Фразеологизмы в немецкой речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 14:25, реферат

Краткое описание

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.
При изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной. Однако для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка.

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат по немецкому.docx

— 63.71 Кб (Скачать документ)

Peter packt doch nichts an und bläst nur Trübsal – was man so einen Ritter von der traurigen Gestalt nennt.

Петер ни за что не берется, а только хандрит – этакий рыцарь печального образа.

Именно таким смешным  чудаком и неудачником считает  себя главный герой повести советского писателя А. Гладилина «Хроника времен Виктора Подгурского». Грустная мысль о сходстве с Дон-Кихотом находит выражение даже в его обращении к любимой девушке: «Я давно обещал подарить тебе «Дон-Кихота». Наконец мне удалось это сделать. Да послужит он укреплению нашей дружбы. Может быть, читая его, ты вспомнишь о своем рыцаре печального образа. Виктор.»

И в русском, и в немецком языках есть фразеологические обороты, выражающие сочувствие к людям, слишком  застенчивым и робким, тихим и чрезвычайно скромным.

В немецкой фразеологии существует удивительно поэтичный фразеологизм ein scheues Reh (букв.: робкая косуля), употребляемый в отношении робкой, застенчивой девушки.

Ich glaube kaum, daß die Anneliese, dieses scheue Reh, zur Tanzveranstaltung mitkommt. Da müßte ein Wunder passieren.

Я не думаю, чтобы Аннелизе, эта робкая лань, пошла с нами на танцы. Разве что произойдет чудо.

Робость и застенчивость  делают девушку привлекательной. А  очень робкий, застенчивый юноша… Какое отношение может вызвать к себе такой молодой человек? Скорее всего, несколько ироническое, насмешливое. Не случайно русская фразеология называет его красной девицей (девушкой).

Интересы наши далее казарменной  жизни не простирались. Из всех нас  был только один юноша, Митя Денисов, который имел в городе одинокую старушку-бабушку, у которой и проводил все свободное  время, и в наших выпивках и  гулянках не участвовал. Так его и звали красной девушкой… (В. А. Гиляровский)

Или хоть Петя Ильюшин. Такая  красная девица! Сидит на уроках – не шелохнется. (И. Варламова)

Значение фразеологизма, как вы заметили, противоречит его  словесному выражению. В немецкой фразеологии  также используется сравнение робкого юноши с девушкой.

Der Baron lachte und schrie: «Dieser Herr errötet, Tante, wie ein junges Mädchen, wie ein Jüngferchen aus dem siebzehnten Jahrhundert!» (B. Kellermann)

Робкого, изнеженного человека, неприспособленного к жизни, в какой-то степени даже бесхарактерного, называют кисейной барышней. Изнеженность, неприспособленность  к жизни, слабость можно, скорее, простить девушке или женщине. Вот почему этот фразеологизм звучит особенно обидно по отношению к мужчинам (юношам, мальчикам).

После его (старшего брата) рассказов  я начал бояться гимназии, иногда даже плакал и просил маму оставить меня дома. «Кисейная барышня!»– кричал из своей комнаты Боря. «Нюня!»(К. Д. Паустовский)

Просто она выгнала  его и велела больше к ней не приходить, с досады обозвала кисейной барышней. (А. Сапаров)

Об избалованных и изнеженных детях говорят по-русски с неодобрением маменькин сынок, маменькина дочка. Это – дети заласканные, боящиеся даже на шаг отойти от «маменьки». В коллективе сверстников, без опеки нежно любящей «маменьки» такие дети чувствуют себя просто несчастными. Вот как писатель С. Т. Аксаков вспоминает грустное время своего поступления в гимназию: «Само собой разумеется, что я как нелюдим, как неженка, как матушкин сынок, который все хнычет по маменьке, - сейчас сделался предметом насмешек своих товарищей».

Однако еще хуже, если человек и в юношеские, и даже в зрелые годы остается маменькиным  сынком или маменькиной дочкой. К  таким людям окружающие относятся  с предубеждением, считают их неспособными к суровым жизненным испытаниям. Писатель В. Шугаев в повести «Разлука» описывает такую ситуацию: суровый таежник Трофим знакомится с новой сослуживицей, хрупкой, большеглазой Машей. Думает он о ней с явной неприязнью: «Где они этих маминых дочек берут?… Сбежит же, изревется вся, к маме запросится».

А молодой лейтенант, приехавший в Москву за новым пополнением, с  горечью узнает, что один из призывников, Анатолий Ручьев, - маменькин сынок, «об одном только думает: скорее бы домой, к папе-режиссеру, маме-заслуженной артистке». (А. Кулешов. Голубые молнии).

Таким образом, характеристика маменькин сынок или маменькина дочка становится особенно обидной  по отношению к взрослому человеку. Она указывает на полную несамостоятельность  в мыслях и поступках, на боязнь трудностей, на изнеженность и неприспособленность  к жизни. Такие люди – не борцы.

…Теперь на всей земле пожар начался. Восстали рабы и старую жизнь должны пустить на дно. Но для этого нужна братва отважная, не маменькины сынки, а народ крепкой породы! (Н. Островский)

В немецком языке нет эквивалента  для фразеологизма маменькина дочка. В отношении изнеженных, слабых девушек  употребляют слова eine Zierpuppe, eine Zimperliese – кисейная барышня, недотрога. А  точным эквивалентом русскому фразеологизму  маменькин сынок является слово Muttersöhnchen.

Muttersöhnchen gehen in Seide, nennen sich des Volkes Kern. (H. Heine)

Oft hören wir, wie die Lehrerinnen der 1. Klasse sich darüber beklagen, daß es Kinder gibt, die im Unterricht überhaupt kein Sitzfleisch haben und nicht einmal an das aufmerksame Zuhören gewöhnt sind. Wieviel Zeit rauben solche Muttersöhnchen der Lehrerin!

Похожее значение имеют выражения: an Mutters Schürze hängen – держаться за маменькин подол (юбку).

Mit seinen 18. Jahren hängt er immer noch an Mutters Schürze.

В свои восемнадцать лет  он все еще держится за маменькин подол.

Фразеология включает в себя и явно отрицательные характеристики, осуждающие такие качества, как трусость, жадность, лицемерие, лживость.

У многих народов своего рода символом трусости является небольшой  пугливый зверек – заяц. Поэтому  у русских трус – заячья душа, а у немцев – Hasenfuß u Hasenherz. Сравнение  трусливого и оробевшего человека с  животным образно выражено в таких  фразеологизмах: den Schwanz zwischen die Beine nehmen – поджать хвост.

Sieh mal! Unser Held hat den Schwanz zwischen die Beine genommen.

Смотри-ка! Наш герой поджал хвост!

О человеке жадном, не желающем поделиться тем, чем он сам не пользуется, говорят des Gärtners Hund – собака на сене.

- Hast du den Roman «Krieg und Frieden» bis zum Ende gelesen?

- Ja.

- Kannst du mir das Buch Für ein paar Tage geben?

- Nein, weißt du, ich werde vielleicht einiges noch einmal lesen wollen.

- Entschuldige, aber du bist ja Gärtners Hund.

Никто не любит людей неискренних, лицемерных, скрывающих свою истинную сущность под маской доброты. И в  немецкой, и в русской фразеологии  находит место резко отрицательное отношение к таким людям.

Sei auf der Hut vor diesem Herrn Müller! Er sieht so gutmütig, so harmloa aus, ist aber ein Wolf im Schafspelz.

Будь осторожен с этим Мюллером! Он выглядит таким добродушным, безобидным человеком, а на самом деле он волк в овечьей шкуре.

Образная основа большинства  рассмотренных мною фразеологизмов создавалась уподоблением человека по своим качествам либо животным, птицам, либо другим людям, качества которых  уже достаточно хорошо известны всем (ср.: рыцарь печального образа).

Человека могут, однако, прекрасно  характеризовать и его действия, поступки, его поведение в той  или иной обстановке. Используется ли такая возможность во фразеологии? Конечно. Некоторые фразеологизмы  такого типа нам знакомы: он мягко  стелет, да жестко спать. Существует много  фразеологических оборотов, называющих действия, с помощью которых характеризуются какие-либо внутренние качества человека. Такие фразеологические обороты обладают одной грамматической особенностью: поскольку они называют действие, в их состав обязательно включается хотя бы одно глагольное слово: звезд с неба не хватает – hat das Pulver nicht erfunden.

Характеризующие человека действия могут называться во фразеологизмах прямо (мягко стелет, да жестко спать) или метафорически. Во втором случае называются, собственно говоря, не действия человека, а действия животных или птиц.

Он поджал хвост. – Er nahm den Schwanz zwischen die Beine.

Поддержать ее нужно, а  то она уж совсем крылья опустила. – Sie ließ die Flügel hängen.

Для того чтобы сделать  характеристику более яркой, запоминающейся, мы очень часто явно преувеличиваем реальные возможности людей, их достоинства и недостатки.

Er kann nicht bis fünf (drei) zählen. – Он двух слов связать не может.

Er kann Berge versetzen. – Он горы может свернуть.

Schwer war der Anfang, doch die Begeisterung der Jungen und Mädchen versetzte Berge. – Начало было  трудным, но энтузиазм юношей  и девушек сдвинул горы.

Среди фразеологизмов, характеризующих  человека по его действиям, по манере поведения, полные эквиваленты в  русском и немецком языке встречаются  довольно часто. О кротком, безобидном человеке говорят: мухи не обидит – kann keiner Fliege etwas zuleide tun, воды не замутит – kann kein Wässerchen trüben. Интересны, однако, те случаи, когда один и тот же смысл  находит разное образное выражение. Так, например, в русском языке  о находчивом человеке говорят: за словом в карман не полезет, а в немецком – er ist nicht auf den Mund gefallen.

Количество фразеологизмов, выражающих качественную оценку различных  черт характера, очень велико и в  немецком, и в русском языках. В данной главе мне удалось рассмотреть лишь часть из них.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 

Всем известно, что фразеология  является очень интересной темой  для изучения. Можно бесконечно долго  рассматривать богатства этой сокровищницы.

Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, можно прийти к выводу, что  не так уж и сложно найти эквиваленты  в русском и немецком языке. Связано  это с тем, что любой народ  дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких - то местных особенностей народа. Но это еще больше заинтересовывает людей, изучающих фразеологию.

Таким образом, зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого, да и вообще любого языка, употребляя их, мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Фразеологизмы в немецкой речи