............................................17
Грамматический строй…………………….......................................18
Словообразование………………………………...............................19
Испанский язык в Латинской Америке………………………22
Лексика………………………………...............................................24
Фонетика………………………………............................................27
Грамматика……………………………….........................................29
Заключение………………………………................................32
Список литературы………………………………..........
Еще сами римляне различали
так называемую sermo rusticus — обиходную, разговорную
речь широких слоев населения и sermo urbanus
— буквально «городскую речь», под которой
понимался литературный, по преимуществу
письменный язык. Корни народной латыни
уходят в глубокую древность, и она в своей
устной разговорной форме существовала
задолго до появления «классического»
латинского языка, знакомого нам по памятникам
римской литературы. Классическая латынь
развилась из народной латыни постепенно,
как литературный язык более образованного,
знатного общества, и ее расцвет совпадает
с периодом наибольшего могущества Рима
(II век до н. э. — III в. н. э.). В отличие от
народной латыни, которая отражала живую
языковую практику на обширных территориях
Римской Империи, классическая латынь
была официальным языком государства,
школы и образованных классов метрополии.
Классическая и народная латынь отличались
между собой не только по сферам применения,
но имели также существенные отличия в
области произношения, словаря и грамматики.
Эти отличия и привлекли внимание ученых,
занимавшихся вопросом происхождения
и развития романских языков.
В народной разговорной латыни в зачаточном
состоянии были заложены многие фонетические
явления, характерные для современных
романских языков, в т.ч. и для испанского.
«Народная» латынь, являющаяся ступенью
между классической латынью и романскими
языками, обладала тенденцией к аналитическим
способам выражения. Если в классической
латыни имена существительные были 3 родов,
то в народной латыни средний род утрачивается;
из указательных местоимений ille, ipse развивается
будуший определенный артикль романских
языков (в испанском - el, la).
Лексика народной латыни обладала рядом
особых признаков, которые прослеживаются
позднее и в романских языках.
Чем же объясняют ученые это скрытое движение
живой народной речи римских провинций
к новым нормам произношения, к новому
словарю, к аналитическим способам выражения
в грамматике? Основная причина заключается
в том, что латинский язык с его своеобразной
системой звуков, характерной лексикой
и сложным грамматическим строем усваивался
огромными массами иноязычного населения
с более низкой культурой в условиях сравнительно
слабого распространения письменности
и школы. Часто, не отдавая себе в этом
отчета, люди стремились упростить язык,
сделать его более понятным и выразительным,
аналитически разложить не всегда ясные
латинские формы.
Как известно, процесс романизации, т.
е. завоевания и освоения Римом территорий
в бассейне Средиземного моря, продолжался
около 400 лет.
Пока Рим сохранял свою политическую власть
на завоеванных территориях, народная
и классическая латынь существовали как
бы параллельно и взаимно действовали
при главенствующей, нормативной роли
последней. Наличие книжной официальной
нормы сдерживало развитие тенденций,
существовавших в недрах народного разговорного
языка, и в какой-то мере ограждало живой
латинский язык от иноязычных воздействий.
Народная латынь в различных провинциях
имела свои диалектные (местные) особенности.
Когда в V в. н. э. под напором германских
племен распалось Римское государство,
быстро начала распадаться та языковая
общность, которая поддерживалась письменной
традицией, единой римской школой и мощным
административным аппаратом. Аналитические
и диалектные тенденции получили свое
полное развитие, и с этого момента мы
говорим о появлении отдельных романских
языков на территории бывшей Римской империи.
Происхождение
современного испанского языка.
Иберийский (Пиренейский) полуостров,
па котором расположена современная Испания,
издавна привлекал внимание завоевателей
прежде всего своими естественными богатствами
— огромными запасами меди и серебра на
юге страны. Задолго до появления римлян
здесь существовали финикийские, греческие
и карфагенские колонии в виде отдельных
городов и опорных пунктов, которые, однако,
не оказали сколько-нибудь существенного
влияния на язык и культуру коренного
населения внутренних районов полуострова"—
иберов. В VI—IV в. до н. э. с севера на Иберийский
полуостров вторглись кельты и быстро
смешались с иберами, образовав в центральных
областях нынешней Испании новую этническую
группировку — кельтиберов, о которых
особо упоминают античные авторы. От этого
далекого периода в современном испанском
словаре, как полагают ученые, сохранилось
лишь несколько древнейших иберизмов
(guijarro — булыжник, vega
— поле, paramo — плато и др.), а
также небольшое количество кельтизмов
(abedul — береза, camisa — рубаха, cerve-za
— пиво и др.) и грецизмов
(golfо — залив, tio — дядя,сага — лицо и т. д.). Этот
незначительный слой испанской лексики
— единственное, что осталось нам от периода,
предшествовавшего римскому завоеванию.
Романизация
Испании. (218 г. до н. э. — 429 г. н. э.).
Римляне принесли в Испанию более развитый
язык и высокую культуру, чем племенные
языки и культура кельтов и иберов.
К концу I в. н. э., после того как римский
император Веспасиан распространил право
латинского гражданства на все население
страны, Испания была полностью латинизирована.
Во время римского владычества в Испании
была заложена та грамматическая и лексическая
основа, которая, преодолевая иноземные
завоевания и иноязычные влияния, обогащаясь
за их счет, в процессе последующего развития
языка дала сначала староиспанский, а
затем современный испанский язык.
Период
вестготского завоевания (429—751 гг.).
В 429 году на Иберийский полуостров
с севера пришли вестготы, народ германского
происхождения. Влияние местной испано-римской
культуры и языка было настолько .мощным,
что постепенно вестготская аристократия
сливается с испано-римской, усваивает
ее язык и ее веру, а католицизм превращается
в"официальную религию. Грань между
обоими народами стирается, увеличивается
число смешанных браков, и коренное население
ассимилирует завоевателей. Вестготы
изолировали Испанию от остального романского
мира, благодаря этому язык начал развиваться
более свободно и самостоятельно. Так,
в частности, полагают, что к этому периоду
относится появление характерных для
современного испанского языка дифтонгов
ue, ie вместо о н е, находящихся
под ударением: .лат. porta {дверь) перешло
в puerta, septem (шесть) — в siete
и т. д. К этому же времени относится и палатализация
(смягчение) звукосочетаний 11 и nn: cabaliu (лошадь) перешло
в caballo; anno (год) — в а по.
Что касается лексики, то вестготский
период оставил в испанском языке около
90 слов, связанных, в первую очередь,с военным
делом, бытом, домашним хозяйством, феодальной
администрацией.
Период арабского
влияния (711 г. — XI в. н. э.)
В 711 г. из Африки через Гибралтар
проникают арабские племена, которые
быстро оттесняют вестготов в
северные горные районы страны. Влияние
арабского языка сказывалось в произношении,
особенно на юге страны, в Андалузии, но
главным наследием арабского периода
являются словарные заимствования, или
так называемые арабизмы, число которых,
по некоторым данным, включая диалектную
и устаревшую лексику, достигает тысячи.
Реконкиста
и период франко-провансальского
влияния (XS—XIV вв.).
К началу XI века могущество арабов слабеет,
а в северных частях полуострова, куда
были оттеснены испано-вестготские феодалы,
происходит противоположный процесс накопления
и консолидации сил. Создаются реальные
условия для активизации так называемой
Реконкисты, или «обратного завоевания»
под лозунгами «крестовых походов» и освобождения
христианских земель от «неверных», т.
е. от мусульман-арабов. Но в основе ее
лежали серьезные экономические и политические
сдвиги в феодальном обществе стран Западной
Европы.
Для проведения Реконкисты и «помощи христианскому
миру» в Испанию стекаются рыцари и монахи
из других государств Европы, прежде всего
из Франции, из ее наиболее развитой и
культурной в то время части — Прованса. Провансальский язык,
который в то время был одним из наиболее
развитых языков Европы и имел богатую
литературу, послужил для испанского языка
источником "целого ряда заимствований,
которые обычно называют франко-провансальским
слоем, так как в нем трудно отделить собственно
провансальские слова от слов французских.
Это главным образом лексика, относящаяся
к религии, феодальным отношениям, военному
делу (rnonje — монах, fraile — священник, dama
— дама, linaje — знать, batalla — битва, lanza — копье и т. д.).
Во время Реконкисты на территории Испании
складывается ряд феодальных государств,
что способствует развитию местных
диалектов: галисийско-португальского,
каталанского, кастильского, астуро-леонского
и наварро-арагонского. Все они в той
или иной степени сохранились до наших
дней, но только одному из них — кастильскому —
было суждено впоследствии стать национальным
языком испанцев, а позднее — и многомиллионного
населения большинства стран Латинской
Америки.
Образование
испанского литературного языка и Испанское
Возрождение (XIV—XVII вв.).
Самым ранним памятником испанской
литературы (так же, как у нас
«Слово о полку Игореве») считается
знаменитая «Поэма о Сиде» (Cantar de Mio Cid)
— народная эпопея па кастильском диалекте,
созданная около 1140 года и воспевающая
подвиги национального героя крестового
похода против мавров Родриго Дпаса де
Вивар. Позднее, в XIV—XV вв., в центре полуострова
в ходе Реконкисты на первый план начинает
выдвигаться королевство Кастилия.
В 90-х годах XV в. появляются первые латино-кастильские
и кастильско-латинские словари. Именно
в это время вошло в употребление древнее
и сохранившееся до сих пор название испанского
языка как кастильского (lengua castcllanа). В жизни
любого парода есть моменты, имеющие исключительно
важное значение для его последующей истории.
Таким моментом для испанского народа
был 1492 г. В этом году была завершена Реконкиста
и пал последний оплот арабов на юге Иберийского
полуострова — город Гранада. В этом же
году Колумб открыл Америку и была написана
первая испанская грамматика Антонио
Небрихи. Два последних:факта особенно
знаменательны для судеб кастильского
языка: открытие Америки распахнуло перед
ним целый неведомый континент, ставший
впоследствии его второй родиной, а «Руководство
по кастильскому языку» Антонио Небрихи—
первая национальная грамматика среди
всех романских языков — заложило твердую
основу современного литературного языка
Испании.
В области языка Возрождение ознаменовалось
переходом от средневековой фонетической
системы испанского языка к современной:
исчезли звукосочетания, напоминавшие
русские, —дз, дж, ц, ж, ш. В
области словаря Возрождение обогатило
испанский язык огромным количеством
поздних заимствований из уже мертвого
латинского языка — латинизмов, которые
наряду с «исконными» латинизмами составляют
в настоящее время основную массу испанской
лексики; нередко «исконные» латинизмы
образуют с более поздними заимствованиями
близкие по значению пары слов, имеющие
общего латинского «предка»: первые называются
«народными словами» ("voces vulgares"),
вторые — «культурными словами» ("voces
cultas").
justicia (латпп.) directus (латин.)
/ \ / \
jusieza justicia derecho directo
(правота- (юстиция,
спра- (право— (прямой—
народное ведливость—куль-
народное культурное
слово) турное слово) слово) слово)
Помимо латинизмов («культурных слов»),
в XVI— XVII вв. испанский язык значительно
обогатился за счет итальянских заимствований,
т. к. Возрождение началось именно в Италии,
а итальянский язык и литература служили
в то время образцом для всех романских
народов. Итальянизмы относились к области
искусства: opera, sonata (опера, соната); торговли
и промышленности: banco, negociante (банк, негоциант);военному
делу: batallon, saldado (батальон, солдат);
морскому делу: galera, piloto (галера, пилот);общественной
жизни: gaceta, mascarada (газета, маскарад) и
т. д.
В связи с колонизацией Америки наблюдается
большой приток американизмов в испанский
язык; это слова, заимствованные из туземных
индейских языков. Многие из них через
испанский язык проникли затем в другие
европейские языки: piragua {пирога); maiz (маис);
В XVI—XVII вв. окончательно сложилась и та
грамматическая структура языка, основы
которой были зафиксированы в «Руководстве»
Небрихи. Национальная словесность в конце
XVI—первой половине XVII вв. достигла своего
наивысшего расцвета в произведениях
Сервантеса, Лопе де Вега, Гонгоры, Тирсо
де Молина, Аларкона, Кеведо и Кальдерона.
Язык этих писателей, представителей «золотого
века» испанской литературы, без существенных
изменений сохранился до настоящего времени
как основа современной испанской речи.
Звуковой
состав.
Под звуковым составом понимается совокупность
звуков, которыми распологает данный язык.
Но научный и практический интерес представляют
лишь те звуки, или так называемые фонемы,
от которых зависит значение слова.
В испанском всего 5 гласных и 18 согласных
фонем, т. е. по количеству фонем испанский
язык значительно уступает русскому.
Гласные фонемы испанского языка: [а] [о]
[u] [i] [е]; согласные: [b] [d] [g] [m] [n] [1] [l] ].Q[r] [rr] [f] [k] [t] [p] [s] [c] [ñ] [x] [
В испанском языке отсутствуют такие звуки,
как ы, ё, ш, з, щ, ж, ц, ]
— межзубноеQзато имеются звуки, которых
нет в русском языке: [ с, [l] — двойное л, приближающееся
к русскому сочетанию ль в словеболью, rr — раскатистое р, [ñ] — смягченное н, обозначаемое
на письме n с особым значком
~ (тильда)
и напоминающее русское н «в слове ранью.
1. В испанском языке, в отличие от русского,
почти отсутствует редукция (т.
е. беглое и неясное произношение) безударных
гласных. Испанские гласные произносятся
очень четко и ясно как в ударном, так и
в безударном слоге.
Например, комбинат [къмбинат], combinado
[combinado].
При произнесении испанских согласных
необходимо помнить следующие особенности:
1. В отличие от
русского, где имеет место четкое разграничение
смягченных (палатализованных)
звуков:моль, голь, толь и
твердых (веляризованных)
звуков: мол, гол, тол, в
испанском языке отсутствует как палатализация,
так и веляризация, а сочетания mol, gol, tol
будут иметь на конце звук, средний между ль и л.То же относится
и к согласным вначале и внутри слова,
которые перед е, i никогда не смягчаются:
в словах tema, Lima, colina согласные t и 1 будут
произноситься как средние между твердым
и смягченным звуком.
В испанском языке гласные
Преобладание
открытых гласных и звонких согласных,
умеренность и стремление к благозвучию
и симметричности в употреблении
согласных обусловливают ту музыкальность,
красоту и гибкость испанской
речи, которая признается многими иностранцами.
Ударение.
Основные правила испанского ударения:
1) слова, оканчивающиеся на гласный или
согласный n, s, имеют ударение на предпоследнем
слоге; 2) слова, оканчивающиеся на согласный,
за исключением n, s, имеют ударение на последнем
слоге. В обоих случаях знак графического
ударения (') не ставится. Все исключения
из вышеуказанных правил обозначаются
знаком графического ударения: césped, fácil,
región, después.
Орфография.
Испанский алфавит, латинский по происхождению,
насчитывает 28 букв:
А. В, C,Ch, D, Е, F, G, Н, I, J, К, L, LL
а, b, с, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, 1, 11
М, N, N, О, P, Q, R, S, T, U, V, X, Y, Z
m, n, ñ, 0, p, q, r, s, t, u, v, x, y, z
ielo], то же самое происходит и с буквой
g: gato [gato], но gente [xente].Q]: coca [koka], cielo [Q] — буквами с и z. Имеются и обратные
случаи (однако их меньше), когда одна буква
читается по-разному, например с перед
а, о, u читается как [к], а перед е, i — как
[QВ отличие от русского и французского
языков число букв в испанском языке превосходит
количество звуков (5 гласных плюс 18 согласных).
Поэтому для обозначения одного и того
же звука в разных случаях употребляются
разные буквы. Например, звук [х] может
обозначаться буквами g и j: gente [xente], hijo
[ixoj: звук [k] — буквами с, k, q: coca [koka], kilo [kilo],
queso [keso]; звук [b] —буквами b и v; звук [
Одна буква алфавита Н никогда
не читается.
Перечисленными случаями, в основном,
и ограничиваются наиболее существенные
расхождения между произношением и написанием
в испанском языке. Как по фонетической
системе, так и по своей орфографии, испанский
язык гораздо доступнее для изучения,
чем немецкий, а тем более французский
и английский языки. Испанская орфография
практически может быть изучена за 3-4 урока.
Особенностью испанской пунктуации в
сравнении с русской является использование
в вопросительных и восклицательных предложениях
соответствующих знаков в перевернутом
виде в начале предложения. Например: Qué
es esto?— Что есть это?; j
No pasaran! — Они не пройдут!
Грамматический
строй.
Выше отмечалось, что испанский язык в
отличие от своего прямого предка — латыни
и в отличие от русского языка является
преимущественно аналитическим языком.
В аналитическом языке отношения между
словами в предложении выражаются главным
образом не формами самих полнозначных
слов, а так называемыми служебными словами
—предлогами, артиклями, вспомогательными
глаголами.
Конечно, аналитизм (или синтетизм) языка
нельзя рассматривать как нечто абсолютное:
чисто аналитических языков (как и чисто
синтетических) не существует. В испанском
языке в системе личных местоимений сохраняются
падежные формы, типичные для языков синтетических:
él—он, 1е—ему. 1о—его, les— им
В индоевропейских языках главными частями
речи ялвяются существительное и глагол,
которые вступая в предложение в качестве
подлежащего и сказуемого, являются организующми
центрами и средоточием многочисленных
грамматических категорий и форм. Поэтому
и основные трудности в изучении многих
западных и восточных языков синтетического
типа связаны в большинстве случаев с
существительным и глаголом (ср. Немецкий,
русский, греческий, латинский и т.д.). В
языках аналитических (английский, французский,
испанский, итальянский и др.), где отсутствуют
склонение и разветвленная система падеже,
существиельное и прилагательное не представляют
большой трудности для изучения, и лишь
глагол, с его сложной системой времен
и форм, наиболее труден для усвоения.