Фразеологические единицы с компонентом цвета

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2014 в 18:43, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является выявление общих характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом цвета во французском языке.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:
1. Рассмотреть происхождения фразеологизмов и их классификации;
2. Выявить особенности фразеологизмов в современном французском языке;
3. Определить особенности цветообозначения во французском языке.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
I. Фразеология французского языка……………………………………………...5
1. Фразеология и объект ее изучения…………………………………………….5
2. Признаки фразеологической единицы и ее определение…………………….7
3. Классификация фразеологизмов……………………………………………….8
4. Способы образования ФЕ во французском языке…………………………....13
Выводы по I главе………………………………………………………………....16
II. Фразеологические единицы с компонентом цвета…………………………..17
1. Цветообозначение во французском языке…………………………………….17
2. Использование цветов во фразеологизмах……………………………………18
Выводы по II главе………………………………………………………………...24
Заключение………………………………………………………………………...25
Библиография……………………………………………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая работа.docx

— 62.83 Кб (Скачать документ)

Черный цвет также считается символом нечестности, тайного, скрытого действия: к примеру, un marché noir «черный рынок», une caisse noire «нелегальные деньги», une affaire noire «подлое дело», travailler au noir  «тайно работать». Также он связан с понятием страха, ужаса, например, une série noire «череда страшных событий», un film noir  «фильм ужасов».

Белый цвет обычно носит положительную оценку окружающего и в отличие от черного передает оптимистическое мировосприятие: например, voir la vie en blanc «быть оптимистом», manger son pain blanc «переживать какой-то очень счастливый период в жизни», une salle blanche «комната со спокойной атмосферой», une magie blanche «белая (светлая) магия». Он также подчеркивает цветовые особенности предмета (к примеру, être blanc comme un cachet d'aspirine «быть светлым, незагоревшим», être blanc comme un linge «быть бледным, как полотно») или указывает на внутреннюю чистоту (être blanc comme neige «быть невиновным»).

Белый цвет во французском языке часто принимает значение «пустой, лишенный чего-либо», то есть выражает отсутствие каких-либо элементов.

Например, в выражении passer une nuit blanche «провести бессонную ночь» цветовой символ указывает на отсутствие сна, в сочетании с’est un coup blanc «тщетная попытка» – на отсутствие результата, а выражение une voix blanche «бесцветный голос» подчеркивает отсутствие звуковых характеристик голоса.

Таких выражений довольно много, к примеру: carte blanche «свобода действий» (отсутствие ограничений),  voter blanc «не заполнить бюллетень на голосовании» (оставить его пустым), faire chou blanc «провалиться» (не иметь успеха), page blanche «чистая страница» (незаполненная, пустая), tirer à blanc «бессмысленно протестовать» (отсутствие результата).

Черный и белый цвета встречаются также и в устойчивых сочетаниях, основанных на метонимии, то есть переносе свойств одного предмета на другой - цвет части одежды, тела, какой-либо вещи характеризуют человека в целом. Например: un col blanc (белый воротник) - служащий, une canne blanche (белая трость) - слепой, les blouses blanches - медицинский персонал, une gueule noire (черное лицо) - шахтер, homme en noire (человек в черном) - судья, les pieds noirs (черные ноги) - выходцы из Северной Африки.

Кроме того, эти два цвета могут выражать сильную степень определенного признака, состояние, доведенное до крайности: saigner à blanc «обессилеть, вымотаться, исчерпать силы», une colère blanche или une colère noire  «очень сильный гнев» [http://referatdb.ru/geografiya/10896/index.html].

б) Красный

Символические значения красного цвета многообразны и противоречивы. С одной стороны, красный символизирует красоту, любовь, радость. С другой, - вражду, месть, войну; красный цвет ассоциируется одновременно с кровью и огнём, жизнью и смертью: chapeau rouge «обезглавленный»; travailler dans le rouge «убивать». Во французском языке красный цвет является составляющей ряда пословиц, например: Le papier souffre tout et ne rougit de rien «Бумага всё стерпит».

Красный является основным геральдическим цветом. На знамёнах он символизирует независимость, борьбу, бунт, революцию. В 1832г. во Франции знамя красного цвета впервые было употреблено как эмблема революционного движения. Так красный цвет становится символом борьбы за свободу: bonnet rouge «красный колпак (о якобинцах)»; chemises rouges «красные рубашки (о гарибальдийцах)» [http://valery-159.narod.ru/pritchi/color.htm].

B переносном смысле во  французском языке красный цвет  используется для выражения наказания, кары, нелегальности, незаконности: porter le fer rouge sur une (dans la) plaie «выжечь калёным железом, применить сильнодействующее средство»; сompte en rouge «пассивный счёт»; être en rouge «быть в затруднительном положении».

в) Жёлтый

Это символ света, цвет золота и осенней поры. В любом языке золото и все золотистые оттенки имеют положительные коннотации. В XVI в. золото символизировало свет, благодать, славу, просвещение, мудрость. С другой стороны, жёлтый цвет – символ болезни и смерти. В Европе жёлтый флаг означал карантин, а жёлтый крест – чуму. Кроме того, жёлтый цвет считался цветом предательства. Во Франции двери предателей красили в жёлтый цвет [http://psyfactor.org/color.htm].

В русской фразеологии этот цвет ассоциируется с вычурностью: жёлтый, как попугай (о чём-то ярко-жёлтом, кричащем), жёлтый, как лимон, жёлтый, как померанец (о нездоровом цвете лица человека).

Во французском языке мы наблюдаем похожую картину: les gants jaunes «щеголи, франты»; jaune comme un citron «жёлтый, как лимон»; être jaune comme du safran «быть жёлтого цвета» или «страдать желтухой».

Во французской фразеологии жёлтый цвет может нести отрицательную оценку: colère jaune «яростный гнев, сильное раздражение», cartouche jaune «волчий билет».

г) Зеленый

Интересны расхождения в значениях русского зеленый и французского vert. Оба прилагательных имеют значение  «незрелый»,  «неспелый»: например, в поговорке les raisins sont trop verts «зелен виноград». В дальнейшем в русском языке «неспелый», «незрелый» порождают новый оттенок значения: «неопытный», «новичок»: зеленый юнец – молодой человек, еще не знающий жизни. Во французском языке «неспелый» дает значение «незавершенный», «сырой», «свежий». Это значение представлено во многих технических терминах: du bois vert «сырые дрова»; vin vert «молодое вино»; cuirs verts «невыделанная кожа»; pierres vertes «необработанные, только что добытые камни»; ivoire verte «только что взятая от убитого животного слоновая кость».

Далее, vert развивает переносные значения, подобно русскому прилагательному свежий; оно противопоставляется понятию «засохший, утративший молодость». Verte jeunesse не совсем то, что русское зеленая молодежь.

В русском выражении упор делается на неопытность, нерассудительность молодых людей, во французском же выражении подчеркивается ранняя молодость, еще не увядшая. Далее, vert  значит «полный сил», «добрый», «крепкий»: un vieillard encore vert  «бодрый старик», une verte vieillesse «бодрая старость», il est encore vert «он еще крепок». Понятие «крепости» переносится и на другие области, означая «строгий»: une verte semonce, une verte reprimande «здоровая нахлобучка»; tancer vertement «как следует отчитать кого-либо». Далее, vert – «крепкий» приобретает значение «резкий (о высказываниях)», «игривый»: être trop vert en paroles «не стесняться в выражениях». Возможно, что отсюда и идет дорога к langue verte «блатной язык» [Гак 2010: 232].

 

д) Голубой

Голубой цвет в русском и французской фразеологии символизирует превосходство происхождения – «голубая кровь», «белая кость» («sang bleu»), что-то нереальное – «голубая мечта» («rêve bleu»).

Этот цвет часто используют поэты. Во французской поэзии мы встречаем такие фразеологизмы, как déesse aux yeux bleus (поэт.) - «Минерва» (в римской мифологии богиня, покровительница ремёсел и искусств); la plaine bleue (поэт.) – «море»; Оiseau bleu «Синяя птица» – символ прекрасной мечты, символ счастья. Цветообозначение голубой (синий) во французском языке часто употребляется в описаниях человеческой внешности для выражения синеватых оттенков цвета кожи, лица озябшего или побледневшего человека:

être bleu «посинеть (от холода, от гнева)», se faire un bleu «посадить синяк», avoir des bleus à l’âme «ранить (себе) душу». В семантике голубого цвета существует множество значений, свойственных только для французского языка. Так, ряд выражений, содержащих лексему bleu, относится к тематической группе, включающей лексику, номинирующую спиртные напитки: mettre son nez dans le bleu «напиться», mettre au bleu «отваривать рыбу в вине», être voué au bleu «прикладываться к бутылке» [http://cyberleninka.ru/article/n/semantika-tsvetooboznacheniya-bleu-azul-vo-frantsuzskom-i-ispanskom-yazykah-universalnoe-i-natsionalnoe].

Не менее характерно цветовое обозначение bleu для характеристики неопытного незрелого человека: n’être plus un bleu «иметь жизненный опыт.

Голубой цвет во французском языке может ассоциироваться с грустью и тоской: avoir des bleus «хандрить», les diables bleus «тоска, меланхолия».

Частота использования этого цветообозначения связана в первую очередь с преобладанием голубого (синего) цвета в окружающей погоде: вода, небо. Например: homme de bleu «моряк»,  la plaine bleue «море»,  la Grande Bleue «Средиземное море» , être dans les bleu «витать в облаках».

Голубой цвет может использоваться в словосочетаниях, которые передают высокую степень эмоционального состояния: peur bleue «панический страх»,  avoir un fun bleu «сильно веселиться», avoir un envie bleu de… «сильно хотеть…».

 

е) Розовый

Чаще всего розовый цвет используется в словосочетаниях,  с помощью которых можно выразить невинность, беззаботность: bonbon rose «легкомысленное существо»,  voir tout en rose «видеть все в розовом цвете».

Но существует также выражение voir voler des éléphants roses «напиться». В русском языке похожим является словосочетание  «напиться до зеленого змия».

 

Выводы по главе II

Во второй главе мы определили роль фразеологизмов с компонентом цветообозначения во французском языке, рассмотрели основные цвета и их значения.

В ходе данного исследования было установлено, что символика цвета тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.

Основными культурологически значимыми цветами во французском языке являются белый, черный, голубой, красный, желтый и зеленый.

Также мы выяснили, что цветовые системы разных языков отличаются друг от друга, так как каждому народу свойственно определенное восприятие  цветовой палитры окружающего мира.

 

                                                       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Цвет в нашей жизни играет очень важную роль. поскольку многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любого народа своеобразным отражениям мира. Восприятие цвета является отражением национального своеобразия, так как жизнь и быт, нравы и обычаи у каждого народа свои. Знание национальных особенностей восприятия цвета помогает облегчить общение на международном уровне.

Фразеологизмы, содержащие в своём составе компонент цвета, отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа.  Для того чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.

 «Цветовая картина мира включена и в культурную картину мира, которая «специфична и различается у разных народов» и может быть определена как «отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное» [Тер – Минасова 2000: 41].

Таким образом, цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и представляется в языке посредством целой системы цветообозначений.

 

 

 

Библиография

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964.-315 С.

2. Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли. - М., 1961. - 345 С.

3. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 2001.-639 С.

4. Виноградов В.В. Лексика и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1993.-312 С.

5. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.- Л.,2006.-286 С.

6. Гак В.Г. Беседы о французском слове.- Международные отношения, 2010.-336 С.

7. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка.- М., 1965.-154 С.

8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/В.П. Жуков.- М:1999.-212 С.

9. Кунин В.В. Фразеология французского языка/В.В. Кунин. - М: 1997.-519 С.

10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М., 1989.-318 С.

11. Павлова Н.А. Системные семантические свойства и отношения фразеологизмов/Н.А. Павлова.- Омск, 1991.-92 С.

12. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - Харьков, 1998. - 191 С.

13. Степанов Ю.С. Французская стилистика/Ю.С. Степанов. М.:урсс,2002.-359 С.

14. Тер - Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер - Минасова – М: 2000.-365 С.

15. Хайтов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии - М.: «Московский Лицей», 1997. - 49 С.

16. Чекалина Е.М. Лексикография французского языка: Учеб. пособие. - СПб.: Издат. дом С.-Петерб. ун-та, 2007.-276 С.

17. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.-160 С.

18. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев.- М.: Просвещение, 1977.-336 С.

19. http://yarus.aspu.ru/id=371

20. http://referatdb.ru/geografiya/10896/index.html

21. http://valery-159.narod.ru/pritchi/color.htm

 22. http://psyfactor.org/color.htm

23. http://cyberleninka.ru/article/n/semantika-tsvetooboznacheniya-bleu-azul-vo-frantsuzskom-i-ispanskom-yazykah-universalnoe-i-natsionalnoe

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом цвета