Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2014 в 16:53, курсовая работа
Актуальность данной темы обусловлена тем, что спорт -- это многофункциональная и универсальная область общественной жизни человека, его профессиональной деятельности, досуга, развлечений, сферы образования и здравоохранения, и тем, что немецкий язык внёс значительный вклад в разработку спортивной лексики многих языков мира. А так же особой ролью СМИ в современном обществе. Особая специфика газет в том, что они оказывают влияние на мнения людей, оставляют то или иное впечатление, что достигается за счет эмоциональности суждений, экспрессии оценок, использования различных средств речевой выразительности. Поэтому исследование этой группы слов интересно, как для изучения внутриязыковых процессов, так и для отражения насущных потребностей языка.
Предметом настоящей работы является именно спортивная терминология, т.е. ее особенно важный и интересный аспект - способы образования спортивной терминологии в русском языке.
Ясно, что "определенная часть специальной лексики постоянно будет проживать отдельно в речи специалистов" и, что она хотя в некоторой степени, но с особой тяжестью будет частью всего языка одного народа [9, 155 c].
Все-таки мы хотим подчеркнуть, что просто нет такой терминологии, имея в виду здесь и спортивную, которая может существовать семантически отдельно от общеупотребительной лексики. Значит, одни и те же лексемы в контексте общего языка реализуются по-одному, а в научном языке реализуются по-другому – в своем прямом значении (имеем здесь в виду термины). В конкретно спортивной терминологии на это указывает большинство примеров, относящихся к семантической деривации: "конь", "козел"- названия гимнастических снарядов; "опорный прыжок", "стойка" – названия приемов или дисциплин в спортивной гимнастике, а в общелитературном тексте у тех же лексем-терминов совсем другие значения.
Что касается спортивной терминологии, также надо подчеркнуть, что в роли стандартных терминоэлементов участвуют по происхождению греко-латинские морфемы, ставшие международными терминоэлементами, которые приняты полностью во всех европейских, а в том числе и в русском, научном языке. Пожалуй, спортивная лексика английского происхождения, особенно в составе сложных слов, все чаще встречается и в русском языке: "голкипер", "гандбол", хотя в русском языке есть свои эквиваленты - термино-синтагма: "ручной мяч" или одна лексема: "вратарь".
Все-таки функция терминов не исчерпывается только семантическим анализом. В. П. Даниленко, в этом смысле, с правом считает, что проблему терминов, а в том числе и спортвную терминологию надо рассмотреть с разных сторон – начиная с генетической (части речи в терминологии) - лексико-семантической и словообразовательной. Дальше указывается, что базис терминологии составляет лексический состав языка науки, а также словообразовательная подсистема языка науки. (Именно этот второй элемент, составляющий особенность терминологии - словообразовательный - является предметом нашего анализа).
Анализ спортивных терминов охватывает спортивные термины образованы с помощью: префиксации, префиксо-суффикации, словосложения, аббревиации, семантической деривации, а также укажем на анализ частоты и разнообразности словосочетаний в спортивной терминологии.
В 60-80-ые годы предыдущего столетия префиксация являлась очень продуктивным словообразовательным способом в области имен. И в конце ХХ века ее продуктивность не уменьшается. В наше время особенно продуктивными являются следующие префиксы: не-, свет-, противо-, а в заимствованиях: анти-, супер-, псевдо-. Значит, самые продуктивные две группы префиксов [8, с. 15]:
Все-таки, префиксация в области проанализированного корпуса спортивной терминологии является не особенно продуктивным способом. Самые частые префиксы в образовании спортивных терминов: раз- и за-, реже: про-, вы- (разбег, разгон (гора разгона); заплыв, забег; проигрыш; выигрыш).
"При образовании терминов со совместным предметным значением префиксально-суффиксальный способ образования менее характерен, чем чистая суффиксация или префиксация"[4, c. 126].
"Префиксально-суффиксальный
Суффиксация в современном русском языке является очень продуктивным средством в пополнении словаря. Такое же состояние и в области спортивной терминологии, о чем свидетельствует настоящий анализ. В сравнении со всеми другими способами образования суффиксации принадлежит первое место с даже 67-ью примерами. Среди многочисленных суффиксов выделяем следующие по частоте явления: -ка (17), -ист (13), -ник (7), -ец (7), -(ль)щик (3). Они являются исконно-славянскими. Малопродуктивными являются : -ун (2) (бегун, прыгун); -овик (1), -унья (бегунья), -иха (пловчиха) и суффиксоид -инг (керлинг).
Из примеров: саночник, лыжник, всадник, конник, защитник, противник, соперник, видно, что суффикс -ник очень продуктивен в образовании названий лиц.
Лексемы с суффиксом -ник, называющие лица содержат имплицитное сказуемое, образующееся по форме: "тот, который" (имплицитное сказуемое) + "базис" (с определенным отношением связан со сказуемым ).
Наиболее частые имена лиц образованы этим суффиксом, в которых "базис" выражает отношение к объекту деятельности, а сама основа называет сферу профессиональной деятельности, что относится к определенной семантике спортивных терминов, как нпр.: сани - саночник (с инерфиксом -оч), лыжи - лыжник и т.п.
Сфера продуктивности и семантика суффикса -ник близка к именным дериватам и на -(ль)щик . Дериваты на -щик самые продуктивные в обозначении лиц по специальности в самом широком смысле. Значительное число дериват имеет в качестве основы сферу профессиональной деятельности: гонщик - тот, кто участвует в гонках; болельщик - тот, кто болеет на конкретном матче за конкретную команду (это в определенном моменте представляет собой центр его деятельности, а кроме того есть и так называемые профессиональные болельщики); фехтовальщик - тот, кто занимается фехтованием.
Кроме суффикса -ка очень продуктивен суффикс -ист с даже 14-ью примерами.
В 60-90-ые годы ХХ века -ист является очень продуктивным при образовании названий от имен разных семантических групп, поэтому в зависимости от семантики субстантива, - ист образует несколько групп названий. В спортивной терминологиии самые интересные и продуктивные названия спортсменов по названию вида спорта или средства: гандоблист, футболист, рапирист, саблист, шпажист, скейтбордист - по средству; фигурист, волейболист, гимнаст, хоккеист, теннисист, биатлонист, кеглист - по виду спорта и по средству в широком смысле.
Суффикс -ец является очень продуктивным в русском языке, а также при образовании спортивной терминологии. Им производятся разные подклассы названий в рамках названий лиц с общим названием принадлежности - потша possesiva. Среди спортивной терминологии различаем три подкласса:
Надо обратить внимание на колебание в роде, которое относится к уровню словообразования. В категории названий лиц в классе имен потша agemfis под влиянием внеязыковых факторов в русском языке возникли коррелятивные формы формам мужского рода. Очень продуктивным в этом отношении является суффикс -ка, который образует феминизированные формы анологичные формам маскулини- нума с различными формантами (-ист, -ец, -енец, -ик, -овик), где формант -ист особенно характерен для спортивной терминологии. Образование женских коррелятов на -ка от имен мужского рода характерно для стилевой нейтральности, что также является особенностью спортивной терминологии: рапиристка, шпажистка, хоккеистка, гимнастка/гимнастерка, гандболистка, баскетболистка, волейболистка, теннисистка, фигуристка; или без форманта: чемпионка, рекордсменка.
Замечаем, также, суффикс -ер/ёр, представляющий собой вторжение английской лексики, т.е. латинских словообразовательных элементов для производителя действия, и, получившие интернациональный характер, который русский язык принял: тренер, боксер. Надо сказать, что некоторые английские слова "целые" вошли в русский язык, сохраняя свою фонетику и словообразовательные элементы (что указывает на современное состояние). Эти слова относятся к новым видам спорта, которые вошли в спортивную терминологию недавно: голкипер, питчер, кетчер, керлер.
Суффиксация и в новое время осуществляет свои функции: трансформативную, модификативную, мутационную, о чем свидетельствуют указанные явления.
Но, этим не исчерпивается разнородность процессов в данной словообразовательной подсистеме.
Словосложение в рамках спортивной терминологии в нашем анализе относится к наиболее продуктивным способам.
В результате сложных взаимных отношений внеязыковой и внутриязыковой реальности, в современном русском языке в системе образования новых слов есть разные формы компрессии, хотя словосложение не новое явление в русском языке. В качестве примера можем привести разные виды словосложения в области спортивной терминологии исходя из результатов исследования выбранного корпуса, а также корпуса спортивных словарей новых слов. Широко употребляются некоторые из моделей сложных слов: во-первых выделяем сложные слова в собственном смысле с нулевым интерфиксом, образованные по образцу С+С с формальной или А+С с функциональной точки зрения, где одно из имен существительных является детерминатором. Таких примеров много и они разнотипны: спортсмен, рекордсмен, легкоатлет, троеборец, перворазрядник, шорт-стоп (игрок бейсбола), лыжник-гонщик, лыжник-спортсмен, лодка-каноэ, матч-турнир, борец- супертяжеловеса и др. Особенно интересные примеры: лыжник-спортсмен и борец- супертяжеловеса - и с формальной и с функциональной стороны.
Природа структурных элементов в сложных словах второго типа различается, но, как правило большинство этих слов принадлежит самостоятельным словам. По структуре они представляют собой или усечение основы существительного или прилагательного, которые являются первой компонентой сложного слова: велогонка или связные компоненты сложного слова: коньк(о)бежец, легк(о)атлет, един(о)борство, перв(о)разрядник. Замечаем также участие числительных в качестве первого компонента сложного слова, а именно: количественного, порядкового и собирательного или количественного наречия: троеборец, двоеборье, пятиборье, многоборье.
Надо подчеркнуть также, что среди стандартных частей сложного слова важное место принадлежит интернациональным по происхождению, но элементам терминов равноправно участвующих в употреблении: префикс супер- в примере борец супертяжелого веса, о котором уже говорили; или (в качестве второго компонента) - английское слово "-мен ", которое в русской терминологии получило интернациональный характер: спортсмен, рекордсмен с интерфиксом -с-. Именно среди сложных слов, принадлежащих спортивной терминологии, четко замечается вторжение английской лексики, получившее интернациональный характер. Данные примеры указывают на то, что в состав сложного слова входят обе компоненты, т.е. целое сложное слово. К некоторым сложным словам в русском языке имелись свои эквиваленты, как нпр.: голкипер - вратарь, а другие приняли только заимствования.
Аббревиация как форма компресии, тоже представляет собой продуктивный способ образования имен от названий, представляющий союз несколько слов. Это тоже форма превосхождения аналитизма в языке. Но, что касается спортивной терминологии, аббревиация малопродуктивный способ деривации. Мы в настоящем исследовании не заметили похожих примеров. В сфере спортивной терминологии, аббревиатуры находим в связи с названиями разных международных федераций и соревнований: ФИФА, МОК. Они получают русские грамматические элементы - род. пад. и др.
Семантическая деривация была предметом исследований многих лингвистов. Профессор Радосав Бошкович подчеркивал ее значение как для словообразования, так и для языка в целом. Надо учитывать структурносемантическую зависимость одного слова от другого, производного от производящего.
Новое семантическое отношение восстанавливает и новое морфологическое отношение. Семантические изменения, значит, производят структурные, а они потом влияют на формирование производных морфем, производных словообразовательных типов. Таким образом структурная зависимость основы отражается в производном слове, в то время как семантическая зависимость производного слова мотивируется значением слова из основы. Это "значение слова из основы" функционально в своей форме в нейтральном контексте (отдельно терминологии по специальностям) расширяется и изменяет свое семантическое поле и начинает свою функцию в фигуративном значении. Многочисленные примеры семантической деривации в рамках спортивной терминологии: ворота, борьба, граната, кольцо, ход, ядро... В анализе значений мы пользовались словарем С.И. Ожегова и Русско- сербский спортивный словарь, Марии-Магдалены Косанович [3, c. 55 ].
Рядом с другими уже проанализированными способами словообразования в русской терминологии особое внимание уделяем явлению аналитической конструкции.
Аналитические конструкции и семантически и функционально отождествляются со словами, так как, хотя они и организованы как сочетание, значение и функция делают их номинативной единицей. Соединяются, как отдельные единицы, а связь между компонентами похоже связи между морфемами в словах, имеют функцию одного члена предложения, имеют параллели на синхронном, даже диахронном плане. Большие возможности выбора и всевозможных комбинаций в аффиксальной дериваций общеизвестны, но этим характеризуется и аналитическая деривация. Таким образом образуются модели в этой сфере. Среди них все- таки больше всего "свободных" и "несвободных" номинативных конструкций.
Свободные агентивные номинации сохраняют самостоятельность понятийного содержания типа: спортивный репортер, олимпийский чемпион, футбольная команда [6, c. 173].
Информация о работе Функции спортивной лексики в современной немецкой прессе