Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2014 в 18:43, курсовая работа
Целью работы является выявление общих характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом цвета во французском языке.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:
1. Рассмотреть происхождения фразеологизмов и их классификации;
2. Выявить особенности фразеологизмов в современном французском языке;
3. Определить особенности цветообозначения во французском языке.
Введение…………………………………………………………………………...3
I. Фразеология французского языка……………………………………………...5
1. Фразеология и объект ее изучения…………………………………………….5
2. Признаки фразеологической единицы и ее определение…………………….7
3. Классификация фразеологизмов……………………………………………….8
4. Способы образования ФЕ во французском языке…………………………....13
Выводы по I главе………………………………………………………………....16
II. Фразеологические единицы с компонентом цвета…………………………..17
1. Цветообозначение во французском языке…………………………………….17
2. Использование цветов во фразеологизмах……………………………………18
Выводы по II главе………………………………………………………………...24
Заключение………………………………………………………………………...25
Библиография……………………………………………………………
4) Модальные фразеологизмы, отражающие личное отношение говорящего к своему высказыванию. Следовательно, в данном случае речь идет о субъективной модальности. В зависимости от характера отношения говорящего фразеологизмы этого типа могут выражать достоверность, предположение, желательность, а также усиливают отрицание и утверждение. Например: en fin de compte «в конце концов», bien entendu «разумеется» и т.д.
Что касается коммуникативных фразеологизмов, то их можно разделить на два подкласса:
1) Коммуникативные непословичные фразеологизмы, содержащие сведения о каком-либо факте, событии или дающие ему оценку. Такие ФЕ могут иметь структуру любого из коммуникативных типов предложения:
повествовательного: il vogue en pleine mer «он крепко стоит на ногах»;
вопросительного: à qui le dis-tu? «кому ты это говоришь?»;
побудительного: haut les mains! «руки вверх!»;
восклицательного: quel bazar! «ну и беспорядок!».
«К непословичным фразеологизмам относятся также некоторые крылатые выражения, относящиеся к литературному произведению или являющиеся изречением исторического лица, например: où sont les neiges d’antan?(F.Villon) «где прошлогодний снег? = прошлого не вернуть» [Чекалина 2007: 119].
2) Коммуникативные пословичные фразеологизмы представляют собой изречения с назидательным смыслом. Они отражают национальное сознание, привычки жизни общества и не имеют автора, то есть являются результатом коллективного творчества.
Среди них можно выделить:
а) пословицы, содержащие предупреждение, где глагол выражен повелительным наклонением:
En avril ne te découvre pas d'un fil, en mai fais ce qui te plait «не снимай теплой одежды в апреле, в мае поступай как хочешь», либо используется оборот il faut: Il faut batter le fer pendant qu’il est chaud «куй железо, пока горячо».
б) пословицы, выражающие последствия необдуманных поступков, которые совершил человек: qui va à la chasse perd sa place «кто место свое покидает, то его теряет».
в) пословицы, сообщающие сведения, полученные из опыта: La nuit porte conseil «Утро вечера мудренее». Они могут служить для подбадривания, утешения или выражать угрозу.
Таким образом, коммуникативные фразеологизмы-пословицы в речи выступают либо как самостоятельные предложения, либо как часть сложного.
«Важной проблемой является семантическая классификация фразеологических единиц. Большинство исследователей следуют в этом вопросе Ш. Балли и В.В. Виноградову, классифицируя ФЕ французского языка по степени спаянности компонентов и по степени мотивированности их значений. Но исследователи последних лет показали, что эти критерии слишком субъективны и ненадежны, чтобы служить основой семантической классификации» [Назарян 1989: 240].
Выступая против деления ФЕ по признаку степени мотивированности, М.С. Гурычева пишет: «Границы между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями, неустойчивые в русском языке, еще более шатки во фразеологии французского языка, так как в большинстве случаев грамматическая и семантическая структура фразеологизмов поддается анализу, и с этой точки зрения нет абсолютно неразложимых сочетаний... Немотивированные устойчивые словосочетания в полном смысле этого слова не типичны для современного французского языка» [Гурычева 1965: 6]. Правильность этих слов подтверждается многочисленными фактами. Наиболее объективным критерием семантической классификации является степень смысловой зависимости их компонентов.
Выделяемые по этому критерию типы ФЕ включают:
а) Идиомы, характеризующиеся целостным значением, основанным на переосмыслении всех компонентов сочетания.
б) Унилатеральные фразеологизмы, т.е. обороты с односторонней смысловой зависимостью компонентов. В них по меньшей мере один компонент выступает в своем прямом или переносном значении.
Среди ФЕ этого типа выделяются устойчивые комплексы, состоящие из двух компонентов, известные под названием «фразеологические сочетания» [Виноградов 1977: 203].
4. Способы образования ФЕ во французском языке
Фразеологизация - это сложный лингвистический процесс, имеющий разнообразные формы выражения. Этим объясняется и существование различных форм семантического преобразования. Выделяют следующие способы:
1) Переосмысление – наиболее распространенная форма семантического преобразования, при которой компоненты устойчивого сочетания утрачивают собственные значения и приобретают новое значение, реализуемое лишь в данной единице. Метафоризация и метонимизация являются универсальными формами переосмысления.
Метафорическое переосмысление выражается в переносе значения, основанном на сходстве между двумя предметами или явлениями; это могут быть ассоциации, сближающие поведение, состояния, действия, цвет и т.д. Например: coup de foudre «любовь с первого взгляда» Виды сходства разнообразны и порой трудно определимы. Среди метафорических фразеологизмов встречаются как идиомы, так и унилатеральные фразеологизмы.
Метонимическое переосмысление по сравнению с метафорическим является менее распространенной, хотя и продуктивной формой преобразования. Оно выражается в переносе значения, основанного не на сходстве, а на смежности двух предметов, явлений, понятий. Например, название предмета вместо цели, для которой он предназначен: une table ronde «конференция за круглым столом», - название органа вместо выполняемой им функции: avoir de l’oreille «обладать музыкальным слухом» и т.д.
2) Ослабление лексических значений
При этой форме преобразования компоненты ФЕ не утрачивают своих собственных значений, но их значение ослабевает, так как устойчивое сочетание приобретает экспрессивно-усилительную функцию.
Например, во фразеологизме laid à faire peur «страшен как смертный грех» семантически преобразованная часть faire peur не вносит ничего нового в смысловое содержание прилагательного laid, а лишь служит для его усиления. Как правило, лексически ослабленная часть присоединяется с помощью предлогов à, de, en и союза comme.
3) Эллипсис
Эллиптические фразеологизмы возникают в результате усечения лексических компонентов устойчивых сочетаний, вследствие чего структура этих сочетаний упрощается. Например: piquer des deux (éperons) «пришпорить коня» (переосмысление свободного сочетания происходит в результате опущения существительного).
4) Архаизмы
ФЕ с архаизмами обладают самой высокой степенью спаянности компонентов. Семантическое преобразование архаических ФЕ заключается в том, что они в силу имеющихся в их составе устаревших слов и конструкций воспринимаются говорящим как некие новые образования. Выражение à huis clos сохранило во французском языке свое этимологическое значение «при закрытых дверях».
Тем не менее наличие в нем устаревшего слова (существительное huis – «дверь») делает его внутреннюю форму непонятной для носителей современного языка. воспринимающих это сочетание как целостную языковую единицу.
5) Смысловое наращение
Оно характеризуется тем, что значение ФЕ не заменяет значения переменного сочетания, а наслаивается на него. Например, словосочетание faire le tоur de qch «обойти что-л.», которое в результате смыслового наращения получило значение «обойти что-л. с целью ознакомления».
Фразеологическое значение вырастает из прямого и сосуществует с ним. Частным случаем смыслового наращения является символизация свободного сочетания, выражающего чаще всего какой-либо жест или мимику.
В результате семантического преобразования словосочетание воспринимается как символ определенного понятия. В качестве компонента ФЕ могут использоваться соматизмы, т.е. обозначения частей тела человека.
Например, hausser les sourcils «поднять брови» воспринимается не только в прямом значении, но и как обозначение мимики, выражающей обычно удивление.
6) Народноэтимологическое искажение
Данный тип преобразования состоит в том, что один из компонентов сочетания заменяется либо каким-нибудь омонимом, либо фонетически близким ему словом – паронимом. В результате подобной замены данное сочетание приобретает фразеологический характер, так как между его компонентами устанавливаются такие отношения, которые делают значение целого не выводимым из значений частей. В качестве примера можно привести широко распространенное в разговорном языке выражение parle français comme une vache espagnole «плохо говорить по-французски». Это выражение является искажением оборота parle français comme un Basque espagnol, в котором малопонятное Basque было заменено на общедоступное vache.
7) Ситуативное расширение смысла устойчивого сочетания
Данная форма, свойственная преимущественно пословичным выражениям, характеризуется тем, что эти выражения, приобретая обобщенный смысл, применяются не к конкретному событию или ситуации. а к классу однотипных ситуаций. Например, в пословице tel père, tel fils «каков батька, таковы и детки» существительные père и fils обозначают не конкретных, известных нам лиц, а любого отца и сына, как представителей данного класса одушевленных существ.
Выводы по главе I
В первой главе мы рассмотрели характерные особенности французской фразеологии, определили объект ее изучения. Также мы выявили признаки фразеологической единицы, сформулировали ее определение и дали подробную классификацию фразеологизмов.
Таким образом, фразеологизмом является устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. В качестве основных признаков фразеологической единицы выступают известность выражения в данном языке, воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность и семантическая целостность.
Во французском языке можно выделить структурные, функциональные и семантические типы фразеологизмов. К структурным можно отнести непредикативные, частично-предикативные и предикативные виды ФЕ. Функциональные фразеологизмы делятся на два больших класса - некоммуникативные и коммуникативные. Семантический тип представлен идиомами и унилатеральными фразеологизмами.
Фразеология занимает в языке двойственное положение. С одной стороны, во фразеологии сохраняются некоторые архаические грамматические черты; с другой стороны, она представляет собой подвижный вечно обновляющийся участок лексики, продолжает живые тенденции языка, развивая и закрепляя их в области синтаксиса, семантики, отбора слов.
II. Фразеологические единицы с компонентом цвета
1. Цветообозначение во французском языке
Издавна многочисленные цвета, оттенки, их названия и обозначения являлись для людей отражением окружающего мира. С определенными цветами и оттенками всегда ассоциировались мир природы, физические явления в нем, жизненные циклы человека или важные перемены в жизни общества. В ходе исторического развития человечества значения цветов изменились, но их основные понятия и смысловые особенности сохранились в культуре и традициях каждого народа, и, следовательно, отразились в языковых системах.
Каждый язык прошел свою стадию формирования и развития, поэтому цветовые системы разных языков могут значительно отличаться друг от друга. Цвета отражают вековые традиции и культуру народов, которые были созданы в различных исторических и географических условиях, вследствие чего любой языковой системе свойственно особое восприятие цветовой палитры окружающего мира. Как правило, цвет обозначается специальными цветовыми прилагательными: красный, синий, зеленый т.д. Но в речи может возникнуть необходимость в наименовании каких-то особых оттенков. В таком случае цвет предмета обозначается метафорически – путем сравнения его с другим предметом, обладающим соответствующим оттенком.
«Базовые цвета во французском языке выражены прилагательными: rouge, orange, jaune, vert, bleu, violet. Оттенки, созданные на их основе, могут быть выражены как прилагательными, например, при помощи суффиксов -âtre, -acé, -aud, -é (verdâtre, violacé, rougeaud, rosé), так и при помощи существительных, имеющих определенный оттенок (prune, feu, or, encre, lait).
В цветовом словаре французского языка некоторые оттенки, выраженные существительными, не совсем точно передают их цвет, они описывают его лишь по какому-то одному определенному признаку: например, paon (павлин) – голубой или синий, bonbon (конфета) – розовый. Также многие оттенки имеют устойчивое фразеологическое значение, актуальное для определенной исторической эпохи, но утерявшее свой прямой смысл в современном мире: например, blanc de Chine, vert de Hooker, bleu de Klein, jaune de Naples – одни из оттенков белого, зеленого, голубого и желтого (во французском обозначены именами собственными - Кlein, Hooker или связаны с географическим расположением – Chine, Naples). Некоторые обороты сохранили свое значение только в абстрактной форме, не имеющей аналога в русском: например, roi (король) означает голубой цвет, queue-de-renard (лисий хвост) – красный, brou de noix (кожура ореха) – черный, gorge de pigeon (шейка голубя) – сочетание серого, голубого и розового.
Существует еще ряд обозначений
оттенков, образованных причастиями от
глаголов, например: verdi – verdir (оттенок
зеленого), jauni – jaunir (оттенок желтого)»
[http://referatdb.ru/
2. Использование цветов во фразеологизмах
Во французском словаре наименования цветов играют большую роль. Цветовые прилагательные могут использоваться для обозначения предметов: le rouge - помада, le bleu - рабочая блуза, une noire - четвертная нота в музыке. Французские цветовые прилагательные имеют большое количество переносных значений и больше, чем их русские соответствия, используются во фразеологии.
В каждом языке названия даже основных цветов, совпадая в первых значениях, не сходятся в производных и в их фразеологическом использовании. Рассмотрим некоторые особенности основных цветов.
а) Белый и черный
Отношение к этим двум цветам у европейских народов с давних времен было относительно одинаковым: белый всегда считался символом света, чистоты, справедливости, черный – тьмы, смерти, страха. Еще в средневековых писаниях ангелы изображались белыми, а злые духи черными, то есть белый цвет ассоциировался с добром, а черный – со злом. Эта традиция сохранилась во французском языке, проявившись в идиоматических выражениях, где черный цвет часто связан с мрачным расположением духа, пессимистическим настроением, негативным отношением к чему-либо, а белый – наоборот, с оптимизмом и чистотой в прямом значении [Базыма 2001: 87]. Например, прилагательное «черный», характеризуя человека и указывая на его отрицательные качества, эмоции или поступки, приобретает отрицательный оттенок, передает пессимистический взгляд на окружающее: broyer du noir «предаваться мрачным мыслям», regarder d’un œil noir «смотреть испепеляющим взглядом», voir tout en noir или avoir des idées noires «видеть все в черном свете», manger son pain noir «проживать тяжелый период», prendre une situation en noir «негативно относиться к ситуации».
Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом цвета