Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2013 в 18:47, курсовая работа
Тема данной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.
Целью работы является анализ лексико-семантических особенностей англоязычных заимствований в русском языке.
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
Глава I. Англоязычные заимствования в русском языке.........................................5
1.1.причины возникновения англоязычных заимствований в русском языке.............................................................5
1.2.освоение иноязычных слов русским языком.......................................................6
1.3.изменения различного характера заимствованных слов.........................................................................12
Выводы по Главе I..................................................................................................14
Глава II. Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке..............................................................................................................15
2.1. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке...............................................................................................................15
2.2 Актуальность англоязычных заимствований в современном русском языке………………………………………………........................................22
Выводы по Главе II.................................................................................................24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................25
Список использованной литературы..................................................................27
Список использованных словарей.......................................................................31
Так, русское слово обструкция имеет помету книжн. и означает «намеренный срыв чего – либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением длинных, ненужных речей и т. п. в знак протеста, возражения» либо вообще «любые действия, демонстративно направленные на срыв чего – либо». В английском аналогичное obstruction означает «затруднение, преграждение прохода, заграждение, помеха, препятствие».
Или к примеру, русское слово комфорт означает «совокупность бытовых удобств, уют». Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт, а в английском comfort означает «утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; успокоение», и только затем идут значения «комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни». В таблице 2.3 можно рассмотреть подобные несоответствия
Таблица 2.3 | ||||
Английское слово |
Значение слова |
Русское слово |
Значение слова | |
1 |
Bohemia |
1. Богема |
Богема |
1.не имеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразным, беспечным, беспорядочным образом жизни. |
2 |
Comfort |
1. Утешение, поддержка; 2. Успокоение, покой, отдых; 3.комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни. |
Комфорт |
1.совокупность бытовых |
3 |
Conditioner |
1. Закалка, метод сохранения здоровья, спортивной формы. Восстановитель для волос. 2. Кондиционер воздуха. |
Кондиционер |
1. Прибор для кондиционирования воздуха. |
Как мы видим, значения слов могут варьироваться не только в семантическом плане, но и в сфере их стилистической окрашенности и принадлежности к той или иной терминологии.
Вопрос о стилистической эквивалентности межъязыковых единиц зачастую оказывается тесно связанным с проблемой актуальности значения.
Актуализация значения какого – либо слова может вывести его из разряда терминологической лексики в разряд нейтральной.
В русском языке слово ридикюль является устаревшим, т. е. архаизмом, и означает «женская ручная сумка». Английское слово ridicule имеет три значения, между которыми наблюдается определенное сходство: 1) «странный человек», 2) «смешная, странная черта, сторона», 3) «смешное, забавное». Не смотря на свою архаичность, это слово актуально в современном русском языке и употребимо.
Одним из наиболее важных
пунктов семантических
Так, в русском языке слово интродукция является музыкальным термином и означает «короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере)». Рассмотрим семантические изменения однокоренного слова в английском языке introduction. Оно имеет ряд значений, позволяющих причислять его к разряду, если можно так сказать, не терминов: «введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие».
В этой связи исследуем значение слова марина – «картина, изображающая морской вид». В английском языке слово marina имеет три значения, выраженные отдельным словом: «море, гавань и морской флот».
По сути всех языковых несоответствий можно разделить на три большие группы.
К первой относятся лексические пары для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса». Первая группа представлена в таблице 2.4
Таблица 2.4 | ||||
Английское слово |
Значение слова |
Русское слово |
Значение слова | |
1 |
Spleen |
1. Злоба, раздражение. 2. Селезенка. (анат.) |
Сплин |
1. Уныние, хандра. |
2 |
Cross |
1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу). |
Кросс |
1. Спортивный бег или гонки
с препятствиями по |
3 |
Palace |
1. Дворец; 2. Особняк; 3. Гостиница высшего класса. |
Палас |
1.Двусторонний ковер без ворса соткан. ручным или машинным способ. |
4 |
Code |
1. Свод законов; 2. Кодекс, положение, устав; 3. 1) свод правил, 2) справочник, словарь. |
Код |
1. Система условных законов для
обработки и хранения 2. Система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. |
Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.
Рассмотрим слово орден, которое в русском означает «знак отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги; В английском языке order обладает рядом значений: «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, упорядоченность.
Наконец, третий тип объединяет
лексические единицы с неполной
лексической омонимией. Частичная
омонимия существует между словами,
значение которых не полностью эквивалентны,
но в принципе соотносимы. Этот тип
отношений можно проиллюстриров
Таблица 2.5 | ||||
Английское слово |
Значение слова |
Русское слово |
Значение слова | |
1 |
Confrontation |
1. Конфронтация. 2. Противоборство |
Конфронтация |
1. Противоборство. 2. Очная ставка. 3. Сличение, сопоставление. |
2 |
Bunker |
1.Угольная яма. (мор) 2. Бункер, убежище. 3.Блиндаж с крепким покрытием. (воен) 4.Неровность, препятствие. (спорт) |
Бункер |
1. Специально оборудованное 2. Специально оборудованное |
3 |
Business |
1. Дело, занятие. 2. Профессия, обязанность, право, коммерческая деятельность. |
Бизнес |
То, что является источником личного обогащения, наживы. (деловое предприятие, ловкая афера). Делать бизнес на чем-н. |
Итак, мы рассмотрели основные типы семантических несоответствий.
Таким образом, семантические расхождения лексики достаточно обширны и обусловлены в равной степени экстралингвистическими и собственно языковыми факторами. И не что иное, как лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.
2.2. Актуальность англоязычных заимствований в современном русском языке.
Заимствование англицизмов конца 20в. отвечает перечисленным выше причинам. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.
Поэтому более простым
и эффективным считается
В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization – замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема).
Большое разнообразие косметики,
неизвестной ранее
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа термопот (термос и чайник в одном), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь).
В речи русского человека активно функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцированную функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова синонемического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).
Не эквивалентны по своей
семантике слова плеер и
Сложившаяся на базе английского
языка терминология вычислительной
техники легко пополняется
Слова сайт, браузер, баннер, и другие используются в речи людей, имеющими дело с компьютерами, которых с каждым годом становится все больше и больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус русских людей.
Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими иностранные банки более надежны, иностранные товары более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.
Следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов – спорный вопрос в настоящее время.
Выводы по главе 2
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает "жить своей жизнью", независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. От заимствованного слова, по мере его полного освоения, могут быть образованы производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения на равных основаниях с исконными, т.е. незаимствованными, словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в языке - реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике;
Заимствования из английского языка способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время;
Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русские тексты разных стилей, в т. ч. в газетно-публицистический стиль, должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
Заключение
Современное языкознание
является продуктом познавательной
деятельности, которая осуществлялась
усилиями представителей многих этнических
культур. В связи с прогрессивным
развитием языкознания как
- определить роль социальных
и языковых факторов в
Информация о работе Англоязычные заимствования в русском языке