Гендерные особенности современной английской разговорной речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2013 в 14:18, курсовая работа

Краткое описание

Цель нашего исследования – проанализировать особенности разговорной речи с семантикой гендерных отношений в английском языке. Для достижения этой цели необходимо решить такие задачи:
1) рассмотреть понятия гендера, стереотипа и картины мира;
2) выбрать единицы английского языка, обозначающие гендерные отношения;
3) выявить специфику отобранных единиц, классифицировать их;
4) установить семантические связи между единицами, определить способ их организации.
Объектом исследования является английская разговорная речь, а предметом – специфика единиц, обозначающих гендерные отношения.

Содержание

Введение. 3
Глава I. Исследование гендерных стереотипов в англоязычной картине мира на материале единиц разговорной речи. 5
1.1. Картина мира как отображение ментальности народа 5
1.2. Разговорный стиль и его особенности. 7
1.3. Стереотипизация гендера 10
Выводы к Главе I. 13
Глава II. особенности единиц, обозначающих гендерные отношения в разговорной речи. 14
2.1. Гендерные особенности в лингвокультурологическом аспекте. 14
2.2. Лексико-семантическая характеристика гендерных единиц. 16
2.3. Структурно-грамматическая характеристика гендерных единиц. 19
2.4. Национально-культурные гендерные единицы. 21
Выводы к Главе II. 23
Заключение. 24
Список использованной литературы. 25

Прикрепленные файлы: 1 файл

350778_Гендер_особ_совр_англ_разгр_речи_РАБОТА.docx

— 57.69 Кб (Скачать документ)

Гендер, который трактуется как культурно предопределенный и социально воспроизведенный феномен, является одним из таких параметров8. Причиной введения в научное описание термина гендер является необходимостью применения новой терминологии в аспекте антропоцентрического подхода при исследовании языковых явлений.

Термин гендер пришел в  лингвистику из антропологии в начале 70-х годов XX века. Его впервые использовал  Г. Рубин в статье “Обмен женщинами”9. Из-за того, что каждый индивид является одновременно представителем нескольких социальных групп (возрастной, профессиональной, гендерной и т.п.), его поведение содержит несколько стереотипных установок. На когнитивном уровне гендерные стереотипы определяются как самые общие представления о качествах, атрибуты, модели поведения и социальные роли, совместимые или несовместимые с образом типичного мужчины или женщины в сознании определенного лингвокультурного социума на конкретном историческом этапе его развития. На языковом уровне гендерные стереотипы рассматриваются как системы знаков, которые представляют этно- и социокультурные представления о типичном мужчине или женщине при определенной предсказуемости ассоциативных связей.

Гендерные особенности личности изучаются многими дисциплинами, которые, соответственно, создают собственный  теоретический аппарат, производят средства номинации гендерных проблем.

Гендерными  стереотипами называют стойкие представления  о чертах, качествах, возможностях и  поведении полов. Стереотипы тесно  связаны с гендерными ролями, закрепленными  через систему культурных норм функциональными  специализациями мужчины и женщины  в обществе.

А.П. Мартынюк трактует гендерный стереотип как  исторически предопределенное, минимизированное, типизирующее и структурированное  в виде фрейма представления, которое  сложилось в коллективном сознании определенного лингвокультурного социума, об атрибутах, которые свойственны/не свойственны индивиду, которого социум квалифицирует как мужчину или женщину10.

Гендерний стереотип -  явление культурного  порядка и формируется под  воздействием исторических условий. Гендерный  стереотип имеет социальную природу, является продуктом социально-культурных норм и ожиданий. Такие характеристики изменяются со временем и в зависимости  от страны ее культурной, экономической, политической, идеологической среды.

Итак, гендер – это социокультурный параметр пола; совокупность стереотипов и  моделей поведения, предложенная обществом  представителям обоего пола. Это своеобразный итог социализации человека соответственно ее половой принадлежности, социальные ожидания от представителей каждого  пола, социокультурный пол, который  выражает факт, что человек является не только биологическим, но и социальным, существом, гендер является комплексной  социальной конструкцией пола, гендер - это средство дифференциации в  обществе, который отражается и конструируется языком.

Гендерний стереотип является отдельной разновидностью стереотипа, который отражает в языке  культурно и социально обусловленные  мысли и пресупозиции о признаках, атрибутах и нормах поведения  представителей, обоего пола. Гендер является одним из параметров личности. Базируясь  на понятии пол как биологической  субстанции, гендер - это общественно  предопределенный умственный конструкт, который влияет на восприятие базовых  оценочных компонентов языковой личности.

Таким образом, языковая картина мира - это представление  народа о действительности. Лучше  всего такие представления проявляются  в разговорной речи, поскольку она с определенной семантикой ярко отображает культуру и психологию народа, а также его социальные ожидания и характеристики. Стереотип тесно связан с картиной мира, потому что является так называемым “зеркалом” отображения действительности, а следовательно гендерный стереотип – это отображение действительности сквозь призму мужского или женского.

Выводы к Главе I.

Языковая  картина мира является представлением народа о действительности. Это представление  проявляется в разговорной речи, которая отображает культуру и психологию народа, а также его социальные ожидания и характеристики.

Уже несколько десятилетий отмечается интерес к особенностям разговорного стиля в лингвистике, а также к гендерным отношениям в английскомязыке.

Гендер – это социальный пол, совокупность стереотипов и моделей поведения, предложенных обществом представителям обоего пола. Стереотип тесно связан с картиной мира, потому что является так называемым “зеркалом” отображения действительности, а следовательно гендерный стереотип – это отображение действительности сквозь призму мужского или женского.

 

 

Глава II. особенности единиц, обозначающих гендерные отношения в разговорной речи.

2.1. Гендерные особенности в лингвокультурологическом аспекте.

Различные языковые сообщества пользуются различными способами образования понятий, создают разные картины мира, которые и являются базой национальных культур.

В.А. Маслова считает, что единицы, выражающие гендерные отношения, отражают в своей системе значений долгий процесс развития и становения культуры того или иного народа, они фиксируют и передают из поколения в поколение определенные культурные установки стереотипы и архетипы11.

Рассматриваемые нами единицы являются частью языковой картины мира. Эти лексемы всегда обращены к субъекту, это значит, что они возникают в основном не для описания мира, а для интерпретации, оценки и выражения к нему субъективного отношения.

Д.О. Добровольский исследовал национальную специфику, а также определи два подхода, первый из которых назвал сравнительным. При этом подходе определяет национально-культурную специфика языка 1 с помощью языка 2. Второй подход он называет интроспективный. При этом подходе происходит самоанализ национальной специфики языка, то есть рассматривается носителями этого языка12.

При сравнительном подходе специфическими признаются все факты первого языка относительно второго, которые представляются нестандартными с точки зрения традиционной народной культуры из перспективы второго языка и соответствующей ему культуры. При этом неважно то, что большинство из выделяемых специфических фактов могут присутствовать и в других языках (культурах).

Интроспективный подход основывается на представлении о наличии базисных национально-культурных характеристик, которые не относятся к особенностям других языков и культур. Задача исследования заключается в выяснении, в чем именно состоит национальная специфика первого языка с точки зрения его носителей. В данном случае исследователи прибегают к опросу носителей и прохождению ими разных тестов, которые направлены на то, чтобы выяснить мнение носителей по отношению к определенным лингвистическим фактам.

Сравнительный подход используется для того, чтобы отнести установленные межъязыковые различия к особенностям соответствующих культур, а интроспективный анализ направлен на интуицию носителей, которые характеризуют некоторые явления как собственные, национальные. Явления, которые были отобраны в качестве особенностей на основе сравнительного анализа, могут не совпадать с кругом явлений, которые были выделены на основе интроспективного, или даже не иметь вообще ничего общего.

Исследуемые лексемы любого языка отображают национально-специфические способы описания понятий окружающего мира, которые и создают картину мира носителей, поскольку в них непосредственно снаходятся результаты культурного опыта народа. Значение единиц антропоцентрично, так как они создаются человеком одного из полов. Эти значения направлены на человека, они отражают его сущность. Помимо этого значение единицы этноцентрично, т.к. они ориентированы на определенный этнос.

Эмоции, которые выражаются представителями разных культур, отличаются, что находит свое выражение в языке.

Внутреннее  содержание лексем показывает жизнь людей в ее простых проявлениях. В английском языке преобладают образы, которые связаны с обычными наблюдениями быта, флорой и фауной. Довольно часто в английском языке встречаются выражения, которые связаны с охотой, рыбалкой, морским делом, поскольку Англия - крупная морская держава, а охота с давних времен и до сегодняшнего дня остается популярным хобби.

Для английского  языкового сознания характерна ориентация на логику и здравый смысл.

Одним из наиболее мощных, наиболее часто употребляемых  выразительных средств, для создания образа является метафора. Метафора –  психологически более сложный прием  для восприятия. Вместе с тем, образ, в основе которого лежит метафорическое переосмысление, близок человеку. Он вызывает у воспринимающего ассоциации, непосредственно  связанные с его жизнью, с культурой. Человеку свойственно метафорическое видение окружающего его мира. Он окружен метафорами, порой даже не осознавая этого.

Наряду  с метафорой, важными средствами формирования новых концептов являются метонимия (в переводе с греческого – «переименование») и гипербола, которые служат для выразительности речи, позволяют «увидеть» объект или явление с разных сторон.

2.2. Лексико-семантическая характеристика гендерных единиц.

При семантической классификации  могут выделяем две группы единиц:

1) единицы, которые описывают лиц мужского пола;

2) единицы, которые описывают лиц женского пола.

Для первой группы характерны качества, признаки и свойства мужского характера, которые в сознании носителей считаются отражением образа мужчины, его внешние и внутренние характеристики:

1. Отвага, храбрость, решительность, т.е. образ смелого и решительного человека. Этот образ противопоставляется трусу:

а) обозначение смелости: fighting cock «драчун» (досл. «боевой петух»);

б) обозначение трусости: (as) timid as a hare  «трусливый как заяц».

2. Твердость воли, прочность характера передается единицами с компонентом скала: (as) firm as a rock «твердый как скала», это говорит об одинаковых образах в разговорной речи английского и русского языка.

3. Интеллектуальные способности: clever dog «умница» (досл. «умная собака»).

4. Внешность: Вald as a coot «голый как колено» (досл. «лысый как птица-лысуха»). Внешность передается с помощью сравнения с объектами флоры или фауны, а также с конкретными предметами, которые носят определенные признаки, которые ассоциативно приписываются лицам мужского пола.

5. Знатность, социальный статус мужчин: а man of rank - человек высокого звания.

6. Родственные отношения: рrodigal son – блудный сын.

7. «Социальная деятельность» мужчин: а back room boy – специалист.

8. Преступные наклонности мужчин: а broken man – разбойник.

Ко второй группе относятся единицы, характеризующие лиц женского пола. В данной группе выделяются такие качества, как:

1. Единицы со значением «красивая»:  (as) red as a cherry «кровь с молоком» (досл. «красная как вишня»).

2. Умственные способности женщин: a woman’s reason «женская логика» (букв. «женское решение).

3. Черты характера женщин: as great a pity to see a woman weeps as to see a goose goes barefoot «любит плакать баба» (досл. «увидеть плачущую женщину, все равно, что увидеть босого гуся»).

4. Возраст женщин: an old girl «старуха» (досл. «старая девушка»).

5. Социальная деятельность женщин, поведение в обществе: a girl about the town «проститутка» (досл. «девочка по городу»).

В отдельных единицах утверждается равенство социального положения мужчин и женщин – a man/a woman of letters «научный работник, писатель» (досл. «мужчина/ женщина писем»).

Рассмотрим особенности лексической  поддержки образов в гендерном  плане, исходя из принадлежности того или иного лексического компонента характеризуемой единицы к конкретной лексико-семантической группе.

К первой группе можно отнести единицы, выражающие гендерные отношения, в составе которых названия частей тела человека или волосяного покрова: blue-eyed boy « любимчик» (досл. «голубоглазый мальчик»), названия животных: as fierce as a tiger «свирепый как тигр», названия объектов растительного мира: (as) red as a rose «кровь с молоком» (досл. «красная как роза»).

В единицах, выражающих гендерные отношения, употребляются наименования лиц обоего пола. Слово a man «мужчина» употребляется в значении «человек»: a man in the street «заурядный человек» (досл. «человек с улицы»). Во многих единицах при обозначении распутного образа жизни женщины слова, обозначающие лиц женского пола (lady, woman, girl, whore), сопровождаются определительными компонентами: fancy, scarlet, strange, of easy virtue, of the town, of pleasure). Такие же уточняющие компоненты употребляются и при названиях лиц мужского пола или при переносном обозначении лиц мужского пола: young  feeler, sad dog, clean liver, loose liver, a son of shame.

Употребление имен собственных: simple Simon «простак» (досл. «простой Саймон»).

Интересен образ английского языка old woman «старая баба» (о мужчине).

В ряде гендерных единиц английского языка значение возраста лица выражается вместе с выражением пола, поэтому здесь употребляются слова (часто – прилагательные), которые указывают на возраст: little fellow «малыш». 

В английском языке формирование образов, которые связаны с лицом определенного пола, происходит с конкретной опорой на лексико-грамматический состав единиц, на их прямые и переносные лексические значения, которые образуют гендерные единицы в языке.

Также неободимо отметить, что лексические компоненты единиц, выражающих гендерные отношения, могут быть общими для разных языков и национально-культурными.

Информация о работе Гендерные особенности современной английской разговорной речи