Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2015 в 16:03, реферат
Одной из черт английского языка является его неоднородность, так как существует разнообразное количество вариантов английского, различных по звуковому, грамматическому и словарному составам. Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить британский произносительный стандарт, его разновид-ности, новые тенденции в произносительной норме, диалекты, а также национальные варианты английского языка и их фонетичес-кие особенности.
Фонетические особенности американского варианта английского языка
1.При произношении [r]язык слегка загибается назад, т.е.[r] в
американском варианте ретрофлексивен.
2.[t]вокализуется,
находясь между двумя гласными,
3. Фонема[l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант фонемы не проявляется даже перед гласными(“film”, ”look” звучат как [film], [lu:k] ).
4. [sh] вокализуется в таких выражениях, как
“Asia”,”version”,”excursion”,”
варианте.
5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (e.g. “an historical novel”[ эn is’torical nouvl],”I saw him” [ai ‘so: im], но
“history”[‘histri],”him”[him].
6.Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и
получается [du:ty], [stu:dent].
7. [d] не произносится, если стоит после сонант [l]и [n], e.g. “cold”,
”individual”, ”old”.
8. [k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после
[t],e.g. “asked” [)(st].
9. Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе. Д. Джонс утверждает, что все американские гласные - долгие.
10. Гласный номер 4 используется вместо [a:] в словах, не содержащих [r] в своем написании,e.g. “can’t”, “laugh”, “glass”, “path” etc.
Исключения: “palm”,” father”,” balm”, ” aims”.
11. [ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:]
12. Гласный
номер 4 в американском варианте горазд
13. [w] и [hw]
в американском английском
14. “don”, “log”, “dot” в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском – с номером 6.
15. Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc.
пропадает и переходит в монофтонг.
16. Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don’t you”.
Фонетические особенности канадского варианта английского языка
1. Дифтонг [au]перед
глухими согласными чаще
гласным номер 10 вместо номера 5, однако перед звонкими
согласными и в конце слова
звучит соответственно
норме.
2. В таких словах, как “tune”, ”news” etc. , где британская
норма требует дифтонг [ju:], большая часть населения следует
британским орфоэпическим стандартам. Исключение оставляет
слово “suit”,которое в
[su:t],подчиняясь здесь
3. “Class”, “bath”, ”dance” – произносится в американском
варианте – с гласным номер 4.
4. “tooth”, “food”, “roof”, “hoof” - с [u:], т.е. в данном
случае налицо соответствие с британской произносительной
нормой.
5. Начальный глайд дифтонга ассимилируется в позиции перед
альвеолярным смычным – и получается аффриката [tsh], например, в слове “Tuesday” [tshjuzdij], “tube” [tshub].
6. Слова типа “leisure” произносятся в двух вариантах - [leз)r]
или [li:з)r].
7. Дифтонг [ou] произносится в британском варианте, т.е.
полностью, не редуцируясь.
8. Появляется интрузивный [r], как в американском английском.
9. Приставки anti-, semi-, multi- .которые в американском
варианте произносятся с [ai], канадцы в основном произносят
по-британски, с [i].
10. [h]перед [w] встречается редко и никакой системы в этом нет.
11. Нет различия гласных по долготе- краткости.
12. В словах типа “process”, “progress” большинство канадцев
предпочитает британский
американский – нейтральный.
Фонетические особенности австралийского варианта английского языка
В Австралии существует три произносительных разновидности GAu, BrAu и CAu. Ниже приведены характерные особенности наиболее распространенного и являющегося нормативным диалекта BrAu.
1. В дифтонге [ei] первый звук урезается почти до нейтрального
гласного.
2. Глайд [a] в [ai] несколько шире, чем в британском варианте.
3. Существует фонема [ae],отсутствующая в британском варианте. Она заменяет иногда гласный №4 в ударной позиции.
4. [ai] и [ei] почти не различаются и смыслоразличительную функцию не выполняют.
5. [a] также более широкий и несколько более выдвинут вперед.
6. Гласный №10 и [a] – почти не различаются во всех диалектах.
7. Нейтральный гласный заменяет [i] в конце слов “arches”, “horses” etc.
8. [i] почти не встречается в чистом виде ни в одном из диалектов: в GAu это чаще всего дифтонгоизированный [Ii],в BrAu – в сочетании с нейтральным, как и в CAu.Так что “feel” слышится в речи носителя BrAu как [fзil]. А центрирующий дифтонг [iз]превращается в трифтонг [зiз] – “beer” [bзiз].
Фонетические особенности новозеландского варианта английского языка
1. . В основном разграничение светлого и темного аллофонов
такое же, как в британском варианте. Однако существует
тенденция произносить этот
кончика языка с альвеолярными
буграми, который в значитель-
2. В новозеландском
английском делается четкое
между словами, начинающимися с w и wh, причем wh
приближается к обратной
[h+w], в результате чего [w] оглушается.
3. [j] палатализуется. Yes новозеландцы произносят как [jies].
4. Нейтральный
гласный в новозеландском
5. [ou] переходит в трифтонг [ouз].
6. [i] -> [зi], как и в Австралии.
7. [a:] более передний, чем в Британии.
8. [ou] -( [o] в позиции перед [l].
9. [eз]. Первый
элемент данного звука характер
высокой степенью закрытости и поэтому [eз]приближается к
монофтонгу.
Заключение
Мы пришли к следующему выводу: в современном мире английский язык выполняет функции международного, интерна-ционального языка. За последние десятилетия английский язык приобрел статус «глобального языка».
Основные функции английского языка как международного языка можно свести к следующим:
В результате взаимовлияния, сокращения расстояний между странами благодаря современным средствам передвижения и общения, общим тенденциям глобальной унификации разновид-ности (варианты) английского языка, на которых говорят в Великобритании, Америке и других странах, становятся менее различимы. Но тем не менее сохраняется значительное различие в использовании идиом и вокабуляра в целом, особенно между британским и американским английским языком.
Между вариантами языка существуют сложные отношения, отражающие переплетение множества экстра- и интралингвис-тических факторов. Существует связь между вариантами на лексико-семантическом уровне и некоторыми
экстралингвистическими фактами. Наиболее важные отличия национальных вариантов английского языка друг от друга заключаются не в самом языке, а в различиях между обществами, использующими тот или другой вариант. И что принять за
образец - решить весьма затруднительно.
Список используемой литературы
1. Борисова Л.В.,Метлюк А.А Теоретическая фонетика английского языка.
–Москва, «Высшая школа», 1980.
2. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. –Москва, «Издательство
литературы на иностранных языках»,1952.
3. Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University
Press,1997.
4. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. –Москва,
«Высшая школа», 1978.
5. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, «Наукова
думка», 1981.
6. Швейцер А.Д. Американский
вариант литературного
языка:пути формирования и современный статус.//Вопросы
языкознания,1995,№6,стр. 3-17.
7. http://www.nativeenglish.ru/
8. http://www.yazykmira.ru/
9. http://www.
10. http://www.adetiplus.ru/
11. http://www.langinfo.ru/