Фразеологизмы в немецкой речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 14:25, реферат

Краткое описание

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.
При изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной. Однако для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка.

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат по немецкому.docx

— 63.71 Кб (Скачать документ)

Введение

 

Единицы лексической системы  могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми  словосочетаниями. Всем известно, что  речь на любом языке состоит из высказываний или фраз – минимальных  отрезков, обладающих относительной  самостоятельностью и характеризуются  единством гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации.

И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология.

Фразеологизм - это воспроизводимая  языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Фразеология - (от греч. Phrasis – выражение и …логия) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка совокупность фразеологизмов данного языка.

Фразеологизмы – это отражения  народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни  лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых  можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.

Фразеологические обороты  различны по своему происхождению. В  частности, много из них перешло  в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых  фразеологических оборотов лежат факты  прошлой русской истории, а также  легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к  нам из религиозных книг. К фразеологии  относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” – выражения писателей, ученых, общественных деятелей.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной  и поэтому широко используются в  литературном языке.

При изучении языка чрезвычайно  важно значение фразеологии, так  как она придает языку красочность  и выразительность, делает мысль  автора более доходчивой, убедительной.

Однако для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка.

Поэтому для правильного  использования каждого фразеологизма  в речи необходимо знать следующее:

- форму, в которой он  употребляется, а также его  лексические, структурные и другие  варианты;

- его основное содержание  и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую  окраску;

- возможность его изменения,  т.е. меру его формальной и  смысловой стабильности;

- ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма.

Знакомство с некоторыми общими чертами, присущими всем устойчивым фразам или отдельными их разрядами, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому рассмотрим  некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравним их с русскими эквивалентами. Однако невозможно представить все богатство немецкой и русской фразеологии. В связи с этим для сравнения и сопоставления выбраны такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей. Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам.

 

 

1. Внешность человека

 

 

Übe Körper und Verstand-

Beides gehe Hand in Hand!

Рассмотрим такие фразеологизмы  немецкого и русского языков, которые  употребляются для оценки тех  или иных особенностей внешнего облика человека: особенно высокий или, наоборот, очень низкий рост, очень сильная  худоба или, наоборот, излишняя полнота, неуклюжесть, неповоротливость в движениях  и т. п.

Такие фразеологизмы, как  правило, построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, а порой и обидные. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни, быта того или иного народа. Сравним, например, происхождение фразеологизма, обозначающего высокий рост человека, в различных языках. Во Франции  выращивают виноград, вьющееся растение, для которого нужна подпорка. Об очень высоком человеке здесь  говорят большая подпорка.

В венгерских деревнях приятно  радуют взгляд аккуратные, тщательно  побеленные домики. Очень высокого человека здесь называют белильная  кисть длиной до неба.

В немецкой и русской фразеологии  тоже есть свои шутливо- иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель- der Hopfen и бобы, фасоль- die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки- die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange(dürre) Hopfenstange eine lange(dürre) или Bohnenstange. Слова lang- длинный и dürr- сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем- то непомерно вытянутом в длину.

Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении «очень высокий человек», тоже носит шутливо- иронический характер: ( букв. : длинная палка, рейка) , большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается( сравните с русским конца- края не видно).

Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной  частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как  и планка, и рейка могут быть короткими.

Hein Bohrmann heißt er … Die lange Latte erkennt mann sofort wieder, was? ( W. Bredel)

А как же можно все указанные  немецкие фразеологизмы перевести  на русский язык? Для таких оборотов, как eine lange Hopfenstahge или eine lange Bohnenstange подойдет русское слово жердь в его переносном, образно  метафорическом значении:

- Ist es dein Bruder? -  (Это твой брат?)

- Na, eine lange Bohnenstange  -  (Ну и жердь!)

Но в данном случае найдено  только слово, а нужно подобрать  фразеологизмы, то есть сочетания слов. В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее  немецкому lang не входит ни в один из этих фразеологизмов. Поэтому рассмотрим происхождение этих фразеологизмов.

Изображая небольшой провинциальный городок царской России, А. Толстой пишет: «Вот то - лавка местного богача Бабина. Это - домик батюшки. А вот торчит - пожарная каланча». Типичная картина того времени: низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания пожарная каланча и появилось новое переносное значение «очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми» . Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название пожарная каланча уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий. В разговорной речи этот фразеологизм часто сокращается до одного слова, имени существительного. Вспомним дядю Степу у С. Михалкова:  «из районных великанов самый главный великан»  имел прозванье «каланча».

Труднее понять метафору, на основе которой построено значение фразеологизма коломенская верста. В разговорной речи он также часто сокращается.

Ну и вымахал! Этакая верста! Ну и верста!

Объяснение этому такое. Верста - это не только старинная русская мера длины (1, 06), но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчета расстояния.

«Только версты полосатые попадаются одне!» – писал А. С. Пушкин. А история происхождения уводит нас в допетровские времена: Алексей Михайлович, отец Петра 1, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы (версты) . Поэтому и о высоком человеке стали говорить верста коломенская, слово длинный было бы в составе этого фразеологизма тоже совершенно лишним.

Являются ли русские фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская смысловыми эквивалентами  для всех рассмотренных фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают, скорее, не на один, а два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба (не случайно оба фразеологизма могут употребляться и со словом dürr- сухой, тощий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных, В наибольшей степени им соответствует немецкий оборот ein langes Ende; можно их перенести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора, - baumlag (длинный, как дерево).

Es ist ein baumlanger Bürsche, ein langes Ende!

А теперь рассмотрим фразеологизмы, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein; klein, aber oho! А в русском языке - мал золотник, да дорог.

Однако по отношению к  людям маленького роста и у  немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Это тот  самый горшок, в котором в старину варили «щи и кашу, пищу нашу». Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой!

Итак, горшок невелик. А вершок еще меньше. Эта старинная мера длины равна 4,4 см. Наверное, даже самый  маленький ребенок все - таки не на два вершка выше горшка. Однако народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста.

Ну, а если поставить три  головки сыра одну на другую? Выше это  или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких  людях не без насмешки: kaum drei Käse hoch. Слово Der Käse употреблено здесь в значении «головка сыра» (der Käselaib) .

И по значению, и по эмоциональной  окраске оба фразеологизма - и  немецкий, и русский - соответствуют друг другу.

Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадает  в русском и немецком языках. Сравним следующие предложения.

1.Weil er nur Haut Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitzitger aus.

(Офицер был длинный, худющий, кожа да кости.)

 2.Das Madchen sah wie Blut und Milch aus.

Da sind in erster Reihe die Kinder, ja, schon ein Enkelkind ist da, wie Milch und Blut!

(Кровь с молоком твой сынок - первенец,

Кровь с молоком и невеста!)

В первой паре предложений  крайняя худоба человека подчеркивается тождественным по значению и по образно метафорической основе этого значения фразеологизмами: Haut und Knochen - кожа да кости.

Во второй паре предложений  мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, также выражена с помощью фразеологизмов в яркой  образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец.

Образная основа этих фразеологизмов не отмечена какими - то особыми, национальными чертами, она, так сказать, общенациональна. Точные соответствия русскому кровь с молоком есть в украинском языке, польском, болгарском, норвежском, монгольских языках. Так же близки по значению и по образной основе, на которой сложилось это значение, фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощенных, лишенных всех жизненных сил:

Eine wandelnde Leiche - живой труп

Eine wandelndes Gerippe - живые мощи, живой скелет

Wandeln - значит - ходить, бродить, шествовать, прогуливаться. Итак, дословно эти фразеологизмы можно перевести следующим образом: ходячий труп, скелет ходячий.

Следовательно, образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем тождественна. Русские фразеологизмы построены на соединении взаимоисключающих понятий: живой - труп, скелет (мощи), то есть жизнь и смерть. В этом «соединении несоединимого» и заключается их особая выразительность.

Немецкий фразеологизм eine wandelnde Leiche характеризует человека по внешнему виду.

Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus!

Wie mager und blaß ist er- eine wandelnde Leiche!

Русский фразеологизм живой  труп имеет также и другое значение: «человек опустившийся, нравственно опустошенный».

Живые трупы могут служить  поджигателям войны, живые народы не будут умирать за мировых торгашей, за их кровавые прибыли! ( Н. Тихонов)

Изображая движения колонны  узников одного из фашистских концлагерей, писатель ГДР Д.Нолль вводит в  свое повествование выражение lebende Skelette, создавая этим удивительную по силе воздействия картину.

Langsam schleppte sich der Lange, graue Zug dahin: Gestalten, lebende Skelette, von gestreiftem Drillich umschlottert…  hautüberspannte Totenschädel auf dürren Hälsen… nackte, blaugefrorene Füße in Holzpantoffeln… Eines der lebenden Skelette wankte und fiel…

Рассмотрено уже довольно много фразеологических оборотов, выражающих оценку каких-то особенностей внешнего облика человека. Есть, однако, и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм wie ein begossener Pudel, буквально: пудель, которого облили. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается, прежде всего, с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый (таков перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре Л. Э. Биновича и Н. Н. Гришина).

Информация о работе Фразеологизмы в немецкой речи